涉外合同翻译汇总课件

上传人:嘀****l 文档编号:253048161 上传时间:2024-11-28 格式:PPT 页数:41 大小:510.50KB
返回 下载 相关 举报
涉外合同翻译汇总课件_第1页
第1页 / 共41页
涉外合同翻译汇总课件_第2页
第2页 / 共41页
涉外合同翻译汇总课件_第3页
第3页 / 共41页
点击查看更多>>
资源描述
Click to edit Master title style,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,Fifth level,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,涉外合同的翻译The Translation of Foreign Contracts,涉外合同简介,Brief Introduction to Foreign Contracts,合同是自然人和法人之间订立的规定双方互相权利和义务的书面协议。由于这种协议主要用于经济领域,所以又叫经济合同。它依法成立,受国家法律保护和管辖,对签约双方均有法律约束。涉外合同foreign contracts,亦称涉外协议foreign agreements),是中国法人或其他经济组织同外国企业、经济组织或个人之间为施行特定目的、确定互相的权利义务关系所达成的协议。涉外合同是一种常用的对外文书即国家机关、地方政府、军队、人民团体及其指导人和官员在外事活动中形成的书面文件。,涉外合同翻译分析Translation Analysis,涉外合同是一种具有法律效力的对外文书,对签约当事人都有约束力,因此,正确无误的翻译至关重要。本章的涉外合同翻译范例说明:合同语言具有内容上的针对性,格式上的标准性,句式构造的复杂性,指称上的间接性,措辞上的法律性等特点。涉外合同属于“信息型文本informative texts。“信息型文本,亦称“它或“描绘型文本,在理解、翻译合同的过程中,应以“合法legality为前提,以求信“faithfulness为标准。针对涉外合同的特点,以下从五个方面来介绍涉外合同的译法:,常用词汇和表达方式的译法,法律用词shall和should 的译法,英语旧体词的译法,大小写字母的运用,条件句式的译法,孔秋芬,涉外合同翻译技巧,一涉外合同常用词汇与表达方式的翻译技巧Translation Techniques of Common Glossary and Expressions in Foreign Contracts,中英文合同中常常使用大量的合同专用词汇,甚至使用正式,法律用词。这类词汇的使用,使合同语言庄重严肃,具有法律文体的风格。因此,在合同翻译中必须坚持“求信的标准,注意合同专用词汇的译法。,黄鑫,一涉外合同常用词汇在合同“条款标题中的运用于翻译。,二在详细内容中的应用与翻译,1.Party A has the right to cancel the contract with a written notice to Party B under the following conditions:,聘方在下述条件下,有权以书面形式通知受聘方解除合同:,2.Party Bs monthly salary will be 5,000 yuan RMB,70%of which can be converted into foreign currency monthly.,Convert 为正式用词,意为“兑换外汇、证券-,把-折合,对-换算。,受聘方的月薪为5000元,其中70%可按月兑换外汇。,3.Party B does not fulfill the contract or does not fulfill the contract obligations according to the terms stipulated,and has failed to amend after Party A has pointed it out.,受聘方不履行合同或者履行合同义务不符合约定条件,经聘方指出后,仍不改正的。,4.When either side of the two parties fails to fulfill the contract or fails to fulfill the contract obligations according to the terms stipulated,that is,breaks the contract,it must pay a breach penalty of US$500 to 2,000(or equivalent in RMB),当事人有一方不履行合同或者履行合同义务不符合约定条件,即违背合同时,应当向另一方支付500-2000美元或相当数额的人民币的违约金。,5.This contract takes effect on the date signed by both parties and will automatically expire when the contract ends.,本合同自双方签字之日起生效,合同期满即自动失效。,6.Part B shall bear all the expenses incurred when staying on after the contract expires.,受聘方合同期满后,在华逗留期间的一切费用自理。,7.The two parties shall consult with each other and mediate any disputes which may arise about the contract.,当事人双方发生合同纠纷时,尽可能通过协商或调解解决。,8.If all attempts fail,the two parties can appeal to the organization of arbitration for foreign experts in the State Administration of Foreign Experts Affairs and ask for a final arbitration.,假设协商、调解无效,可向国家外国专家局设立的外国文教专家事务仲裁机构申请仲裁。,三涉外合同中的其它常用词汇与表达方式,Advice,通知,Advice of charge付款通知,Advice/notice of claims索赔通知,Agreement and contract,协议与合同,Contract for joint ventures using Chinese and foreign investment,中外合资企业合同,Contract for service/contract of manpower supply,劳务合同,arbitrationbtre()n 公断,仲裁,Arbitration authority/agency/institution/body/organization仲裁机构,Arbitration clause仲裁条款,Asset and found,资金与资产,Fixed/permanent assets,固定资产/资金,Quick assets,流动资产/金,Revolving fund,周转资金,Packing 包装,Non-returnable container 一次性包装,Usual packing 惯常包装,Payment付款,Advance payment 提早支付 预付,Cash payment 现金支付,Installment payment 分期支付,Service fee 手续费,Surcharge for overdue tax payment 滞纳金,Inspection 检验,Notarial deed 公证证书,Sanitary inspection certificate 卫生检验证书,Letter of credit信誉证,Bank credit 银行信誉证,Accountee 开证人,Invoice 发票,definite/official invoice正式发票 Duplicate invoice/invoice duplicate发票副本,Bills of lading提货单,Consignment bill of lading托运单,Written confirmation书面凭证,Delivery交货 Cash on delivery货到付款 Delivery advice到货通知书,Delivery port到货港 Intermediate port中转港 Favorable price优惠价,Retail price零售价格 Wholesale price批发,Packed/gross weight 毛重 Net weight 净重,Arrange/cover/effect/provide/take out insurance on投保,Patent license专利答应证,Transfer of account转账 Depreciation 折旧 Official holidays法定假期,Execute 实行;执行;签字,Interim 临时,Normal procedure 正常手续,Repatriate 遣返,Work-related injury因工负伤,黄鑫,2法律用词shall和should的翻译技巧Translation Techniques of“Shall and“Should in a Legal Sense,在英语合同中,shall和should是法律文件用语,常含有“必须的强迫意义,表示“以下于法律范围,是“应当承担的责任和义务。shall和should在合同中随处可见,属于合同中使用 频率最高的词汇。shall和should的译法有多种,根据原文的内容可译为“应/应当、“必须、“可以、“将,或者不译出来。例如:,孔秋芬,Both parties,should,abide by the contract and,should,refrain from revising,canceling,or terminating the contract without mutual consent.,双方,应,信守合同,未经双方一致同意,任何一方不得擅自更改、,解除和终止合同。,注:此处主要采用了语义翻译法,同时也使 用了交际翻译法,如,把第一个should 译为“应,第二个should 与refrain from doing sth.搭配使用,译为“不得.,这样符合汉语读者的阅读习惯。,If Party B asks to cancel the contract due to events beyond control,it should pruduce certifications by the department concerned,obtain Party As consent,and pay its own return expenses;if Party B cancels the contract without valid reason,it should pay its own return expenses and pay a breach penalty to Party A.受聘方因不可抗拒力事件要求解除合同,须出具有关机构证明,经聘方同意后,离华的费用自理;受聘方假设无故解除合同,除离华费用自理外,还应当向聘方支付违约金。,注:此例中的第一个should译为“须,第二个should译为“应当。,If either of the two parties asks for a new contract,it,should,forward its resquest to another party 90 days prior to the expiration of the contract,and sign the new contract with mutual consent.,当事
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!