资源描述
劳动合同英文版
LABOUR CONTRACT
劳动合同
INDEX 目录
POSITION & TASKS OF WORK 职务及工作职责
TRIAL PERIOD 试用期
DURATION OF THE CONTRACT 合同期限
SALARY 工资
PREMIUM & BONUS 奖金及分红
PERSONAL INCOME TAX 个人所得税
TRAINING 培训
WORKING HOURS 工作时间
DISCIPLINE 劳动纪律
SICKNESS & INJURY LEAVE 病假及伤假
LABOUR SAFETY & HYGIENE劳动安全及劳动卫生保障
SOCIAL INSURANCE 社会保险
HOLIDAYS 休假
EXCLUSIVITY & NON-COMPETITION 唯一性及非竞争协定
CONFIDENTIALITY 保密协定
RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 双方职责
TERMINATION OF THE CONTRACT 合同终止
AMENDMENT OF THE CONTRACT 合同修订
APPLICABLE LAW 适用法律
SETTLEMENT OF DISPUTES 争议的处理及解决
MISCELLANEOUS 其它事宜
BETWEEN由:
, a wholly owned foreign enterprise incorporated under the laws of the People?s Republic of China with its registered office being at
是一家依照中华人民共和国法律成立的外商独资企业,
Hereinafter referred to as the “COMPANY”,
以下简称“本公司”,
On the one Hand,
作为合同甲方,
AND和
XX, Personal Identification Number: XXX
XX,身份证号:XXX
XX,Gender:XXX
XX,性别:XXX
XX,Date of Birth:XXX
XX,出生日期:XXX
Hereinafter referred to as the “EMPLOYEE”,
以下简称“该员工”,
On the other Hand,
作为合同乙方,
Hereinafter collectively referred to as the “PARTIES”.
甲方、乙方以下统称“合同双方”。
In accordance with the Labour Law, the Provisions on the Labour Administration Regulations for Foreign Investment Enterprises and other relevant laws and regulations of the People?s Republic of China, the PARTIES have concluded the following labour contract (hereinafter referred to as the “CONTRACT”) 合同双方依照《中华人民共和国劳动法》、《外商投资企业劳动管理规定》以及中华人民共和国其它相关法律法规,共同约定以下劳动合同(以下简称“本合同”)。
1.1. The EMPLOYEE will have the following position:
该员工将担任以下职务:
XXX
XXX
1.2. The duties and responsibilities of the EMPLOYEE will be, but not limited to:
该员工的工作职责包括但不限于:
a. XXX
b. XXX
c. XXX
1.3. If necessary due to the management organisation of the COMPANY and or the competence and
abilities of the EMPLOYEE the COMPANY may adjust the position, duties and responsibilities of the EMPLOYEE.
若由于本公司管理编制的需要及/或由于该员工本人资格与能力的原因,本公司可在必要的情况下对该员工的职务和工作职责进行适当调整。
2.1 The trial period will start on the date of signature of this CONTRACT. The duration of the trial
period is three (3) months. During the trial period the EMPLOYEE will be bound by all articles of this contract.
试用期自本合同签署之日起开始,时间为三个月。在试用期间,该员工受本合同全部条款所约束。
2.2 After the specified trial period and if no notice of termination is given the EMPLOYEE
automatically becomes employed under the terms and conditions of this CONTRACT.
在约定的试用期内,若该员工没有收到关于解除劳动关系的通知,在试用期满后,该员工自动转为本公司正式员工,执行本合同规定的条款。
3.1
3.2 The duration of this CONTRACT is twenty-sixth (26) months. 本合同期限为26个月。 This CONTRACT maybe extended upon agreement of both PARTIES. An extension to this
CONTRACT shall come into force only after a written agreement has been signed by both PARTIES.
本合同经合同双方同意后可以续签。只有在合同双方签署书面协议后,续签的合同方能生效。
4.1 The COMPANY shall define its own salary policy in accordance with regulations stipulated by the state and municipal government. The COMPANY shall ensure that the monthly salary of the EMPLOYEE is not less than the minimum pay standard set by the local government.
本公司将依照中华人民共和国和北京市有关政策法规制定本公司的员工工资标准。本公司保证该员工的月工资将不低于当地政府规定的最低工资。
4.2 The EMPLOYEE will receive a gross 口monthly or 口annual salary of XXX renminbi (RMBXXX) and increase thereafter the basis of the staff performance, the economic development of the COMPANY
and according to the salary policy of the COMPANY approved by the Board of Directors of the COMPANY, and etc.
该员工税前工资将为 口每月 或 口每年XXX元人民币,今后将按照该员工的工作表现、本公司的经济效益以及由本公司制定并经董事会批准的工资标准每年递增。
4.3 Such salary shall be transferred to the bank account designated by the EMPLOYEE between the third and fifth day of each month.
上述工资将于每月3号至5号期间汇入该员工所指定的银行账户。
5.1 At the full discretion of the Chief Executive Officer and based upon his/her general attitude and
the result of his/her work and fulfilment of his/her objectives detailed with his/her manager and at the beginning of each calendar year the EMPLOYEE will be entitled to an annual bonus not exceeding one (1) month of salary and shall be paid to the EMPLOYEE for each full calendar year which the EMPLOYEE works for the COMPANY in two (2) instalments the following year. 经本公司首席执行官同意,并且根据该员工的工作态度、工作成果及其上级主管规定之工作目标的完成状况,该员工将有权在每个公历年初享受年终奖金(奖金总额不超过该员工的月工资)。员工为公司工作满一年时,
奖金将于次年分两次发放给个人。
6.1 The EMPLOYEE shall pay individual income tax in accordance with the relevant laws and
regulations of the People?s Republic of China. The COMPANY shall withhold such amount and pay it to the competent tax bureau.
