资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,商务英语翻译,Translation of,Business English,Homework,注册会计师史密斯先生已被任命为本公司结束业务的清算人,他将,代理,本公司清偿一切债务并收取一切应收的欠款。,所有报价以我方最后确认为准。除非另有说明或经双方商定,所有价格都是不含佣金的,.,你方应在交货期前,15,天前将全部货款电汇我方是达成这笔交易的基础。,因为这次交易额大,而且目前国际金融市场不稳定,所以我们除以信用证付款外,不能接受别的付款方式。再说,你们对中国出口的出口商也同样在坚持以信用证方式付款。,因为贵方订单数量很大,我们目前不能满足需求,但是我们将尽最大努力为贵方获取货源,一旦情况好转,一定告知。,请将船期延展至,11,月,30,日,有效期延展到,12,月,10,日,并尽快给我方答复。,由于制造商遇到不可预见的困难,我方不能在本月底前装船。如贵方将信用证中装船日期和有效期分别展延至下月中旬和月底,将不胜感激。,我们希望这批货物会安全抵达贵方并符合贵方的期望,包括提单、发票、装箱单和检验证书在内的装运单据副本今日航邮你处。,统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。,保单或保险证书,1,式,3,份,投保一切险和战争险包括破碎险,损失有,5%,绝对免赔率,按全部货物计算,仓至仓条款到买方在香港的仓库为止。,To give you a general idea of the products we handle, we enclose a brochure and a price list.,Upon receipt of your confirmation, we shall establish with the Bank of China ,London a confirmed, irrevocable L/C in your favor, payable by draft at sight.,We wish to draw your attention to the fact that 500 sets of Sewing Machines under Contract No. xxx have been ready for shipment, but we have not yet received your covering L/C to date.,Please see to it that your L/C is opened at the beginning of next month, allowing partial shipment and transshipment.,Please insure the goods for 10% above invoice value.,第六章 商务合同与协议翻译,商务合同与协议的词汇特征,商务合同与协议的文体特征,商务合同与协议的翻译,商务合同,Contract: an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations.,合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。,商务合同的构成,国际通用的英文商务合同内容大致可以分为三个部分:,一、,约首,(the head):,包括合同标题和前言。前言中包括,1,) 订约时间,date of signing,2),订约地点,place of signing,3),合同当事人,signing parties,4),当事人合法依据,each partys authority,5),定约缘由,Recitals of “whereas” Clause,商务合同的构成,国际通用的英文商务合同内容大致可以分为三个部分:,二、,本文,(the body):,1),一般条款,general terms and conditions,2),特殊条款,三、约尾(,the tail):,合同份数、使用的文字及其效力、合同附件的效力、签名、盖章条款等。,商务合同及协议的词汇特征,1,使用古体词,e.g. 1) This agreement shall begin on the date,hereof,and shall continue for 5 years thereafter.,2) In the event of the death of any partner, this partnership shall not be,thereby,dissolved.,3) For any business transacted between governments of both Parties, Party A may handle such direct dealings as authorized by Party As government without binding himself to this Agreement. Party B shall not interfere in such direct dealings nor shall Party B bring forward any demand for compensation,wherefrom,.,aforesaid,aforementioned,forthwith,hereafter,hereby,herein,hereon,前述的,上述的,随即,之后,据此,本文件中,于是;关于这个,hereof,therein,thereto,thereinafter,theretofore,thereunto,thereupon,于此,在其中,到那里,以下;在下文,直到那时,在那里,就该事,therewith,thereon,hereunder,herewith,heretofore,hereinbefore,hereinafter,thereabout,与此,关于,在下文,随附,迄今为止,此前,大约,thereafter,thereat,whereas,whereon,whereby,wherein,hitherto,whereas,in witness whereof,此后,据此,因此,鉴于,关于那;在其上,由是;凭那个,在其中,迄今,鉴于,以兹为证,合同中还会出现一些少见的词汇,e.g. The total Contract price to be paid by Party A pursuant to the Content and Scope of the Contract as stipulated in Section 2 of the Contract is _.,按本合同第二章规定的合同内容和范围,甲方向乙方支付的合同总价为,_,。