商务会展英汉互译实训unit 5 Product Description

上传人:e****s 文档编号:252821785 上传时间:2024-11-20 格式:PPT 页数:49 大小:458.50KB
返回 下载 相关 举报
商务会展英汉互译实训unit 5 Product Description_第1页
第1页 / 共49页
商务会展英汉互译实训unit 5 Product Description_第2页
第2页 / 共49页
商务会展英汉互译实训unit 5 Product Description_第3页
第3页 / 共49页
点击查看更多>>
资源描述
Company Logo,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,Unit 5,Product Description,产品说明书的翻译,Project One,商标翻译,1,Contents:,Project Two,产品说明书,2,Conclusions,主动与被动译法,3,Knowledge Link,4,More Practice,5,Project one 商标翻译,Warming-up,Which translation do you prefer?Why?,1 三塔牌香烟,a.Santa b.Three Pagodas,2 哈尔滨啤酒,a.Harbin Beer b.Hapi,3 贝芬洗手液,a.Bei Fen b.Befit,4 金纺洗衣液,a.Comfort b.Kin Fang,5 惠而佳保健品,a.Hui ErJia b.Healthguard,Project one 商标翻译,6 三点洁厨宝,a.Sundy b.Tri-points,7 Ikea,a.依绮丽 b.宜家,8 Best,a.最好的 b.百思特,9 Volkswagen,a.群众 b.富士伟根,10 Giant,a.巨大的 b.捷安特,Project one 商标翻译,一般来说,产品的名称由商标名+具体产品名构成,比方“白云山凉茶糖、“农夫山泉矿泉水等,因此,翻译产品名称时,要处理好商标的翻译和具体产品名的翻译。,商标的翻译方法大致有音译法、意译法和谐音双关法,Project one 商标翻译,音译法,梅林牌罐头 Mailing Brand(Canned Goods),金三塔针织内衣Jinsanta(Knitted Underwear),中华啤酒 Zhonghua(Beer),金华火腿 Kinghua(Ham),雄狮牌香烟 Xiongshi Brand(Cigarette),李宁 Li Ning,长虹 Chang Hong,Project one 商标翻译,意译法,所谓意译法就是采用词语的实际意义进行翻译的方法,塔牌花雕酒 Pagoda Brand,骆驼牌绿茶Camel,西湖牌莼菜West Lake,金门牌挂锁Gold Door,玉兔牌 Moon Rabbit,Shell 壳牌润滑油,Playboy 花花公子时装,Energizer 劲量电池,Apple 苹果电脑,Project one 商标翻译,谐音双关法,谐音双关法是指译文既能表达发音相似或局部相似,又能用有意义的词突出产品的特色.,回力牌运动鞋Warrior,舒肤佳香皂Safeguard,西冷电器 Serene,乐凯胶片Lucky,Coca-Cola 可口可乐,Goldlion 金利来,Nike 耐克,Youngor 雅戈尔,Project one 商标翻译,品名的翻译,东西方由于地理位置、种族渊源、自然环境、宗教信仰、经济开展等构成文化背景的诸要素不同,人们在观念传统、风俗习惯、认知角度、思维方式以及价值取向等方面都有许多不同之处,因而在语言的表达方式上及风格上也各有千秋,真可谓东边日出西边雨。比方我们跑步用的秒表,汉语称之为“跑表,英语那么叫“stop watch,一个“跑,一个停,正好是两个截然相反的概念。,Project one 商标翻译,试比较以下商品名称的翻译,红茶 black tea,褐煤 brown coal,冻白葱虾frozen pink shrimp,青布 black cloth,红糖 brown sugar,黑面包brown bread,跑表 stop watch,挂钟 wall clock,Project one 商标翻译,中国还有些商品的英文名称固定译法保存了中国特色,并为西方人所接受。如:,Chinese cabbage白菜,China-been 豇豆,Ginseng 人参,Longan 龙眼,Lichee 荔枝,Tong-oil 桐油,Project one 商标翻译,下面是中国茶叶名称的翻译,也采用了音译、意译以及音译加意译的方法,其中音译较为普遍,如:,功夫茶 Kongfu Tea,珍眉 Chunmee,龙井 Long Ching,碧螺春 Pilo Chun,铁观音 Ti Kuan Yin,乌龙 Oolong,白牡丹PaiMu Tan,Project one 商标翻译,下面是中国茶叶名称的翻译,意译的有:,珠茶 Gunpowder,红碎茶Black Broken Tea,蒸青 Steamed Green Tea,砖茶 Brick Tea,速溶茶 Instant Tea,保健茶Health-giving Tea,Project one 商标翻译,下面是中国茶叶名称的翻译,音译+意译的有:,乌龙细茶 Oolong Tea Dust,乌龙粗茶 Oolong Crude Tea,高丽参茶 Korean Ginseng Tea,红枣龙眼茶 Red Dates Longan Tea,Project one 商标翻译,Exercises,Remy Martin X.O,Java Tea,Clean&Clear,Yamaha,Midea,Longines,Seagull,Happiness,Pampers,MAXAM,人头马X.O,爪哇茶,可伶可俐,雅马哈,美的,浪琴,海鸥,幸福牌,帮宝适,美加净,Project two 产品说明书,Warming-up,Fill in the blanks by comparing the Chinese and English versions:,原文:,乐口福系采用麦精、牛乳、可可粉、鲜黄油、鲜鸡蛋等上等原料,以科学的方法精制而成。含有丰富的维生素A、B、D及天然有机磷质,具有提神醒脑、增强体质之成效,特别适用于用脑过度、神经衰弱的患者。