(精品)汉译英--词和短语的翻ppt

上传人:仙*** 文档编号:252994208 上传时间:2024-11-27 格式:PPT 页数:20 大小:557KB
返回 下载 相关 举报
(精品)汉译英--词和短语的翻ppt_第1页
第1页 / 共20页
(精品)汉译英--词和短语的翻ppt_第2页
第2页 / 共20页
(精品)汉译英--词和短语的翻ppt_第3页
第3页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,汉译英:词和短语的翻译,CONTENTS,词汇,短语,句子,定语结构的转换,词的翻译,葡萄,grape,;,葡萄干,raisin,酿酒厂,brewery,炼油厂,refinery,宗教,religion,;邪教,cult,鸟,bird,,小鸟,fledgling,老虎,tiger,,虎崽,cub,洒水车,sprinkler,;垃圾,车,garbage,truck,会,座谈会,symposium,;,博览会,expo,;,记者招待会,press,conference,;news release,;,人才招聘会,job,fair,贸易洽谈会,trade,fair,表,履历表,Resume,病历表,Case history,form,时间表,Time,table,日程表,Schedule,价格表,Price,list,馆:,博物馆,museum,图书馆,library,旅馆,hotel,宾馆,guest,house,大使馆,embassy,领事馆,consulate,茶馆,tea house,饭馆,restaurant,理发馆,barbers shop,体育馆,gymnas,ium,展览馆,exhibition,hall,文化馆,cultural,center,美术馆,art,gallery,科技馆,science and,technology center,/museum,天文馆,planetarium,照相馆,photo,studio,化,经济全球化,economic globalization,经济法制化,manage economic affairs within a legal framework,国际关系民主化,the practice of democracy in international relations,科研成果产业化,apply scientific research results to industrial production,国民经济信息化,build an information-based national economy,注意词汇的深层逻辑,春运,不能简单地说成是,spring transportation,(,春季的运输,),而是,the rush/peak season of passenger transportation during the Spring Festival/Chinese New Year,(,春节期间的客运高峰,),请勿疲劳驾驶,翻译成英语不是,Dont drive tiredly,按照交通法规术语应该翻译为,Drowsy driving is dangerous.,或,Drive alert,arrive alive,以外贸为龙头,不能直接翻译为,with foreign trade as the dragon head,,,这样翻译是很难让外国人明白的,因为以,为龙头这个说法是源自耍龙灯的习俗,而多数外国人不一定熟悉中国人的这一习俗。为了取得好的翻译效果,最好是用能够跨越文化障碍的表达方法,如火车头或旗舰:,With foreign trade as the locomotive,(机车),/flagship.,家庭经济情况不好,economic condition,改为:,financial condition,备课要做好三件事情:备,学生,备教材,备教法。,Preparing a lecture requires doing three things well:getting to know the students;arranging suitable teaching material,and choosing effective(optimal)teaching methods.,定语结构的转换,1),毛入学率,the gross enrollment rate,2,)中央地方财政预算,the central and local budgets,),关于发展九年义务教育,的政策,policies concerned with the development of the nine-year compulsory education;(,后置,),the nine-year compulsory education development policies(,前置,),)科教兴国战略,the strategy of developing the country by relying on science and education;,the strategy of country development by developing science and education;,the strategy of giving priority to the development of science and education for the development of the country.,)国有资产管理、监督和运营机制,the mechanism for management,supervision and operation of state-owned assets;(,后置,),the state assets management,supervision and operation mechanism(,前置,),)高新技术产业化示范工程,high-tech model projects to demonstrate their,commercial liability;,hi-tech industrialization model projects,),科技成果市场化、产业化,commercialization and industrialization of scientific and technological achievements,),处理合同争议所适用的法律,Law applicable to the settlement of contract disputes,)邓一反几千年来官方对长城以外世界的敌视态度,坦率地说:“闭关自守把中国搞得贫穷落后,愚昧无知。”,难点:,几千年来官方对长城以外世界的敌视态度,闭关自守,贫穷落后,愚昧无知,)邓一反几千年来官方对长城以外世界的敌视态度,坦率地说:“闭关自守把中国搞得贫穷落后,愚昧无知。”,Reversing,thousands of years of official hostility to the world outside the Great Wall,Deng said simply:“Isolation landed China in poverty,backwardness and ignorance.”,10),全世界的科学家都在,寻找净化空气、防止空气受到各种有害工业废气污染的有效方法,。,11),在,我们肉眼看来似乎静止不动的一杯水,中,却有数不清的水分子正在进行着,大量的无规则的热运动,。,thermal movement,molecules,12),这所大学是中国著名的高等学府,是,中国培养高级科学技术人才和发展科学技术的重要基地之一,。,10),全世界的科学家都在,寻找净化空气、防止空气受到各种有害工业废气污染的有效方法,。,Scientists everywhere in the world are looking for the efficient methods to make the air clean and protect it from pollution by all kinds of industrial harmful waste gases.,11),在,我们肉眼看来似乎静止不动的一杯水,中,却有数不清的水分子正在进行着,大量的无规则的热运动,。,Although the water in a glass looks to be totally motionless to our naked eyes,,,a great deal of thermal movement of its countless molecules is going on disorderly inside.,12),这所大学是中国著名的高等学府,是,中国培养高级科学技术人才和发展科学技术的重要基地之一,。,This university is one of the renowned higher learning institutions in China,,,and it is also an important base both for bringing up senior professionals of science and technology in China and for promoting the progress of Chinese science and technology.,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!