,pursuant to: according to,商务合同及协议的词汇特征,2,使用外来词,pro rate tax rate,比例税率,in lieu of,代替,force majeure,不可抗力,agent ad,litem,委托代理人,insurance premium per capita,人均保险费,商务合同及协议的词汇特征,3,选词正式,因为,财务年度末,在,之前,关于,开始,停止做,事实上,认为,愿意做,by virtue of,at the close of the fiscal year,prior to,as regards/concerning/relating to,commencement,cease to do,in effect,deem,intend/desire to do,商务合同及协议的词汇特征,3,选词正式,赔偿,出租,终止,违约,理解合同,其他事项,何时开会并由某某主持,indemnities,lease,terminate,breach,construe/comprehend a contract,miscellaneous,the meeting shall be convened and presided by sb.,商务合同及协议的词汇特征,3,选词正式,e.g.,Any event or circumstance beyond the control of the Parties shall be deemed an event of Force Majeure and shall include, but not be restricted to, fire, storm, flood, earthquake, explosion, war, rebellion, insurrection, epidemic and quarantine restriction.,双方如遇有无法控制的事件或情况应视为不可抗力事件,但不限于火灾、风灾、水灾、地震、爆炸、战争、叛乱、暴动、传染病及瘟疫。,商务合同及协议的词汇特征,4,多用术语,e.g. In processing transactions, the manufactures never have,title,either to the materials or the finished products.,在加工贸易中,生产方对原材料和产成品都没有所有权。,The lead Partner submits a copy of the,short term cash flow,which covers the period September 2005 to February 2006. Mr. Smith highlights the main items of the cash flow which are the,Endowment fund,the,Advance Payment,as far as the Receipt is concerned and the,down payment,for,TBMs,and plants, purchase of,fixed assets,and the advance payment to subcontractors for,the Expenditures,.,责任方递交了一份从,2005,年,9,月到,2006,年,2,月间的短期现金流量表。史密斯先生强调指出:主要的现金流就收入款项而言有集资款和预付款,就支出款项而言有,TBM(,隧洞掘进机)设备定金、固定资产购置费和分包商预付款。,商务合同及协议的词汇特征,4,多用术语,Ex Works (named place),工厂交货(指定地点),FCA: Free Carrier (named place),货交承运人(指定地点),FAS: Free Alongside,Ship(named,port of shipment),船边交货(指定装运港),FOB: Free On,Board(named,port of shipment),船上交货(指定装运港),CFR: Cost& Freight (named port of destination),成本加运费(指定目的港),CIF: Cost, Insurance and Freight (named port of destination),成本,保险加运费(指定目的港),商务合同及协议的词汇特征,4,多用术语,CPT: Carriage Paid To (named place of destination),运费付至(指定目的港),CIP: Carriage and Insurance Paid To (named place of destination),运费保险费付至(指定目的港),DAF: Delivered at Frontier (named place),边境交货(指定地点),DES: Delivered ex,Ship(named,port of destination),船上交货(指定目的港),DEQ: Delivered ex Quay (named place of destination),码头交易(指定目的地),DDU: Delivered Duty Unpaid (named place of destination),未完税交货(指定目的地),DDP: Delivered Duty Paid (named place of destination),完税后交货(指定目的地),商务合同及协议的词汇特征,5,多用并列结构,e.g. This agreement is,made and entered,into by and between Party A and Party B.,本协议由甲方和乙方共同制定。,This agreement and any rights or obligations hereunder are not,transferable or assignable,by one party to this Agreement without the consent of the other party hereto.,本协议以及本协议所规定的权利或义务,未经另一方同意不得擅自转让。,The buyer is responsible for the following,costs and charges,in the sale and transport of goods.,买方承担货物运输和销售中的成本和费用。,商务合同及协议的词汇特征,6 May, shall, must, may not (,或,shall not),的使用,may,旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall,约定当事人的义务(应当做什么时候),must,用于强制性义务(必须做什么),may not (,或,shall not),用于禁止性义务(不得做什么),may do,不能说成,can do,,,shall do,,不能说成,should do,或,ought to do,may not do,在美国一些法律文件可以用,shall not,,但绝不能用,can not do,或,must not,。