英语实用文体的特征与翻译

上传人:wuy****ng 文档编号:252975845 上传时间:2024-11-26 格式:PPT 页数:36 大小:216.99KB
返回 下载 相关 举报
英语实用文体的特征与翻译_第1页
第1页 / 共36页
英语实用文体的特征与翻译_第2页
第2页 / 共36页
英语实用文体的特征与翻译_第3页
第3页 / 共36页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,英语实用文体的特征与翻译,Stylistic Characteristics of Practical English and Its Translation,一实用文体翻译是当前翻译,市场的实际需求,当前本市翻译市场的实际需求主要是实用文体的三个方面,:,1.,科技、生产类;,2.,经济贸易类,;,3.,出国文件类。,其中以科技生产类与经济贸易类需求量为最大。以英语为主,以笔译为主。,二、,英语实用文体的特征,1.,什么是英语实用文体?,所有语类的语篇可以归结为两大类:,实用文体,(,2,)文学文体。文学语篇的职能是利用语言给人以乐趣和美的享受。而实用文体是“直接以传递信息或服务的语篇类型”(张德禄,,1998,:,297,)。,2.,英语语体的分类,美国语言学家马丁,朱斯,(Martin Joos),,提出了以下著名的五种语体,:,庄重体,(frozen style),、正式体(,formal style,)、商洽体(,consultative style,)、随意体(,casual style,)、亲密体(,intimate style,)的理论。,3,、英语实用文体的正式性表现,频繁使用术语(技术词)、半术语,(半技术词),;,普遍使用正式程度高的,普通词,;,大量使用名词与名词化结构,;,大量使用长句与扩展的简单句,;,使用被动语态,;(6),靠结构进行语篇的谋篇布局与衔接等。,1),术语与半术语的严肃性与翻译,(1).,术语的重要性,例:“方箱机”,英文是,platen press,。“泡罩包装机”,英文采用,blister packing machine,,如果用,foam,来代替其中的,blister,就不妥。,(2).,术语的权威性与严肃性,中国国务院有“全国科学技术名词审,定委员会”,负责审定有关术语。国外由,相关专业协会审定。国内外均以标准文件,的形式公布审定的术语。正规出版社出版,的英,-,汉或汉,-,英词典是对术语标准文件的,补充。不是来自纸张型正规词典的电子版,与网络词典质量不如纸张型,其中部分可,靠性存疑。,(3).,专业性与半专业性术语与翻译,.,专业性术语,只有部分术语没有同形异义与同义异形现象,同义或近义的术语不少。,例:,Roentgen rays,或,X-rays,。,例:,expressway,或,freeway,,,milestone,kilometer stone,或,land stone,。,半专业性术语,英语半专业性术语的特点是:,a).,同样的术语在不同行业,不同专业里或不同情况下具有不同含义。如,esthetics,,,negotiation(negotiable),b).,不同的术语在不同“变体”中表示同样含义。如,cell-tank,;,electrode-welding rod,。,c).,在不同行业里同样术语表示同样的含义,但有不同译法。如:,roller,某些术语与专有名词的翻译错误举例,以下译例中,(A),为错句。,例(,1,)投标资格预审,(,A,),investigation of bidding qualification,(,B,),prequalification(prequalifying),例(,2,)(投标中的)联营体,(,A,),co-operating unit,(,B,),joint venture,例(,3,)就地清洗装置,(,A,),On-the-spot cleaning equipment,(,B,),CIP apparatus,例(,4,)羊栖菜深加工处理。,(,A,),Further Processing of Yangxicai Marine Alga,(,B,),Further Processing of Hijiki,例(,5,)中国第一汽车集团公司,(A)China No.1 Automobile Group Company,(B)China FAW Group Corporation,例(,6,)威姿,(,汽车品牌,),(A)Weizi,(B)Vizi(,中国合资品牌,),或,Vitz(,日本原型车品牌,),或,Yaris(,欧洲原型车品牌,),例(,7,),城镇污水处理厂污染物排放标准,(A)Sewage Disposal standard for urban and rural Treatment Plant,(B)Discharge Standard of Pollutants for Municipal Wastewater Treatment Plant,2),普通词的正式性与翻译,(1),、英语普通词汇的正式性与非正式性,拉丁语与古法语派生词,高雅而正式。它们一般较同义的、盎格鲁撒克逊语的单词(,Anglo-Saxon words,)为长。人们称之为,big words,。,.,正式文体中,常用用拉丁语与古法语派生词;用书面语单个动词代替短语动词,.,合同与国际招投标文件中的用词正式性举例,.,工业产品说明书中的用词正式性举例,(2),、英语庄重文体中的庄重性词汇与翻译,例:,While the principle of this invention has been described with particularity,it should be understood that various alternations and modifications can be made without departing from the spirit of the invention,the scope of which is defined by the appended claims.,(以上专门阐述了本发明的原理。