资源描述
Haga clic para cambiar el estilo de ttulo,Haga clic para modificar el estilo de texto del patrn,Segundo nivel,Tercer nivel,Cuarto nivel,Quinto nivel,*,单击此处编辑母版文本样式,第二级,*,单击此处编辑母版标题样式,课程总复习,第一章 翻译的本质,1. 对翻译及译者的宏观比喻,2. 对翻译过程的比喻,3. 翻译的本质(P13),Q:试举几例并说明这些比喻如何体现翻译的本质,第二章 翻译的原则,国内,1. 许渊冲:,2. 严复:,3. 鲁迅:,4. 傅雷:,5. 钱钟书:化境,6. 辜正坤:绝对-最高-具体 最佳近似度,第二章 翻译的原则,国外,1. Alexander Fraser Tytler: 三原则(P21),2. Catfort: 篇章等值(行文、形式),3. Eugene A. Nida: 动态对等-功能对等(functional equivalence),4. Peter Newmark: 文本功能(表达、信息、呼唤) 语义翻译、交际翻译,第二章 翻译的原则,Q:初学者而言,应采用怎么样的翻译原则,第三章 翻译与文化,1. 语言与文化的关系:,2. 翻译中的文化渗透:异质性(foreigness),3. 文化差异与翻译:英汉语的不同(P37),Q:佛经翻译对我国文化的影响,第四章 译者的素质,1. 译者的责任:宏观、微观,2. 译者素质:奈达(4个条件 P49),Q:译者一定要懂一点翻译理论吗,请举例阐述。,译者在社会和文化层面有哪些责任?,第五章 翻译的创意,1. 翻译的创造性(P68),2. 创意与忠实(P75),第六章 翻译的目的,1. 翻译目的与翻译策略(P83),2. 翻译过程中哪些角色会影响到翻译目的,3. 雅各布逊从符号学将翻译分类为哪些(P87),4. 翻译的两大基本目的(P91),第七章 翻译的分类,1. 文学翻译与非文学翻译各自包括哪些文体,2. 翻译的变体有哪些,第八章 机器翻译,机器翻译的分类及其英文表达,机器翻译的简史,第九章 理解与翻译,1. Eugene A. Nida 的翻译步骤(P136),analysis, transer, restructuring, testing,2. Gorge Stainer 的翻译步骤,initiative trust, aggresstion, incorporation, compensation,第九章 理解与翻译,翻译中理解与表达的关系 (P137-146),第十章 直译与意译,1. 直译与逐字译的区别(P151),2. 意译与直译的区别,3. 意译与直译各自的优缺点,第十一章 翻译的等值与近似,1. 等值的层次(P170),2. 可译性与不可译性的辩证关系,第十二章 归化与异化,1. 归化与异化的术语命名者及定义(P186),2. 归化异化的优缺点,3. 归化异化与直译意译之间的关系,4. 归化异化策略下 各自有哪些翻译技巧,5. 归化异化的辩证关系,6. 归化异化如何指导翻译实践(P195-198),第十三章 形合与意合,形合意合的术语及定义,形合意合在翻译中的灵活使用(三策略P206),第十四章 翻译风格,1. 风格的组成:内容+形式,2. 风格的可译与不可译,3. 风格的表现手段:P222-226,4. 影响翻译过程中风格转移的因素:P227-231,第十五章 翻译的得与失,1. 翻译的失:,2. 翻译的得:,3. 如何看待翻译的得与失,期末考试题型,一、填空题(1*15=15),二、术语匹配(1*15=15),三、简答题 (4*10=40),四、综合论述题(30),期末复习题,一、简答题,1. 简述翻译与理解的关系并举例说明。,2. 简述直译和逐字译的区别并举例说明。,期末复习题,二、综合论述题,请以下列译例为例,论述翻译策略和翻译方法之间的关系,以及它们在指导翻译实践中的优缺点。,译例1.,Money makes the mare go. 有钱能使马蹄忙。,译例2.,I cant recall his ever uttering a word that was purely matter-of-fact, and not deeply drawn from his innermost.,照我所记得的,他从没有说过一句完全乏味的话;每一句话总是从心坎里掏出来的。,
展开阅读全文