浦东国际机场西区货运站有限公司 办公室租赁合同

上传人:jkl****17 文档编号:35662655 上传时间:2021-10-27 格式:DOC 页数:6 大小:70.50KB
返回 下载 相关 举报
浦东国际机场西区货运站有限公司 办公室租赁合同_第1页
第1页 / 共6页
浦东国际机场西区货运站有限公司 办公室租赁合同_第2页
第2页 / 共6页
浦东国际机场西区货运站有限公司 办公室租赁合同_第3页
第3页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述
办公室租赁合同 (代理)Office Lease Agreement (Agent)出租方(甲方):浦东国际机场西区货运站有限公司公司地址:上海浦东国际机场河滨西路 邮编:201207 Lessor (Party A): Pudong International Airport West Cargo Terminal Co., Ltd. Address: Hebin Road (West), Pudong Intl. Airport Post code: 201207承租方(乙方): 公司地址: Lessee (Party B): Address: Post code: 根据中华人民共和国合同法及有关规定,为明确出租方与承租方的权利义务关系,经双方协商一致,签订本合同。In accordance with “Contract Law of PRC.” and other related regulations, in order to definite rights and duties of the Lessor and the Lessee, Party A and Party B agree to sign this Office Lease Agreement after negotiation.第一条 办公室座落、间数、面积、面积计算ARTICLE 1: Location, Amount, Area of the Room and its Calculation甲方向乙方提供甲方货运站内 楼No. 房间,使用面积 平方米,作为其在货运站的操作办公用房。Party A shall provide Party B with room(s) of No. with the utility area of square meters as Party Bs operation office in PACTL.第二条 办公室配套设施及服务ARTICLE 2: Auxiliary Equipment and Service甲方将以办公室的目前自然状况交与乙方,并提供以下货运站内办公室配套设施的使用及服务:Party A shall hand over the room(s) at the present natural condition to Party B, and provide the facilities use and services in PACTL as follows:1 公共照明 Illumination power supply2 自来水(饮用水除外) Running water (not including drinking water)3 空调设备 Air condition equipment4 公共卫生间 Public toilets5 公共区域清洁 Cleaning in public area乙方同意按其办公室内独立的电表读数和上海市物价局规定的电费价格,支付每月的用电费用。Party B agrees to pay electricity fee monthly according to the electricity price regulated by Shanghai Pricing Bureau and the readings of separate ammeter for its office.第三条 租赁期限ARTICLE 3: Lease Term1. 租赁期共 年零 月,出租方从 年 月 日起将出租办公室交付承租方使用,至 年 月 日收回。 Lease Term is (years) (months). Party A shall hand over the rooms to Party B on and take them back on .2. 任何一方终止合同或变更合同内容,均需提前60天书面通知对方, 否则, 本合同被视为自动延续。 Each party has to furnish the other party at least 60 days with prior written notice for termination or change in this Agreement, otherwise this Agreement shall be deemed to extend automatically.第四条 权利和义务 ARTICLE 4: Rights & Duties1 租赁期内,乙方应遵守上海市民用机场地区管理条例及有关货运区的运行、安全等管理条例;During the term of this Contract, Party B should comply with the bylaw , the administrative rules and regulations regarding to cargo terminal operation & security.2 乙方对其租赁办公室区域内所有财产实施管理,并对其安全负责。甲方对该区域内属于乙方的财产的损坏、灭失等不承担责任,除非该损失是由于甲方的疏忽或故意行为造成的。Party B should hold the responsibility for management and security of all its properties in the office leased by Party B. Party A shall not be liable for any loss of and damage to the properties that belong to Party B, unless such loss or damages are caused due to negligence or willful misconduct of Party A.3 乙方有下列情形之一的,甲方可以终止合同、收回办公室:If any of the situations mentioned below occurs, Party A has the right to terminate the Agreement and take the office back.() 乙方擅自将所租赁办公室转租、转让或转借的;Party B rents, or sells or lends the office to third party without Party As permission.() 乙方利用承租办公室进行非法活动,损害公共利益的;Party B uses the renting office for illegal activities and harms the public benefits.() 乙方拖欠租金累计达 3 个月的;Party B delays payment for 3 months.() 乙方有本合同第六条所涉及的甲方所不允许的行为的。