资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,CHAPTER TWO,第二章 法律英语的词汇特征,本章知识剖析,CONTENTS,教学目标,补充材料,背景知识,TEACHING AIMS 教学目标,学习本章之后,需掌握以下知识点:,1.,具有独特法律含义的常用词,2.,专业法律术语,3.,古英语和中古英语,4.,拉丁语、法语等外来语,5.,命令词和情态动词,6.,模糊性词语,7.,成对型近义词,8.,复杂介词短,背景知识引入,Preview,法律英语Legal English,在英语国家中被称为Legal Language或Language of theaw,即法律语言,它是在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的局部用语。现英美法学界一般公认的法律英语“主要是指普通法国家(common law countries)的律师、法官、法律工作者所使用的习惯用语和专业语言(customary language),它包括某些词汇、短语或特定的表达方式(mode of expression)。,法律英语作为专业英语的分支学科之一,具有的一般特点。法律英语是法学与英语语言学间交叉学科研究的结晶,因此其研究应从两个视角进行探析。一方面,按照法律的观点、方法以及法律标准、法律文本的特殊需要来研究英语在法学理论及实践中的运用;另一方面,运用语言学,尤其是应用语言学的根本原理和方法研究法律科学和法律实践的英语语言特点。,经常使用具有独特法律含义的常用词,特征一,在英语语言的开展过程中,英语的词义在不断地演变。法律英语词汇就是从多义的普通英语词汇中别离出来的。有些词具有鲜明的法律含义特色,明显独立于普通英语。有些词在普通英语中具有某种含义,而在法律英语中那么具有另一种独特、特定含义。,常用词语,普通含义,法律含义,action,行动,作用,情节,诉讼,avoid,避免,防止,使无效;废止,bill,账单,法案,demise,dimaiz,死亡,转让;遗赠,presents,礼物,本文件,conversation,会话,谈话,criminal conversation,通奸,average(n),平均数,一般水平,general average,共同海损,particular average,单独海损,decision,决定,判决,裁定,hold,握住,支持,举行,hold,认定,裁定,例如,:,等等,特征二,大量使用专业法律术语,一般意义的词语转变而来的法律术语如:remote cause(间接原因),remote parties(间接关系方);remote damage(间接损害),secondary evidence(间接性证据);infant(未成年人),wrongful act(违法行为);criminal conversation通奸;general average共同海损;particular average 单独海损;act(n.行为),omission(不作为),applicable law(准据法),Remission 反致(国际私法),transmission 转致(国际私法),specific performance(实际履行),dock(被告席),summon(传票),defect瑕疵,remedy救济,.等等。,一般意义词语转变而来,法律专业术语,法律专用术语,即只在法律这一特殊领域或法律职业中使用的词语,如plaintiff pleintif n.(原告),domicile dmisail n.(户籍住所),recidivism risidivizm n.(累犯),bigamy(重婚罪),appeal(上诉),bail(假释),causeof action(案由),due diligence(审慎调查),felony(重罪),prejiudice(损害),tort(侵权行为),Certiorari(诉讼文件中的移送命令),eminent domain(支配权,征用权),habeas corpus(人身保护权),force majeure不可抗力,jurisdiction 管辖等等。,容易让非专业人士误解的术语,比方:“赔偿用“indemnities而不用“compensation;“不动产转让用“conveyance 而不用“transfer of real estate;“房屋出租用“tenancy,而“财产出租用“lease of property;“停业用“wind up a business或“cease a business而不用“end/stop a business。“composition在普通英语为“作文的意思,法律文件中就应理解为“当事人在破产中的和解。又如,“依照本合同相关规定在英语文件里很少读到“according to relevant terms and conditions in the contract,而更多读到的是“pursuant to provisions contained herein等;“合同任何一方当事人不得转让本合同英文法律文件更可能表述为“Neither party hereto may assign this contract,其中“hereto表示“to the contract。,特征三,使用古英语和中古英语,古词语在现代英语中已不再广泛应用了,而且逐渐在消亡,但是在法律英语中古词语的应用却十分普遍。