应该理解的是:只要不背离本发明精神,可以对本发明实施方案进行各种改变与修正;本发明的范围是由以下所附的专利权项所限定的。),再研究以下来自英国造船合同的一段文字,:,All payments made by the BUYER prior to delivery of the vessel shall be in the nature of an advance to the SELLER,and in the event this Contract is rescinded or cancelled by the BUYER,all in accordance with the specific terms of this Contract permitting such rescission or cancellation,the SELLER shall refund to the Buyer in United States Dollars the full amount of all sums already paid by the BUYER to the SELLER under the contract,together with interest.,(,本船交货前买方的所有已付款都须属于付给卖方的预付款性质。如果买方解除或撤消本合同,只要其解除或撤消本合同的所有细节均符合本合同中允许这种解除或撤消的具体条款,卖方须将买方已支付给卖方的款项全额连同利息退还给买方,用美元支付,。,),(,3).,英语正式语体中的正式性词汇与翻译,a),.,波音公司简介,(,加下划线的为正式性词汇,),Boeing has been the,premier,manufacturer of commercial jetliners for more than 40 years.With the,merger,of Boeing and McDonnell Douglas in 1997,Boeings,legacy,of leadership in commercial jets,joined with the,lineage,of Douglas airplanes,gives the combined company a 70-year,heritage,of leadership in commercial aviation.Through Boeing Commercial Aviation Services,the company provides unsurpassed,around-the-clock technical support to help operators maintain their airplanes in peak operating condition.,b).,美国,ARCON,焊接设备公司的产品说明书,(,见讲义,),(4),翻译中的用词正式性对照分析:,原文:,目前,正在进行工程项目地征用、拆迁处理。土地预审和地质灾害评估、水土保持评估、地震评估报告已获批复。工程“初步设计”已通过省发展和改革委员会审查和批复。(取自,2005,年招商引资重点项目介绍,),译文,1:,Now,taking over land and taking away buildings,are,being carried out,.The pre-qualification for land,taking over,and the evaluation of geological hazard,water and soil,keeping,and earthquake have been approved.The feasibility study report of the project and the,earliest,design has been,officially agreed,by the Development and Reform Commission of Zhejinag Province.,译文,2:,At present,the,requisition,of land and the,removal for constructions,are,underway,.The prequalification for,requisiting,land and the evaluation of geological hazard,water and soil,conservation,and earthquake have been approved.The feasibility study report of the project and the,initial,design has been,ratified,by the Development and Reform Commission of Zhejinag Province.,(5).,拉丁语、古法语等派生词 的适度使用,英语语言的发展趋势总的说来是趋向简单。拉丁语、古法语派生词等正式程度较高的词,应在某些语体中适度使用,不可滥用。例,:,The,number,of books in the library has been,going down,.,The,stock,of books in the library has been,declining alarmingly,.,3),、庄重体与正式语体的句子结构特征,(1),名词与名词化结构的大量使用,、名词的文体特征,科技英语中名词可达,35%,以上。在某些科技变体中更多。实际上在经贸等其他常用文体中,这个比例也很高。,、名词化结构的文体特征,A).,什么是名词化,名词化主要是指动词的名词词性转化,可以有以下四种形式:,动作名词:,examineexamination,;动词性名词:,examinethe examining,;动名词:,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!