Party B has activities that Party A does not permit as in Article 6.4 合同期满后,如甲方仍继续出租办公室的,乙方享有优先权。如乙方无故逾期不搬迁,由此给甲方造成的一切损失由乙方承担。Party B will have priority to lease if Party A continues to rent out the office when this contract expires. If Party B delays to move out at the end of lease term without acceptable reasons, Party B will bear all loss caused to Party A.第五条 租金、物业管理费、电费以及交纳期限ARTICLE 5: Rent, Property management fee, Electricity fee and Payment1. 租金:每平方米 220.00元/月,总计 元/月。The rent shall be CNY 220.00 per square meter per month based on utility area with the total rent of CNY .2. 物业管理费:每平方米 5.00元/月,总计 元/月。甲方有权根据市场物价指数,每年上调该物业管理费不大于15%。Property management fee is CNY5.00 per square meter per month, totally CNY . Party A has the right based on the pricing index to increase with certain amount (not surpass 15%).3. 租金及物业管理费的交纳期限:乙方同意租金按季度于每季度的第一个月的10日前提前交付于甲方指定帐户内。Payment of rent and property management: Party B agrees to transact the payment to bank account appointed by Party A before 10th of the first month for each quarter.4. 电费的交纳期限:甲乙双方商定,除非另有约定,在每月的最后一天共同核定电表读数,然后由甲方向乙方发出付款通知书,乙方在收到该通知后的7个工作日内将该月的电费交付于甲方指定帐户内。Payment of electricity fee: unless otherwise mutually agreed by the Parties, Party A and Party B together confirm the reading of ammeter on the last day of each calendar month, then Party A issue Party B a payment statement. Party B will pay the electricity fee to the bank account appointed by Party A within 7 working days upon the receipt of the statement. (帐号:上海浦东发展银行空港支行 076389-4135002616)。 (Account No.: Shanghai Pudong Development Bank Shanghai Konggang Sub-Branch, 076389-4135002616)第六条 办公室的装修及使用1 乙方如对办公室进行装修时,不得擅自改变办公室结构和原有风格,并在装修前向甲方提交办公室装修方案(内容包括:设计图、所使用的装修材料、装修中使用的设备等),在获得甲方的书面同意后,装修方可进行,但甲方不得无理拒绝签发同意书。Party B shall not change the structure and original style of the office during decoration without Party As written consent. Party B is required prior decoration to render to Party A a statement detailing the office decoration scheme, including design drawing, decoration materials, list of equipment to be used and so on. Only with written consent from Party A, which shall not be unduly withheld, can the decoration be carried out.2 乙方如对办公室进行装修时,不得擅自改变办公室内的电源、通讯等线路和空调、喷淋等各种管路的原有走向,如确因使用电脑或其它办公设备而需增加电源插座时,应在装修方案中列明,获允许后方可施工,施工完毕后由甲方查验。如有损坏,除负责修复外,还应对造成的后果承担全部责任。Party B shall not change the power supply and communication lines, pipelines for air-conditioner and sprinkler without permission of Party A during decoration. However, if some additional power outlets for computers and other office equipment will really be installed, they should be listed in the office decoration scheme, and only with Party As permission can the decoration be carried out, which must be checked by Party A after the completion of the decoration. If any damage occurs to those facilities, Party B should repair the facilities at its own cost and be responsible for any consequence of these damages.3 鉴于办公室和地坪承载负荷限制,乙方如对办公室进行装修时,不得使用花岗石、大理石等重质材料作为地面装饰。Considering the bearing capacity of the floor, Party B shall not use any heavy materials, such as granite and marble, to decorate the floor.4 为保持整个货运站建筑和装饰的统一性,乙方在进行办公室装修时,不得擅自变换办公室原有的门、窗及其外部颜色。In order to keep the unity of the architecture and decoration of the whole Cargo Terminal, Party B shall not change the doors, windows and their exterior color without permission from Party A during decoration.5 鉴于甲方已为乙方提供了空调设备,乙方在进行办公室装修时或办公室使用过程中,不得再安装任何形式的空调设备或取暖装置。