正如David Crystal和Derek Davy1969所言:It is especially noticeable that any passage of legal English is usually well studded with archaic words and phrases of a kind that could be used by no one else but lawyers.,古代英语和中世纪英语,英语法律文本中大量沿用了古代英语和中世纪英语,其中最为典型的形式就是,here,,,there,或,where,加上一个或几个介词如,after,,,from,,,in,,,of,等构成的复合副词,例如:,1)hereafter,:,after this time,;,in the future,此后,今后,2)hereby,:,by means of,;,by reason of this,据此,3)here in,:,in this,在此,4)hereinafter,:,later in this contract,,,etc.,在下文中,5)hereinbefore,:,in the preceding part of this contract,,在上文中,6)hereof,:,of this,于此,7)hereto,:,to this,到此,8)heretofore,:,until now,直到此时,除此之外,在法律文献中出现频率较高的古体词汇还有:aforementioned上述的,aforesaid如前所述,thence从那时起,thenceforth其后,从那时起,whosoever不管是谁等等。,大量古体词汇的频繁使用,使得法律语言古朴精练,庄重严肃。,古词的频繁使用是法律英语词汇最显著的特点之一。一些古词在现代英语中,尤其是在现代英语口语中己不再使用,但在法律文书或正式的司法场合仍在使用。古词ye是you的复数“你们,在普通英语中早已不再使用。但在法庭开庭时仍沿用hear y“e静听(宣读、审判),或用古词oyez“静听。这里的hear ye实际上相当于现代英语中的listen up!古词sayeth相当于现代英语中的say,这在普通英语中早己不用了,但在法庭上仍然使用。,The Contractor shall take instructions and directions only fromthe Engineer or,subject to the limitations referred to in Clause 2 hereof,from the Engineers Representative.,译文:承包人只应该从工程师处取得指示或指令,或按本文第二条的各项限制条件,从工程师代表处获得指示或指令。,讲解:该条款中的hereof相当于of these conditions,或of this contract,一般翻译为“本文或(本条件)。这里特别需要强调的是:here一般用来代替文章本身或文章中的某个词。,Example 1,The Seller shall deliver the goods in the kind and quantity specified herein alongside the Buyers vessel,within the reach of its loading tackle,at the appointed port of shipment.,译文:卖方应根据本合同中规定的种类和数量,在指定的装运港口,买方的船边,起重机吊钩所能到达的地方交货。,讲解:该条款中的herein相当于in this contract.根据上下文将herein译为“本合同中。,Example 2,In the contract,as hereinafter defined,the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them,except where the context otherwise requires.,译文:在下文所定义合同中,以下用词及词句,除上下文另 有要求者外,应具有本条所指定的涵义。,讲解:本条款中的as hereinafter defined(如下文中所定义的)中的hereinafter应该理解为in this text which follows。,The meanings hereby assigned to them(根据本条所指定的涵义)hereby=by means of this clause.Hereinafter也可以说成hereinbelow,其反义词为hereinabove或hereinbefore。,Example 3,特征四,使用拉丁语、法语等外来语,法律英语词义的保守性是指词义的不易改变性。法律英语词义的保守性源于人们对权威标准的信仰。古英语时期,(,公元,4501100,年,),和中古英语时期,(,公元,11001500,年,),这两个时期法律英语从拉丁语、法语和希腊语中借用的外来法律词汇,70%,仍沿用至今。,法语单词,等等,拉丁语,等等,特征五,使用命令词和情态动词,法律法规明确了有关各方应该享有的权利和必须承担的义务,制约着人们的社会行为。因此,法律文本中通常使用“必须、“应该、“可以、“不许、“不能等带有命令语气的词语。英语法律文本中频繁使用shall,may,can,should,ought to,have to等规约性情态动词,以对适用对象做出规定、许可、授权、禁止等,充分表达了法律的权威性和约束性。,Example 1,In the case of pollution damage to the marine environment resulting entirely from the internat
展开阅读全文