,Case Study,The parties hereto,shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute,may,be referred to the Peoples Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.,双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。,Practice,下述签署人同意在中国制造新产品。,合同生效后,当事人就质量、价格或者报酬、履行地点等内容没有约定或者约定不明确的,可以协议补充。,买卖双方同意按下述条款购买出售下列产品并签订合同。,The undersigned hereby agrees that the new products are to be made in China.,If, after the contract made by and between the parties becomes effective, there is no agreement regarding quality, price, or remuneration and place of performance,etc.or,such agreement is unclear, the parties may, through consultation, agree upon supplementary terms and provisions.,This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Sellers agrees to sell the,undermentioned,commodity subject to the terms and conditions stipulated below.,Practice,This letter of intent is confidential and shall not be disclosed to anyone other than the parties and their employees, attorneys and accountants and the possible lenders of the Possible Buyer. The terms of the transaction being discussed are attached hereto, but the terms (and the possible sale itself) are not binding unless and until they are set forth in a written contract signed by the Possible Seller and the Possible Buyer.,本意向书为保密文件。除了本意向书双方及其雇员、律师、会计师和可能买方的可能贷款方之外,任何一方不得向任何其他第三方透露。随附本次协商交易条款,但除非且直到可能的买卖双方签署书面协议,这些条款(及可能销售本身)将不具有约束力。,商务合同与协议的文本特征,1,多用陈述句和现在时,陈述句: 阐述、解释、说明、规定和判断,语言显得比较客观、平实。,现在时:在合同所涉及的内容中,将来的事情远远多于现在,但是对此类事物的讲述一律用现在时,而不用将来时。,商务合同与协议的文本特征,2,多用条件句,In case a third party brings a charge of infringement, licensor shall be responsible for dealing with the third party and bear full legal and financial responsibilities which may arise.,若第三方起诉侵权,出让方应负责处理第三方事物,并承担全部相应的法律和财政责任。,商务合同与协议的文本特征,2,多用条件句,Should the effect of Force Majeure continue more than one hundred consecutive days both parties shall settle the further execution of the Contract through friendly negotiations as soon as possible.,如不可抗力事故延续到一百天以上时,双方应通过友好协商尽快解决继续执行合同的问题。,商务合同与协议的文本特征,2,多用条件句,Where there come up special requirements or questions in relation to local circumstances, the Chinese Party may take them into consideration in preparing the design.,若遇有特殊要求及涉及地域性问题,中方可在设计中加以考虑。,Title will be transferred to the buyer while goods are delivered to New York port, provided that the buyer has paid.,如果买方已向卖方付款,在货物到达纽约港时所有权转至买方。,商务合同与协议的文本特征,3,多用被动语态,Any dispute arising out of or in connection with this Contract shall be submitted to the competent court in the Peoples Republic of China.,因本合同产生的或与本合同有关的任何争议,都应交由中华人民共和国有管辖权的法院管辖。,It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to the causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organizations and Post Office are liable.,卖方对于由保险公司、船舶公司和其他转运单位或邮政部门造成的损失不承担责任。,商务合同与协议的文本特征,3,多用长句,In the event of a Subcontractor having undertaken towards the Contractor in respect of the work executed; or the goods, materials, Plant or services supplied by such Subcontractor, any continuing obligation for a period exceeding that of the Defects Liability Period under the Contract, the Contractor shall at any time, after the expiration of such period, as sign to the Employer, at the Employers request and cost, the benefit of such obligation for the unexpired duration thereof.,当分包商在所进行的工作,或其提供的货物、材料、工程设备或服务等方面,为承包商承担了合同规定的缺陷责任期限结束后的任何延长期间须继续承担的任何连续义务时,承包商在根据雇主的要求和由雇主承担费用的情况下,在缺陷责任期满之后的任何时间,将上述未终止的此类义务的权益转让给雇主。