常用十大翻译技巧

上传人:仙*** 文档编号:252945751 上传时间:2024-11-26 格式:PPT 页数:29 大小:274.50KB
返回 下载 相关 举报
常用十大翻译技巧_第1页
第1页 / 共29页
常用十大翻译技巧_第2页
第2页 / 共29页
常用十大翻译技巧_第3页
第3页 / 共29页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,英、汉互译的常用技巧,增译法,(Amplification,),指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式,多用在汉译英,里。,通过增译,一是保证译文,语法结构,的完整,二是保证,译文意思,的明确。,(1)What about calling him right away?,马上给他打个电话,,你觉得,如何?(增译主语和谓语),(2)If only I could see the realization of the four modernizations.,要是我能看到四个现代化实现,该有多好啊,!(增译主句),(3)只许州官放火,不许百姓点灯。,While,the magistrates were free to burn down house,the common people were forbidden to light lamps.(增译连词),(4)这是我们两国人民的又一个共同点。,This is yet another common point,between,the people of our two cou ntries.(增译介词),(5)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。,In the field of human rights,China opposes,the practice of,the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语),(6)三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮。,Three cobblers with their wits combined surpass Zhuge Liang,the mastermind,.(增译注释性词语),知己知彼,百战不殆;,不知彼而知己,一胜一负;,不知己不知彼,每战必殆。,(若)知己(而又)知彼,(则)百战不殆;(若)不知彼而知己,(则)(将)一胜(及)一负;(若)不知己(而又)不知彼,(则)每战(将)必殆。,You,can fight a hundred battles without defeat,if you,know the enemy,as well as,yourself.,You,will win one battle and lose one battle,if you,know yourself but leave yourself in the dark about the enemy.,You,will lose every battle,if you,leave both the enemy and yourself in the dark.,省译法,(Omission),这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以,避免译文累赘,。增译法的例句反之即可。,(1),You,will be staying in this hotel during your visit in Beijing.,你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词),(2),I,hope you will enjoy your stay here.,希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词),(3)中国政府历来重视环境保护,工作,。,The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省译名词),我们必须培养分析问题、解决问题的能力,。,We must cultivate the ability to analyze and solve,problems,.,她看看我,又看看其他人,没有说话。,He,looked at,me,and then at the others,and said nothing.,只有充分发展商品经济,才能把经济真正搞活,使各企业增加效率。,The development of a commodity economy is the only way to invigorate our economy and prompt enterprises to raise their efficiency.,转换法,(Conversion),指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在,词性方面,,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在,句子成分方面,,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在,句型方面,,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在,语态方面,,可以把主动语态变为被动语态。,(1)我们学院受教委和市政府的,双重领导,。,Our institute is,co-administrated,by the States Education Commission and the municipal government.(名词转动词),(2),Too much exposure to,TV programs will,do great harm to,the eyesight of children.,孩子们,看电视过多,会,大大地损坏,视力。(名词转动词),(3)Im all,for,your opinion.,我完全,赞成,你的意见。(介词转动词),(4)时间不早了,我们回去吧!,We dont have much time left.Lets go back.(句型转换),(5)The reform and opening policy is,supported,by the whole Chinese people.,改革开放政策受到了全中国人民的,拥护,。(动词转名词),(6)In some of the European countries,the people,are given,the biggest social benefits such as medical insurance.,在有些欧洲国家里,,人民享受,最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态),(7)学生们都应该,德、智、体,全面发展。,All the students should develop,morally,intellectually and physically,.(名词转副词),拆句法和合并法,这是两种相对应的翻译方法。,拆句法,是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,,通常用于英译汉,;,合并法,是把若干个短句合并成一个长句,,一般用于汉译英,。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。,1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.,同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译),2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.,我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译),(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth,who see Britains membership of the Community a guarantee that the policies of the Community will take their interests into account.,英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译),(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。,China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture,but only one tenth of the land is farmland,the rest being mountains,forests and places for urban and other uses.(合译),正译法和反译法,这两种方法,通常用于汉译英,,偶尔也用于英译汉。所谓,正译,,是指把句子按照与汉语,相同的语序或表达方式,译成英语。所谓,反译,则是指把句子按照与汉语,相反的语序或表达方式,译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。,(1)在美国,人人都能买到枪。,In the United States,everyone can buy a gun.(正译),In the United States,guns are available to everyone.(反译),(2)你可以从因特网上获得这一信息。,You can obtain this information on the Internet.(正译),This information is accessible/available on the Internet.(反译),(3)他突然想到了一个新主意。,Suddenly he had a new idea.(正译),He suddenly thought out a new idea.(正译),A new idea suddenly occurred to/struck him.(反译),(4)他仍然没有弄懂我的意思。,He still could not understand me.(正译),Still he failed to understand me.(反译),(5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。,She can hardly be rated as a bright student.(正译),She is anything but a bright student.(反译),(6)Please withhold the document for the time being.,请暂时扣下这份文件。(正译),请暂时不要发这份文件。(反译),倒置法,在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。,倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。,(1)At this moment,through the wonder of telecommunications,more people are seeing and hearing what we say than,on any other occasions in the whole history of the world.,此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人,比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多,。(部分倒置),(2)I believe st
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!