六级段落翻译世博会

上传人:ha****u 文档编号:252994055 上传时间:2024-11-27 格式:PPT 页数:9 大小:306.50KB
返回 下载 相关 举报
六级段落翻译世博会_第1页
第1页 / 共9页
六级段落翻译世博会_第2页
第2页 / 共9页
六级段落翻译世博会_第3页
第3页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,六级段落翻译(,4,),世博会,Exposition,举办世博会(,Exposition,)对中国的影响将是十分积极的。这不仅有助于中国吸收各国经验,进一步推进改革开放,还能够加强中国与各国间的友好交往。,2010,年上海世博会的主题确定为“城市,让生活更美好”。这个主题突出了三方面的特点:时代性、独创性和普遍性。城市是人类文明在生活空间上的结晶,越来越多的人,为了追求美好的生活而进入了城市。人类已经跨入了新世纪,世界城市化的进程将进一步加快,城市已经成为全世界政治家、经济家和社会活动家关注的焦点。,积极的,:,推进,:,革新,:,突出,特点,时代性,:,结晶,:,positive,boost,promote,push forward,further,innovation,is characterized by,feature vt,reflecting the spirit of our age,a fruit of,a result of,举办世博会(,Exposition,)对中国的影响将是十分积极的。这不仅有助于中国吸收各国经验,进一步推进改革开放,还能够加强中国与各国间的友好交往。,Hosting the Exposition will have a positive impact on China,as China will be able not only to draw useful experiences of other countries to further its reform and opening up process,but also to strengthen its friendly relations with other countries.,“,这,”,最好译为,It,。,注意逗号之间各部分的关系,可用,and,连接,或把“进一步推进改革开放”作为目的状语。,2010,年上海世博会的主题确定为“城市,让生活更美好”。这个主题突出了三方面的特点:时代性、独创性和普遍性。,If shanghai wins the bid,the theme of the 2010 world exposition will be“Better city,Better life”,which is characterized by three distinctive features:reflecting the spirit of our age,being original in concept and having universal significance.,“确定为”如果没把握翻译,可简单译为“,is”,时代性、独创性和普遍性,”,为并列成分,译成英语时,要求形式一致,要么三个名词,要么三个都译为分词短语。,城市是人类文明在生活空间上的结晶,越来越多的人,为了追求美好的生活而进入了城市。,Cities are a fruit of human civilization in respect of living space.More and more people have made their way into the cities in pursuit of a better life.,注意句子的连接。断句也行(如参考译文),用“,and”,连接也行。,人类已经跨入了新世纪,世界城市化的进程将进一步加快,城市已经成为全世界政治家、经济家和社会活动家关注的焦点。,with the advent of(,随着,的出现,)the new century,urbanization will be further accelerated worldwide.Cities have already become the focus of attention of statesmen,economists and social activists around the world.,跨入,”,译成,enter,亦可。,“,已经或已经成为,适合译成用现在完成时,Hosting the Exposition will have a positive impact on China,as China will be able not only to draw useful experiences of other countries to further its reform and opening up process,but also to strengthen its friendly relations with other countries.If shanghai wins the bid,the theme of the 2010 world exposition will be“Better city,Better life”,which is characterized by three distinctive features:reflecting the spirit of our age,being original in concept and having universal significance.Cities are a fruit of human civilization in respect of living space.More and more people have made their way into the cities in pursuit of a better life.with the advent of the new century,urbanization will be further accelerated worldwide.Cities have already become the focus of attention of statesmen,economists and social activists around the world.,翻译时可以灵活处理,尽量选用自己熟悉的词或句型,切忌“死翻”或“硬翻”。,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!