,Case Study,Party A further unconditionally and irrevocably agrees to indemnify Party B against all actions, proceedings, claims, demands, losses, liabilities, damages, costs, charges and expenses of whatever nature which may result or which Party B may incur or sustain directly or indirectly arising from or in connection with the Guarantee and to repay to Party B immediately all amount paid by Party B in connection with said Guarantee, together with all costs of collection, including reasonable attorneys fees if permitted by law, which may be incurred by way of legal proceedings or otherwise.,甲方进一步无条件和不可撤消地同意就任何性质的直接或间接因有关保证引起或与有关保证相关而可能导致或乙方可能招致或蒙受的一切诉讼、法律程序、索赔、要求、损失、法律责任、损害赔偿、成本、收费和支出向乙方作出赔偿,并连同所有收款费用,包括法律程序或其他方式可能发生并为法律所容许的合理的律师代理费,立即向乙方偿还乙方就上述有关保证支付的所有款额。,商务合同与协议的文本特征,5,条目化和程式化,A),subject to/without prejudice to,e.g. The determination of quality of Rock Phosphate is subject to the results of analysis of the representative samples drawn from the actually landed cargo, conducted by the China Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau after arrival of the goods at destination.,磷酸岩质量的确定,以代表性样品的化验结果为准。代表性样品在货物达到目的地后自实际到货中抽取,抽样及化验均由中国出入境检验检疫局办理。,商务合同与协议的文本特征,5,条目化和程式化,A),subject to/without prejudice to,e.g. Subject to this section, an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditions as are predicted by rules made under subsection.,在符合本条的规定下,上诉须按根据,款订立的规则内订明的方式提出,并须受该规则所订明的条件规限。,Without prejudice to your powers and discretions, we hereby authorize you or your agents to take any actions including but not limited to the following.,不使贵行权利和任意决定受到损害,本公司兹授权贵行或贵行代理,采取包括但不限于以下的任何行动。,商务合同与协议的文本特征,5,条目化和程式化,B),otherwise,e.g. Unless otherwise specified in the Contract, the supplied goods shall be packed by standard protective measures.,除非合同另有规定,卖方所提供的全部货物,均应按标准的保护措施进行包装。,No claim shall be recoverable hereunder if the benefit of the contract herein contained shall become vested in any other person or persons at law or in equity otherwise than by will or operation of law, unless the written consent of the insurer thereto shall have first been obtained.,如果本单所包含的合约利益,不用遗嘱或不运用法律的方式归于正在打官司的其他任何人,就不可取得所索的赔偿,除非首先得到承保人对此的书面同意。,商务合同与协议的文本特征,5,条目化和程式化,C),for the purpose of,e.g. For the purpose of this Agreement, each of the following terms shall have the following meaning respectively.,就本协议目的而言,下列各用语分别具有下述意义。,For the purposes of subsection (3) permission shall be in writing and ,就第(,3,)款而言,许可须为书面形式而且,商务合同与协议的翻译,1,谨慎选用极易混淆的词语,英译商务合同时,常常由于选同不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。如下列词语:,A,shipping advice,与,shipping instructions,B,abide by,与,comply with,C. change A to B,与,change A into B,D. ex,与,per,E. in,与,after,F. on/upon,与,after,G. by,与,before,A shipping advice,与,shipping instructions,shipping advice:,装运通知,是由出口商发给进口商的。,shipping instructions:,装运须知,是进口商发给出口商的。