资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Tess,Group 4,Class 5,罗贵林 20100512108,李松 20100512109,王菊 20100512110,蒋雪 20100512111,韩春莉 20100512112,4,5,6,1,2,3,作者简介,作品简介,译者简介,分析,小组总结,参考文献,托马斯哈代,,英国诗人、小说家。,哈代的作品反映了资本主义侵入英国农村城镇后所引起的社会经济、政治、道德、风俗等方面的深刻变化以及人民(尤其是妇女)的悲惨命运,揭露了资产阶级道德、法律和宗教的虚伪性。,德伯家的苔丝,Tess of the DUrbervilles,计出无奈,Desperate Remedies,无名的裘德,Jude the Obscure,远离尘嚣,Far from the Madding Crowd,卡斯特桥市长,The Mayor of Casterbridge,绿林荫下,Under the Greenwood Tree,还乡,The Return of the Native,作者介绍,苔丝出生贫寒,遭到阔少亚历克的诱奸,日后又得不到丈夫克莱尔的谅解,,新婚之夜即告分居,。几年后,苔丝与亚历克再次相遇,后者纠缠她,她因家境窘迫,不得不与仇人同居,不久,克莱尔从国外回来,向苔丝恳求谅解。苔丝痛苦地觉得是亚历克使她第二次失去了克莱尔,便愤怒地将他杀死。最后苔丝被捕并被处以绞刑。,作品介绍,译者介绍,王忠祥,1931年生于湖北武昌。华中师范大学文学院资深教授。,从事外国文学教学和研究50余年,出版独著、主编、参撰、参译的学术著作、译作30余部,发表学术论文200余篇。,挪威简史,丹麦王国史,苔丝,郑大民,我国著名翻译家。上海翻译家协会,第三届常务理事。,普里斯特利的长篇小说好伙伴;,霍普的小说一个主教的罪恶;,伊姆福斯特的小说背离科罗诺斯之路;,霍拉斯沃尔普的小说奥特朗托古堡;,美国作家哈姆林加兰的小说熙来攘往的路,,与人合译了法国作家苏里策尔的长篇小说绿色之王、英国作家苏珊希尔的长篇小说德温特夫人。,2024/11/26,第三十五章背景概述,新婚之夜,克莱尔向苔丝坦白自己以前的“堕落”之事并得到苔丝的原谅。受此感动,苔丝也决定向克莱尔坦白一直想坦白却总是不被克莱尔知道的关于自己被亚历克诱奸且还有一个私生子(夭折)的事。但克莱尔却完全不能接受妻子失贞的事。以下分析皆是来自苔丝向克莱尔坦白之后的关于周围事物和人物心理、行为描写的场景。,v2.,炉桥里的残火露出,恶作剧的样子,变得凶恶可怖,,仿佛一点儿也不关心苔丝的,不幸,.,impish,:showing a lack of respect for sb./sth in a way that is amasing rather than serious.顽皮的,淘气的,strait,:a very difficult situation especially because of lack of money.困境,境况窘迫,The fire in the grate looked,impish,demoniacally funny,,as if it did not care in the,least,about her,strait,.(p219),v1.,炉栅上的火,一副调皮的样子,既可笑又凶恶,,仿佛它压根儿不在乎苔丝,处境窘迫,。(p189),1.v1“一副调皮的样子”和“既可笑又凶恶”比,v2,“恶作剧的样子“,“凶恶可怖”更符合impish和demoniacally funny的词义。且v2漏掉了funny的意思。所以,v1更好。,2.strait是指困境,不是“不幸”,且结合当时情境,用,处境窘迫,更能体现苔丝在向丈夫坦白之后的尴尬境地,而,不幸,侧重强调苔丝一生的遭遇,与当时情景并不太符合。因此v2更忠实于原文,较好。,分析,(能够结合文章情景进行评析,分析有道理。但字体太小!),v2.壁炉的栅栏,懒洋洋的,,也似乎对一切视而不见。,grin,:,to smile widely.,idly,:without any particular reason,purpose or effort;doing nothing.闲散地,The fender,grinned idly,as if it too did not care.(p219),v1.,壁炉的围栏也,无所事事地咧着嘴笑,,仿佛它也毫不在乎。(p189),v2 只翻译了idly,译为懒洋洋地。根据汉语词典,懒洋洋有无精打采的意思。所以v1的“无所事事”更适合。且v2完全丢掉了grin的意思。所以综合来看,v1翻译的更好点。,v2.他想努力把心思集中起来,就在地板上,胡乱地来回走着,。(p283),treadle:,n.a device worked by the foot to operate a machine.(尤指旧时驱动机器的)踏板。这里做v,意为“踩踏板”。,fitfully:,adv.happening only for a short periods;not continuously or regularly.断断续续地,间歇地,In the strenuousmess of his concentration he,treadled fitfully,on the floor.(p219),v1.在费力地要把思想集中起来的过程中他,一阵阵地跺脚,。