该员工须 按照中华人民共和国相关法律法规缴纳个人所得税。本公司将为该员工代扣代徼个人所得税,并将应纳税款上交相应税务机关。
篇二:英文英语版本正式劳动合同
劳 动 合 同
Labor Contract
甲方(用人单位):Party A (employer) :
性质:有限责任公司Property : Limited Liability Company 地址:Address:
乙方Party B(劳动者Laborer)姓名Name______性别Gender______年龄Age______ 身份证号ID No.______________________
家庭住址Home Add.______________________ 联系电话Contact No.______________________
根据《劳动合同法》和国家有关规定,甲乙双方经平等协商一致,自愿签订本合同,共同遵守本合同条款:According to the labor contract law and the relevant provisions of the state, through equal consultation between both parties’ agreement, sign this contract voluntarily, abide by the terms of this contract
一、劳动合同期限Term of the Labor Contract
本合同期限类型为______期限合同The type of the contract is ___________ contract(填“有固定或无固定”其中一项)( Fulfill terminable or dateless )。
本合同期限为___年The term of the contract is _____ years,自___年___月___日起至___年___月___日止。from ____________ to ____________. 双方约定的试用期至___年____月____日止,期限为3个月。The two sides agreed probation period ends on ____________, 3 months duration. 表现优异者,甲方可缩短试用期,但不能少于1个月。For the outstanding laborer, the probation period can be shortened by Party A, but no less than 1 month.
以完成一定工作为期限:Based on a fixed working term: 从___年___月___日起,到任务完成时止。starting from _____________ until the task is finished.
二、工作内容和义务Job Content and Responsibility
1、乙方同意根据甲方工作需要, According to Party A’s demand, 在部门,从事______(管理、销售、技术、生产、后勤等)工作,并遵守岗位工作制度与合理的工作安排(包括但不限于工作内容、工作地点)。Party B agrees to engage in __________ (management/sales/technology/manufacture/logistics etc.) work in the department and abide by the work system and reasonable work arrangement. (Included but unlimited to job content & working place.)
2、乙方应当按照甲方岗位职责要求,保质保量完成工作任务;According to Party A’s post responsibility requirement, Party B should finish working task with quality and quantity guaranteed.
3、甲方本着“一专多能、一职多岗”的用人原则,可以根据经营需要及乙方的工作能力调整乙方的工作职务和岗位,乙方应服从安排。Based on the principle of “one skill with multiple ability, one post with multiple work”, and according to the business demand and Party B’s competence, Party A may adjust Party B’s duty and post, while Party B should obey the adjustment.
三、劳动保护和劳动条件Labor Protection & Labor Condition
1、甲方根据国家有关安全生产、劳动保护、职业卫生的规定,为乙方提供必要的工作条件和劳动保护设施,保障乙方的安全与健康;According to the related stipulation of safety manufacture/labor protection/occupational health from the state, Party A provides necessary working condition and labor protection facilities, insuring Party B’s safety and health.
2、甲方根据国家有关规定制定工时制度,乙方确因生产经营需要延时的,甲方应当依法安排乙方补休或支付相应的加班费;若乙方实行的是级别工资,则在当月的绩效考核中体现;According to the relevant regulations of working hour system,if Party B needs to extend the working hours due to the need of production and operation, party A shall arrange party B compensatory time off or pay overtime salary in accordance with the law; If party B is implemented wage levels, the compensation should be reflected in the performance appraisal for the month.
3、甲方根据国家有关规定为孕期、产期、哺乳期的女职工提供劳动保护;Party A should provide protection for women workers in pregnancy, childbirth, breastfeeding, in accordance with the
relevant provisions of the State.
4、甲方负责对乙方进行政治思想、职业道德、业务技术、劳动安全卫生及有关规章制度的告知、教育和培训。Party A is responsible to provide political ideology, professional ethics, business technology, labor safety and hygiene, and related rules, education and training for Party B.
四、劳动报酬 Labor remuneration
根据“按劳分配”原则,实行同工同酬,乙方的报酬不得低于当地最低工资标准。具体薪酬标准、支付方式以及支付时间按公司制定的《薪酬管理制度》执行。According to the principle of distribution, and equal pay for equal work, remuneration of Party B shall not be lower than the local minimum wage standard. Specific compensation standards, payment, and time is set by the “the system of compensation management” by the company
五、社会保险 Social Insurance
甲方应按照国家有关社会保险的法律、法规和政策为乙方缴纳基本养老、基本医疗、失业、工伤、生育保险费用;社会保险费个人缴纳部分,甲方从乙方工资中代扣代缴。In accordance with national laws, regulations and policies relating to social insurance, Party A shall pay the basic pension, basic medical, unemployment, work injury and maternity insurance costs, for the Party B; social insurance premiums paid by individuals part is withhold wages from Party B.
展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 人人文库网仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
相关搜索