资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,新四级汉译英段落翻译 解题技巧,题型简介,自,2013,年,12,月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的,历史、文化、经济、社会发展,等题材。,140160汉字,30分钟,基本要求,要求考生以,词、句,的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,段落,内容相对完整、结构相对独立,。翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间的,衔接和段落间的过渡,。,语法,词汇量,惯用句型的翻译,汉语与英语不同表达习惯,英语,重结构,多长句,多从句,代词做宾语,主语较多,多被动,多变化,多抽象,汉语,重语义,多短句,多分句,名词作宾语,主语较多,多主动,多重复,多具体,翻 译 思 路,表达流畅,结构清晰,用词贴切,拼写和语法正确,翻译思路:,1.,审题,正确理解段落的意思,阅读原文,理解原文,获得总体印象。通读并透彻理解原文汉语句子,确定语法成分和句型。,2.,进行句群分析,句子分析,句子内部的调整,句子层次的译文重组。,3.,修改,对译文进行修正,加工,润饰。,一句一句修改,看原文内容,思想是否正确表达出来,有没有漏译,错译,曲解的地方。句子是否通顺。,句与句之间衔接是否得当。,时态,语态,单复数,拼写,大小写,标点符号,冠词,代词等的使用和主谓一致等问题,4.,不认识的单词和表达,根据句意,灵活处理,翻 译 技 巧,(,一,),词的翻译,(,二,),句的翻译,(,三,),段,落的衔接,(,一,),词的翻译,1.,词义选择,2.,词类转换,3.,词的增补,1.词义选择,(1),语境词,汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为“语境词”,应紧密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。,原文:手机,刷新了,人与人的关系。,译文:,Cell phones have,altered,the relationship among people.,分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并非是我们平常所指的含义,因此不宜译成,refurbish,或,renovate,,翻译为,alter,或,change,更恰当。,(2),表意模糊的词,原文:这所全国重点大学为社会,输送,了大批的,人才,译文:,The national key university has,prepared,batches of,qualified graduates,for the society.,分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。“人才”笼统,译为,qualified graduates,比较确切。,原文:发展才是,硬,道理。,译文:,Developmentisthe,absolute,principle.,分析:“硬”译成,primary,,,basic,,,Major,,都不为错,但是都过于模糊,,不如,absolute,语义更窄、更强一些,目的是进一步强调发展的重要性。,(3),比喻词汇,汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。,原文:老师答应给这几个学生,“吃小灶”。,译文:,The teacher has promised to give these students,special tuition,.,分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。,潜规则,unwritten/unspokenrules,2.,词类转换,(1),动词,名词,英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词,表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束,缚,使用相对灵活,、方便。,原文:白人向非洲,移民,始于,500,年前。,译文:,The settlement of Africa by white people started 500 years ago.,(2),动词介词,介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现,而且英语中有些介词本身就是由动词演变来的。,汉译英时,有些动词可以用介词来表达。,原文:人们常,用,剪纸美化环境。,译文:,People often beautify their homes,with,paper cuttings.,原文:九点的时候他回到家里,吃,完饭。,译文:,At 9 oclock,he came home,for,dinner.,3,)动词形容词,汉语的一些动词常常可以用形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如,doubtful,sympathetic,等),这样的译文有时会更地道,、标准。,原文:在明朝和清朝时期,特别流行。,译文:It was,widespread particularly,during the,Ming and Qing,dynasties,.,(4),形容词或副词名词,由于语法结构的修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。,原文,:.,只有这些生灵,自由自在地,享受着这个,黄昏。,译文:,.leaving these living things to,enjoy this moment of dusk,with full,ease and freedom.,(,5,)名词动词,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。,原文:大自然对人的,恩赐,,无论贫富,一律,平等,。,译文:People,poor or rich,are,equally favored,by Nature.,3.,词的增补,(1),语法需要,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、,定语等成分,)、连词和介词等。,原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。,译文:,People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society,thus their desires are far less either.,分析:英语中用的最多的介词有,at,by,for,from,in,of,on,to,和,with,九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。,(2),意思表达需要,原文:这是黄河滩上的一幕。,译文:,This is a scene,taking place,on,the shore of the Yellow River.,分析:增译,taking place,短语,使译文更为生动贴切。,3),文化背景解释的需要,中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。在翻译过程中需要使用增词译法把相关文化背景知识翻译出来。,原文:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。,译文:,The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind.,(,二,),句 的 翻 译,1.,确定主干,2.,语序调整,3.,正反转换,4.,语态对译,5.,无主句,1.,确定主干,汉译英时,不管句子多么复杂,首先要考虑英语的基本框架。组织句子时,始终不脱离“主,-,谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的,时态变化,、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、,强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。,(1),确定主语,原文:这个地区雨水较多。,译文,1,:,It rains a lot in this area.,译文,2,:,This area sees much rain.,译文,3,:,There is much rain in this area.,分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化较多。例题原文的主语只能由“这个地区”担当,但在译成英语时就有了多种选择。同时还可以使用,There be,结构和,It,作主语。,(2),确定谓语,原文:在人际关系上我们不要太浪漫主义。,译文,:We shouldnt be too romantic about human relationships.,分析:汉语中名词可充当谓语,英译文中转为系表结构,(,1,)定语的位置,汉语的定语通常在修饰词之前;英语的定语位置分两种:前置和后置。单词充当定语通常放在被修饰的中心词前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。,原文:它所展示的是,工业文明带来的,各种阶段性结果。,译文:,It presents the fruits,achieved by industrial civilization at various stages.,原文:钓鱼是一项,能够陶冶性情的,运动,有益于身心健康。,译文:,Fishing is an outdoor sport that can help,cultivate your mind,and it is good for our mental and physical health.,2.,语序调整,(,2,)状语的位置,原文:中华民族,自古以来,从不把人看作高于一切。,译文:,Chinese people has never regarded human,being as the highest creature among everything else,since ancient times,.,(状语后置),原文:我,吃了晚饭后,出去散步。,译文:,I went out for a walk,after I had my dinner,.,After I had my dinner,I went out for a walk.,分析:汉语按事情发生先后叙述,而英语中时间状语从句可在主句前,也可在主句后。,原文:他是,1970,年,5,月,20,日在北京朝阳区,出生的。,译文:,He was born,in Chaoyang District of Beijing on May 20,1970.,分析:汉语中时间状语在地点状语之前,时间状语与地点状语按从大到小的 顺序排列,而英语中地点状语在时间状语之前,时间状语与地点状语按从小到大的顺序排列。,(,3,)汉英语言叙事重心不同,汉语先叙事,而后表态或评论,以突出话题,这种句子被称为主题句。汉译英时有时会译为掉尾句,即先表态或进行评论,后叙事,以突出主句。,原文:万一有什么困难,请给我们一个信。,译文:,Send us a message in case you have any difficulty.,(,4,)否定的转移,原文:他要等你答应帮助他后才肯走。,译文:,He wont go away until you promise to help her.,(,5,)习惯用法,原文:衣食住行是老百姓关心的大问题。,译文:,Food,clothing,shelter and transportation are the biggest concern of the common people.,3.,正反转换,人们在叙述同一事物或表达同一思想时,可以正说,也可以反说,汉语如此,英语也如此。例如:他,是,外乡人。他,不是,本地人。通常情况下,汉译英采用对应译法,即,正说正译,反说反译,。,但是由于汉英两种语言表达习惯不同,在很多情,况下会出现,正说反译,反说正译,的情况。,(1),正说反译,原文:我,完全,同意。,译文:,I cant agree with you more.,原文:你们,大错特错,
展开阅读全文