,vendor& vendee:,卖主,&,买主,consignor& consignee:,发货人,&,收货人,B abide by,与,comply with,abide by:,遵守,主语须是“人”,comply with:,遵守,主语是非人称。,e.g. Both parties shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.,双方都应遵守,/,双方的一切活动都应遵守合同规定。,C change A to B,与,change A into B,change A to B:,把,A,改为,B,change A into B:,把,A,折合成,/,兑换成,B,e.g. Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into RMB.,交货期改为,8,月并将美元折合成人民币。,D ex,与,per,ex:,由某轮船“运来”的货物,per:,由某轮船“运走,”,的货物,by:,由某轮船“承运”,e.g. The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive in London on October 1st.,由“维多利亚”轮运走,/,运来,/,承运的最后一批货将于,10,月,1,日抵达伦敦。,E in,与,after,in: “,多少天之后”的确切的一天,after:“,多少天之后”的不确切的任何的一天,e.g. The goods shall be shipped per M.V. “Dong,Feng,” on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 41 days.,该货于,11,月,10,日由“东风”轮运出,,41,天后抵达鹿特丹港。,F on/upon,与,after,on/upon: ,到后,就,after: “,之后”的时间不明确,e.g. The invoice value is to be paid on/upon arrival.,发票货值必须货到付给。,G by,与,before,by:,在翻译终止时间时,比如在“某月某日之前”,如果包括所写日期,就用,by.,before:,如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就用,before.,e.g. The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15,(,before June 16),卖方须在,6,月,15,日前将货交给买方。,2,慎重处理合同的关键细目,A.,限定责任,a.,and/or,e.g.,如果上述货物对船舶和(或)船上其他货物造成任何损害,托运人应负全责。,The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and /or cargo on board.,b.,by and between,e.g.,买卖双方同意按照下述条款购买、出售下列商品并签订本合同。,This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below,.,2,慎重处理合同的关键细目,B.,限定时间,a.,on and after/on or before,e.g.,自,9,月,20,日起,甲方已无权接受任何订单或收据。,Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.,我公司的条件是,,3,个月内,即不得晚于,5,月,1,日,支付现金。,Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1st.,2,慎重处理合同的关键细目,B.,限定时间,b.,not (no) later than,e.g.,本合同签字之日起一个月内,即不迟于,12,月,15,日,你方须将货物装船。,Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e., not later than December 15.,2,慎重处理合同的关键细目,B.,限定时间,c.,include,的相应形式:,inclusive; including; included.,e.g.,本证在北京议付,有效期至,1,月,1,日。,This credit expires till January 1st (inclusive) /till and including January 1st for negotiation in Beijing.,如果不包含,1,月,1,日,则翻译为,till and not including January1st,2,慎重处理合同的关键细目,C.,限定金额,a.,大写文字重复金额,e.g.,聘方每月付给受聘方美元,500,元整。,Party A shall pay Party B a monthly salary of US $500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).,2,慎重处理合同的关键细目,C.,限定金额,b.,正确使用货币符号,$,即可以代表“美元”也可以代表其他地方的货币。,金额数字必须紧靠货币符号,e.g. US$400.,此外,还要注意小数点和逗号,务必看清楚。,涉外商务合同翻译中句子成分的转换,1,) 主语的转换,A.,主语转换为谓语,原文的主语为动作性的名词,且采用被动语态。译成汉语时,须将英语的被动语态调整为汉语的主动语态,进行翻译转换。,Case Study,Delivery,must be effected within the time stated on the purchase order, otherwise the Buyer may at its option cancel the order without cost to him, and charge the Seller for any loss incurred as a result of the latters failure to make such delivery.,卖方必须在购货订单规定的时间内,交货,,否则,买方可取消合同,而不承担任何损失,并要求卖方赔偿由不交货所造成的一切损失。,B.,主语转换为宾语,原文的主语往往为普通名词,且常常采用被动语态。译成汉语时,将英语的被动语态改译成汉语的主动语态,主语转换为宾语。如:,Should,all or part of the Contract and its appendices,be unable to be fulfilled owing to the fault of one party, the breaching party shall bear the responsibilities thus caused.,由于一方过失,致使不能履行或不能完全履行,本合同及其附件,时,由过失方承担违约责任。