常饮本品,可以增强肌体的免疫力。,译文:,Lacovo,scientifically prepared with choice including malt extract,milk,powder cocoa,fresh and eggs,Vitamins A,B,D and organic phosphorous.,It health and aids convalescence and is especially good for neurasthenia and mental exhaustion.Take regularly,and Lacovo helps body resistance against disease.,ingredients,butter,promotes,build up,Project two 产品说明书,产品说明书在英语中通常有3种不同的说法,即Instruction使用指导、Direction指示、用法说明、Description说明书。产品说明书一般包括产品概况,提供产地,规格,成分,材质,特点,结构,功能,使用方法,本卷须知,主要性能,技术指标,生产批号,质量保证等。由于说明书所涉及的内容较多,一般采用条式性排列,使其内容清楚明了。,Project two 产品说明书,说明书内容包含的工程举例:,Validity 有效期,Expiring 失效期,Production Date 生产日期,Batch No 批号,Formula(Formulation)分子式,Ingredient(Mostly material)配料主要原料,Specification 规格,Recommendations 建议,Remark(s)/Attention注意,Tolerance 耐受性,Made in 由制造,Project two 产品说明书,说明书内容包含的工程举例:,Produced by 由生产,Manufactured(Manfd)by 由制造,Function 功能,Efficacy component and content成效成份及含量,Safe-deposit time-limit 保质期,Edible method and dosage食用方法及食用量,Net weight 净重,Disagree people 不适宜人群,Applicable people 适宜人群,Preserve method 贮藏方法,Further information 补充资料,Project two 产品说明书,在翻译产品说明书时,一般遵循四个根本原那么:客观性、专业性、简明性、号召性,Project two 产品说明书,1objective客观性,产品说明书中使用语言切忌夸大,主观臆断和过分绝对。翻译时,常使用非人称名词化结构作主语,使句意更客观、简洁。,e.g Free of sugars,starch,yeast,wax,and preservatives,不含糖,淀粉,发硣剂,脂肪油和防腐剂。,Project two 产品说明书,2professional专业性,说明书起着传播技术和知识的作用,介绍机件的工作原理或者产品的功能、主要技术参数或者主要成分构成。在翻译时,不得出现随意更改、漏译、误译,专业术语的翻译要仔细核对或者咨询专业人士和书籍后再作定论。,e.g This machine is equipped with a gear transmission mechanism,and its multi-dies are arranged in line.It can draw steel,aluminum,brass and other kinds of metal wires.,译文:本机采用齿轮变速传动结构,串联组成多模连续拉丝机,可拉拔钢、铝或黄铜等金属线材。,Project two 产品说明书,3concise简明性,说明书的句子结构都比较简单,在使用中经常使用一些简单句、祈使句;同时也注重使用一些名词、名词短语、复合词、动词及非谓语动词等的使用,如:,e.g Add sugar and milk to taste.,译文:参加适量的牛奶和糖,味道更佳。,Project two 产品说明书,4appealing号召性,由于说明书对广告具有辅助作用,其语言要做到通俗易懂,适当时候可以运用一些文学语言,以完成其广告效应。但同时又要注意不要过分夸大。例如:,e.g New NIVEA Visage Whitening Foam instantly cleanses the skin,while supporting the whitening effect of the following NIVEA VISAGE Multiple White products.The gentle formula with White Pure Active encourages a clear,fair complexion.,全新妮维雅泡沫美白洁面乳,能即刻清洁肌肤,配合妮维雅多效美白系列其他产品使用可获得更为有效的美白效果,蕴含纯洁美白动力因子的温和配方令肌肤清透白净.,Project two 产品说明书,英语产品说明书中的常用句型,句型是语言结构的要素,因此熟悉英文产品说明书中的常见句型对成功地翻译原文十分必要。,1be+形容词过去分词+目的状语,该句型常用于开头,说明产品用途。,例如:,This kind of products possesses such characteristics as safe-use,weather-resistance,abrasion-resistance,high mechanical intensity,low line loss,etc.They are used broadly in power network.,该产品具有使用平安,耐候,耐磨,机械强度高,线路损耗小等特点,广泛应用于城市和林区电网改造,能大大提高电网的平安可靠性。,Project tw
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业管理 > 商业计划


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!