资源描述
Click to edit Master title style,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,Fifth level,*,无忧,PPT,整理发布,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,汉英翻译教程,华桥外国语学院,应用英语学院,1,商务合同翻译,2,I.,商务合同的种类,按格式繁简的不同,分为,正式合同,Contract,协议书,Agreement,确议书,Confirmation,备忘录,Memorandum,意向书,Letter of intent,3,中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及日期。,英文合同一般以下面这类句式开头:,This CONTRACT is made this _day of_ in,(,place of signature),by and between,(name of one party),a corporation duly organized and existing under the laws of,(name of the country),with its domicile at,(address),(hereinafter referred to as Party A)and,(name of the other party),a corporation duly organized and existing under the laws of,(name of the country),with its domicile at,(address),(hereinafter,referred to as Party B).,I,I,商务合同的结构,4,然后是,WHEREAS THEREFORE,.It is hereby agreed as follows,或,WITNESSETH,WHEREAS.,NOW THEREFORE,for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein,the parties hereby covenant and agree as follows.,接着是正文,最后是证明局部:,IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.双方于文首日期签署本协议,特此为证,随后还包括当事人和见证人的签字。,5,1.合同名称(Title),如 Sales Contract,Technology Transfer Agreement,Share Purchase Agreement,2.前文前言(Preamble),1)Date&place of signing,2)Signing parties,nationalities and principal place of business or residence address,3)Each partys authority(当事人的合法依据,如:a company duly organized and existing under the laws of.,商务合同的具体构成 局部,6,4)Recitals or WHEREAS clause(定约缘由,WHEREAS,Seller is engaged in dealing of(product)and desires,to sell(product)to Buyer,WHEREAS,Buyer desires to purchase(product)from Sellers,Now,THEREFORE,it is agreed as follows:,Whereas Party A is willing to employ Party B and Party B agrees to do as Party As engineer in Beijing,it is hereby agrees as follows.,鉴于甲方愿聘请乙方,乙方同意应聘为甲方在北京的工程师,双方协议如下:,In consideration of the mutual covenants and agreement herein contained,the parties agree as follows.,双方考虑到在此提出的契约和协议,同意如下条款.,7,3.正文Body),定义条款 Definition clause),根本条款Basic conditions),一般条款General terms and conditions),合同有效期限 Duration),终止(Termination),不可抗力 Force Majeure),合同的让与 Assignment),仲裁 Arbitration),适用法律 Governing law),诉讼管辖 Jurisdiction),通知手续 Notice),合同的修改 Amendment),其他 Others),8,4.结尾条款 Witness clause),结尾语包括合同的分数、使用的文字和效力等 Concluding sentence),有时还包括对合同进行修改或补充的内容和附件。,签名 Signature),盖印 Seal),9,III 合同翻译原那么,准确严谨,首先是用词的准确性。如:,Shipping advice和shipping instruction外表上 差不多,但前者是“装运通知,后者是“装运指示。,符合标准,译文必须要表达法律语言的特点和契约文体的特点。略,10,1 多使用正式或法律上的用词formal&professional,试比较以下用词,terminate,stop,commence,begin,be deemed to,be regarded as,in lieu of,in place of,prior to,before,whatsoever,whatever,commencement,start/begin;,cease to do,stop to do;,IV.,英文合同的语言特色,11,by virtue of/due to,because of,;,at the close of the fiscal year,,,in the end of the fiscal year,;,as regards/concerning,relating to,,,about,;,in effect,,,in fact,;,The meeting shall be convened and presided by sb,.,hold,或,call,,,convene,;,miscellaneous,other matters/events,;,construe a contract,comprehend a contract,,,understand a contract;,deem,,,consider,,,think/believe,;,12,1 At the request of Party B,Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.,应乙方要求,甲方同意派遣技术员帮助乙方安装设备(help),2 Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Beijing.,甲方应将病人遣返中国,负责病人回到北京的旅费。send back),3)The term“Effective date means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto.,“生效日的意思是指本协议经订约双方签字的日子。signed,13,注意合同本身的法律术语词汇和一般用语的区别:,examples,一般文本含义,法律文本含义,Action,行动,措施或诉讼,Limitation,限制,时效,Prejudice,偏见,损害,Royalties,皇室、王权,特许权使用费;版税,Negligence,疏忽,过失,Avoidance,逃避,宣告无效,Satisfaction,满意,清偿、补偿,grace,优雅,宽限期,14,2 用语力求准确、明白、严密,Party A shall send technicians at Party Bs expense to train Party Bs personnel within 30 days after signing the Contract.,甲方应于签约后三十天内派遣技术员培训乙方的人员,有关费用由乙方承担。,This Contract can only be altered,amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.,本合同的变更、修改和补充应按双方授权代表签名盖章的文件,才能进行。,15,3,多使用老式词汇,把,here,there,where,加后缀,(after,by,in,of,on,to,under,upon,or with after here,there,or where),hereafter,after this time;in the future,今后,hereby,by means of,兹,herein,in this,此中,于此,hereinafter,later in this contracthereinbefore,in a preceding part of this contract hereof,of this hereto,to this herebefore,until now hereunder,under this hereupon,at this point;in consequence of this herewith,with this,16,ther
展开阅读全文