古诗词赏析英文PPT

上传人:xuex****hao 文档编号:252949935 上传时间:2024-11-26 格式:PPT 页数:14 大小:1.04MB
返回 下载 相关 举报
古诗词赏析英文PPT_第1页
第1页 / 共14页
古诗词赏析英文PPT_第2页
第2页 / 共14页
古诗词赏析英文PPT_第3页
第3页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,Apprecistion of Chinese classical poetry,Poetry is a verbal composition designed to convery experiences , ideas or emotions in a vivid and imaginative way , characterized by the use of condense language .,Chinese classical poetry has a long history. It can be traced from 11th BC and reached an unexcelled high peak in Tang Dynasty and Song Dynasty .It is the crystallization,(结晶),of a national culture and a great heritage of chinese people,The characteristics of Chinese classical poetry,Image as fundamental unit,The main function of Chinese classical poetry is to “express emotion” and “show aspiration” by describing scenery. However, restricted by its length, Chinese classical poetry frequently resorts to images.,Rhyme in Chinese classical poetry,Rhyme almost occurs in all Chinese classical poetry. A poet once said “What rhyme to poetry is pillar to a building”.,The characteristics of Chinese classical poetry,Pithiness and Flexibility in Language,(语言简洁有力,灵活多变),Chinese is a language loose in grammatical structure and free of tense, which leads to its pithiness and flexibility in form, while English is strict in grammatical structure and tense.,Variety in Meaning,The loose structure in grammar, the freeness in tense and the flexibility in word order to Chinese classical poetry leave more space of imagination to readers.,Chinese classical poetry has many forms , such as lyric poem (,抒情诗,) ; farewell poe,m,(送别诗),; narrative poe,m,(叙事诗),; frontier fortress poem(,边塞诗,),; pastoral poem,(田园诗),; allegorical poe,m,(讽喻诗,), etc .,frontier fortress poem,:,醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。,王翰,pastoral poe,m,:,采菊东篱下,悠然县南山,陶渊明,lyric poe,m,:,日暮征帆何处泊?天涯一望断人肠,孟浩然,farewell poe,m,:,海内存知己,天涯若比邻,王勃,The classification of Chinese classical poetry,With the opening-up of china and the development of globalization , more and more westerners become interested in Chinese classical poetry , so its translation has become a significant issue for the time being .,However , due to the enormous differences between Chinese and English, especially the unique way of expression in Chinese classical poetry, literal translation, in most cases, is not a good method .,English translation of,Chinese classical poetry,For example in translating “,秋霜”,in “,不知明镜里,何处得秋霜”, “autumn frost” is no wonder a word-for-word translation. Literally, the translation retained the image in the original poem, but for people who dont know that autumn frost refers to peoples white hair, such an image is nothing special.,怒发冲冠,凭阑处、潇潇雨歇,I lean on the railings,Bristling in righteous wrath,The spattring rain baginning to the withdraw.,And in translating , we have to chose among maintaining, image and meaning . When image is alone maintained , the reader may find it hard to undershand , when meaning is conveyed , by scarificing the image , the poem is inevitably lost its original feature and culture connotation.,登鹳雀楼,(,王之涣,),白日依山尽,,黄河入海流。,欲穷千里目,,更上一层楼。,ONTHESTOCKTOWER,Thesunbeyondthemountainglows;,TheYellowRiverseawardsflows.,Youcanenjoyagreatsight,Byclimbingtoagreaterheight.,I think national culture is unique , to enjoy a culture, first is to find the correct method to appreciate it . So I think if translating Chinese classical poetry into English , not only it will lost its beauty also the foreigners can not kown our culture . If they really interest in Chinese classical poetry , they must learn chinese first .,Today , Chinese classical poetry has been replaced by modern poetry , Due to the developed society and the fast pace of life , we lose the time and mood to enjoy nature and life . Lets share a passage expressed in different ways,You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.,You say that you love the wind,But you close your windows when wind blows.,This is why I am afraid;You say that you love me too.,Theriseof modern poetry,你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。我害怕你对我也是如此之爱。,The tradeedition,(,普通版,),江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。,Chinese classical poetry,陆游,钗头凤,红酥手, 黄籘酒, 满城春色宫墙柳。 东风恶, 欢情薄, 一怀愁绪, 几年离索。 错,错,错!,春如旧, 人空瘦, 泪痕红浥鲛绡透。 桃花落, 闲池阁, 山盟虽在, 锦书难托。 莫,莫,莫!,唐婉,钗头凤,世情薄, 人情恶, 雨送黄昏花易落。 晓风乾, 泪痕残, 欲笺心事, 独语斜栏。 难,难,难! 人成各, 今非昨, 病魂常似秋千索。 角声寒, 夜阑珊, 怕人寻问, 咽泪装欢。 瞒,瞒,瞒!,Thank you !,Do you like Chinese classical poetry ? And what is you favorite poem?,How do you think of poetry translation?,Questions,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!