(p189),分析:v1的“一阵阵地跺脚”表现的是一种比较着急的状态,而v2的“胡乱地来回走着”表现的是不知所措,很茫然,迷茫的状态。由上文可知,克莱尔在听完苔丝关于自己失贞的坦白之后,一时无法接受这个事实,不知道怎么办,所以克莱尔在屋里胡乱来回走动,想要冷静下来,并不是着急。所以我小组认为v2的翻译比较好。,结合了人物的心理来评析,很好!,When he spoke it was in the most,inadequate,commonplace,voice of the many varied tones she had heard from him.(p219),v1.而当他开口说话的时候,那声调是苔丝以往听见过的许多个不相同的声调中,最平淡无味、最差劲的,一种。(p190),v2.当他说话的时候,苔丝听出来,他的最富于变化的声音变成了,最不适当和最不平常的,声音。(p283),inadequate:,adj.(of people)not able,or not confident enough to deal with a situation 不胜任的,缺乏信心的,commonplace:,adj.done very often,or existing in many places,and therefore not unusual 平凡的,普通的,分析:v1的“最平淡无味、最差劲的”表现的是没有感情,很苍白的话,甚至是没经过大脑思考的,胡言乱语的话;v2的“最不适当和最不平常的”表现的是对当时情形没什么用处的,并且和以前不一样的状态。克莱尔听完苔丝的坦白之后处于茫然的状态,根本不知道自己在想什么,说的话也是随口说出的,没经过什么考虑。而且由于当时压抑的环境,那声调在苔丝看来应该是没有以前那样风趣,而根本没有心思去思考这些话是否适合出现在这里。所以,我小组认为v1的翻译更好。,v1:,说了这几句话以后克莱尔还说了一些别的,所有这些话都只不过是,脱口而出的胡言乱语,都只是浮在表面的东西,,他在思想深处依然处于瘫痪状态。(,p190,),v2:,他说的这一番话,还有其他的一些话,只不过是,表面上应付罢了,,而他内心里却像是瘫痪了一样。,(p284),These and other of his words were nothing but,the perfunctory babble of the surface,while the depths remained paralyzed.(p220),你们小组对人物的心理把握很好!,v1:,不一会儿苔丝,慢慢地弯下腿,来跪在克莱尔的脚边,就这样蜷缩成一团。(,p190,),v2:,接着她就,跌倒,在地上,跪在他的脚边,就这样缩成了一团。,(p284),Presently she,slid down,upon her knees beside his foot,and from this position she crouched in a heap.(p220),要,He,quietly,left the room,and the two glasses of wine that he had poured out for their supperone for her,one for himremained on the table untasted.(p222),v2.,他,悄悄地,离开了房间,他先前倒出来两杯葡萄酒准备吃晚饭,一杯是倒给她的,一杯是倒给自己的,那两杯酒现在还放在桌子上,动也没有动。(p289),v1.,他,轻轻地,走出屋去;他先前倒好了准备吃晚饭时喝的两杯酒一杯给苔丝,一杯给他自己还留在桌上。,(p192),quiet,:making very little noise,轻声的,轻柔的,quitely:(adv.)to speak or move quitely,轻轻地说话或移动,结合前文的苔丝坦白了过去,而克莱尔一时无法接受就告诉苔丝他要离开房间,所以此处翻译为v1.的,轻轻地,更为,恰当,,表现出此刻气氛的沉静。,悄悄地,意为不让对方知道,而苔丝已经知道克莱尔要离开。,Quietly,还是宜从声音角度来翻译:可以译为:一声不吭地,/,一声不响地,/,闷声不响地等。,小组总结,1.想要做好翻译工作,必须要具备扎实的中文和英文语言功底,二者缺一不可。,2.译文要与原文相一致,避免少译、漏译。,例如:“the perfunctory babble of the surface 译为“表面上应付罢了”就漏掉了对“babble”的翻译。,3.直译与意译相结合。,有些英文句子直译显得太生硬,意译又太脱离原文,所以在翻译时要注意直译与意译相结合。,4.在翻译过程中,要结合文章中的,人物形象、人物性格,来翻译。,5.在翻译之前,要透彻理解作品中话语的含义,了解清楚那些具体的语言文字所表达的意思,对作者的生平、思想、写作动机,对作品中作者赋予人物的态度等等都要有所了解。,参考文献,1.,4,.Tess of The Durbervilles,苔丝 郑大民/译 上海译文出版社,5.德伯家的苔丝 王忠祥 聂珍钊/译 长江文艺出版社,6,.Tess of The Durbervilles,托马斯.哈代(英)珠海出版社,7,.Tess of The Durbervilles,托马斯.哈代(英)外语教学与研究出版社,8.牛津高阶英汉双解词典(第七版),谢 谢!,总评,选材很好。,2.,译例典型,评析的理据充分。,3.,评析的过程中对人物的心理把握很到位。,4.,文献标注清晰。,5.,字体稍微大一点就更好了。,
展开阅读全文