,C.,主语转换为定语,如果主语和宾语之间的关系密切,或宾语本身就是主语的一部分,译成汉语时,为使译文符合汉语的表达习惯,往往把原文的主语转换为定语:,Each Party,is liable to the Joint Venture Company only up to the limit of the capital subscribed by it.,各方,对合资公司的责任以各自认缴的出资额为限。,2,) 宾语的转换,A.,宾语转换为主语,合同英语中的某些动词宾语,在逻辑上是应说明的主体,为使其突出醒目,翻译时一般将其转换为汉语的主语。,Party A shall send twice,its technical personnel,to Party Bs factory for training, and the total number of the participants shall not exceed 320 (excluding the interpreter).,甲方的技术人员,将分两批赴乙方接受培训,参加培训人员不超过,320,人(翻译人员除外)。,B.,宾语转换为谓语,如果原文的谓语动词不易处理成汉语的谓语,而原文中的宾语又是含有动作意义的名词,那么在汉译时可以将原文中的宾语转换成汉语的谓语,或与原文动词一起合译为汉语的谓语。如:,The Licenser will, at its own cost, take,such actions,to eliminate infringement of the Licensed Patents as may be reasonably necessary and proper in its own opinion.,许可方应在其认为有必要的时候,以适当的方式,自费,采取行动,,消除对特许专利的侵权。,3,) 表语的转换,A.,表语转换为主语,在英语中,当用名词作表语时,主语和表语所表达内容往往是一致的。在译成汉语时,为使上下文连贯,或突出表语所述内容,可将原文句中的表语转换为汉语的主语。,This is,the final arbitration award,and binding on both Contracting Parties.,这一仲裁,是终局性的,对双方均有约束力。,B.,表语转换为谓语,当介词和名词构成短语作表语时,其功能类似于汉语的谓语部分,一般可选择一个适当的汉语动词作为谓语来处理译文。,In the course of arbitration, the Contract shall be continuously executed by both parties except the part of the Contract which is,under arbitration.,在仲裁过程中,除了,正在仲裁,的部分条款外,合同的其他条款应继续执行。,4,) 定语的转换,在汉语中,形容词是可以作谓语的。因此,当英语的形容词作前置定语时,很难将其译成通顺的汉语。此时,如果将定语转换为汉语的谓语,使之和所修饰的名词一起构成汉语的主谓词组,则可使译文流畅规范。,The sample of the machine submitted by the Seller is featured by,novel,shape,easy,operation,high,calorific efficiency and,low,fuel consumption.,卖方提交的样机的特点是造型新颖、操作简便、热效率高、油耗低。,Practice,车辆租用协议书,姓名,证件类型,证件号,代办人(证件号),租用期 由,年,月,日 至,年,月,日,租金,租用设备,车辆型号,车辆序列号,设备数量,押金(元,/,件),注意:若用户在租用期满后的,15,天内,未将租用的车辆归还,则视为用户已自愿购买此车辆,押金不予退还。,确认书,本人(或单位)确认收到操作正常的租用车辆。如有遗失、损坏或服务终止而没有交还所租借设备,鸿发汽车公司有权向本人(单位)收取费用,以补偿任何对租用车辆的损失、毁坏。,本人,(,或单位)同意负责所有因租借设备而产生的费用及同意遵守所有条款和条件。,本人(或单位)特此声明以上资料全部真实。,本人(或单位)同意鸿发汽车公司就该协议书和租用条款已提供的有关解释、说明。,Agreement on Car Rental,Name,Type of credential,Number of credential,Person who acts on behalf of the user (number of the persons credential),Lease from to,Rates RMB /day,Equipment rented,Model,Serial number,Quantity,Deposit RMB /piece,Note: If a user fails to return the rented car within 15 days after the expiration of the lease, the act will be regarded as his decision to purchase the car and the deposit will not be returned.,Acknowledgement,1 I (The Institution) acknowledge receipt of the rented car, which is in good working condition. In case the car is lost, damaged or not returned after expiration of the lease,Hongfa,Car Rental Company shall have the right to charge me/the institution for such loss or damage.,2 I (The Institution) hereby agree to bear all the charges incurred by the rental of the car and agree to abide by all the terms and conditions.,3 I (The Institution) declare that the information given above is true and accurate in each and every respect.,4 I (The Institution) hereby agree to the interpretation of this agreement and the terms and conditions thereon made by,Hongfa,Car Rental Company.,Practice,Arbitration:,Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement is reached,
展开阅读全文