乙方同意,在办公室租用期间,不使用单体耗电量超过300瓦的电气设备,每个接电插座用电容量不超过10安培,以确保货运站的用电安全。Since Party A has provided air-condition equipments to Party B, Party B shall not install any other air-conditioner or heating device when decoration or in duration of the office leased. To ensure the electrical safety of the Cargo Terminal, Party B agrees not to use electric appliances with power consumption surpassing 300W in single, and capacity of each electricity outlet is no larger than 10 A.6 乙方同意不论何种原因致使乙方中止本合同,乙方在迁离货运站时,不得对原属于甲方所有的固定设备或装置造成损坏,并负责将所租用办公室恢复至租赁前原样,但办公室的正常损耗除外。Party B agrees that, when Party B terminates the Agreement, no matter whatever reason will be, Party B shall not damage the fixed facilities or equipment owned by Party A and be liable to restore the office leased to its original shape and state, normal wear and tear accepted, when withdrawing from the Cargo Terminal.第七条 违约责任ARTICLE 7: Responsibility of Agreement Violation 甲方未按前述合同条款的规定和按时向乙方交付合乎要求的办公室或有其他违约事项的,负责赔偿违约金为租赁期全部租金的10%。 Party A shall pay 10%(ten percent) of the annual total rent as compensation to Party B in the event Party A fails to hand over the lease office to Party B at due time specified in Articles hereof or has other performance that violates the Agreement.承租方逾期交付租金或有其他违约事项的,应支付违约金为租赁期全部租金的10%。Party B shall pay 10%(ten percent) of the annual total rent as compensation to Party A in the event Party B delays payment of rent or has other performance that violates the Agreement.第八条 免责条件ARTICLE 8: Liability-Free Condition办公室如因不可抗力的原因导致毁损和造成承租方损失的,双方互不承担责任。Party A and Party B shall not be responsible for each others losses arising from the damage to the office leased and/or property owned by Party B caused by force majeure.第九条 争议的解决方式ARTICLE 9: Settlement of Dispute本合同在履行中如发生争议,双方应协商解决;协商不成时,任何一方均可依据中华人民共和国仲裁法向上海市仲裁委员会提请仲裁。仲裁结果将为最终结果,对双方均有约束力。Any dispute occurring in the term of this Agreement should be settled through negotiation. If it cannot be settled after negotiation, either party can, in compliance with the Arbitration Law of PRC, apply for arbitration in Shanghai Arbitration Committee. The arbitration award shall be final and binding on both Parties.第十条 本合同未尽事宜,一律按中华人民共和国合同法的有关规定,经合同双方共同协商,作出补充规定,补充规定与本合同具有同等效力。ARTICLE 10: Any matters not stipulated in this Agreement shall be settled in the Addendum after mutual negotiation between Party A and Party B as per the relevant regulations in the “Contract Law of PRC”. The Addendum and the Agreement shall be equally authentic.第十一条 本合同正本采用中英文两种文字混合,一式2份,出租方、承租方各执1份,两种文字具有同等法律效力。两种文字如有不符,以中文文本为准,经双方签字后正式生效。ARTICLE 11: This Agreement is executed in 2 (two) originals (mixture of English and Chinese), 1 (one) for each Party. The two languages have the same legal effects, and Chinese version will prevail if any conflicts existing between two language contents. This Agreement shall become effective on the date of execution. 签约方 :Parties浦东国际机场西区货运站有限公司PACTL WEST签约地:Place上海Shanghai签字:Signature签字人:SignerBettina Ganghofer职务:Title付总经理/Deptuty Genertal Manager签约日期:Date6
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业管理 > 商业合同


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!