资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,2019/9/9,#,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,2019/9/9,#,有趣的语言翻译,探究目标:,1,、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译的兴趣,2,、通过具体语言翻译,初步了解翻译的基本方法,3、通过对诗歌翻译的欣赏和练习体会在翻译过程中再创造的乐趣,,探究翻译与文化审美之间的关系,增强对我国文学与文化的认同感。,现在世界上查明的有,5651,种语言。,被定为联合国的正式语言的是哪五种?,汉语、英语、俄语、法语、西班牙语。,怎么是你?How are you?,帘卷西风,人比黄花瘦。,Night Thoughts by Li Bai,被定为联合国的正式语言的是哪五种?,Night Thoughts by Li Bai,我宁愿牺牲爱情。,The bright moon shines on the bed foot around.,帘卷西风,人比黄花瘦。,未来的中华文明需要我们开拓与创造,未来的中华文明需要我们开拓与创造,怎么老是你?How old are you?,Lifting my head,I look at the bright moon;,2、通过具体语言翻译,初步了解翻译的基本方法,He said:one car come one car go two car peng peng two man die。,我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。,翻译的标准及方法,任务一:总结翻译的常用方法和注意事项,5,月,14,日,印度总理莫迪先后在参访大兴善寺和大慈恩寺时手书古吉拉特语留言,我校,佛教研究所所长李利安教授及其印度籍博士生与印度学者接力翻译,通过四种语言转换,留言才得以破解。,莫迪两次在留言中强调了,“,和平,”,、,“,友爱,”,。,走进中英翻译,什么是翻译?,翻译就是把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。,文学翻译,源语 目的语,科技翻译,政论翻译,翻译的标准及方法,严 复:译事三难:信 达 雅,翻译的基本方法:,直译和意译,直译的例子:,Time is money.,Break the record,武装到牙齿,冷 战,意译的例子,Love me,love my dog,Like father,like son,The burnt child dreads the fire,时间就是金钱。,打破纪录,Armed to the te,et,h,Cold war.,爱屋及乌,有其父必有其子,一朝被蛇咬,十年怕井绳。,任务一:总结翻译的常用方法和注意事项,(1)Transformers,(2)The Lord of the Rings,(3)The Fugitive,(4)Terminator,(5)Tarzdn,(6)Romatic of Three Kingdoms,(7),Farewell My Concoubine,变形金刚,指环王,亡命天涯,终结者,人猿泰山,三国演义,霸王别姬,练习,:,翻译下列电影的片名,望文生义易出错,有人去国外旅游,住在一家小旅馆中,忽然听到有人大喊:,“,look out!,”,他赶快把头伸到窗外,结果一盆脏水从天而降,浇到了他的头上。,一位学生在美国加州目睹了一起交通事故,由于好奇,一直没有离开,警察来了以后问他知不知道事情的经过。,He said,:,one car come one car go two car peng peng two man die,。,翻译的标准及方法,态度严谨,不能望文生义,要勤查工具书。,当代著名翻译家、作家兴万生,他将这首小诗又作如下诠释:,(2)The Lord of the Rings,我又将爱情牺牲。,任务一:总结翻译的常用方法和注意事项,此诗最早由“左联五烈士”之一的中国著名诗人殷夫在1929年翻译,(3)The Fugitive,未来的中华文明需要我们开拓与创造,傅 雷:翻译应当像临画一样,,过去的中华文化需要我们发扬与传承,我要的就是这两样。,未来的中华文明需要我们开拓与创造,为了爱情,,任务二:欣赏和练习诗歌翻译,体会再创造的乐趣。,(6)Romatic of Three Kingdoms,我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。,中式英语闹笑话,Chinglish,人山人海,people mountain people sea,咱俩谁跟谁啊,!,we two who and who!,怎么是你?,How are you?,怎么老是你?,How old are you?,表妹,watch sister,好好学习,天天向上,good good study,day day up,你问我,我问谁?,You ask me,I ask who?,中英翻译需要注意的事项,准确把握和传达被译文字的含义。,重视积累,善于联想,要结合语境翻译。,态度严谨,不能望文生义,要勤查工具书。,不能生搬硬套、机械对应,要,符合各种语言的语法规范和表达习惯,。,任务二,:,欣赏和练习诗歌翻译,体会再创造的乐趣。,文学语言的翻译更能体现不同国家的文化,因为文学写的是生活,而生活是包罗万象的,文学作品中什么样的语言都有。在各种体裁的文学作品中,,诗词的语言是最难翻译的,有人认为诗歌经过翻译就会失去原来的神韵,。在这里我们就举几个汉、英诗歌来进一步体会两种语言文字、文化的差异。,Night Thoughts by Li Bai,I saw the moonlight before my bed,I wondered if it were the frost on the ground,I raised my head and look at the full moon;and then,I dropped my head and thought of my far-away home.,The bright moon shines on the bed foot around.,Cam it be instead the frost on the ground?,Lifting my head,I look at the bright moon;,Dropping it,I think of my homeland soon.,Life is valuable,love costs more;for the sakes of freedom,we give up both.,此诗最早由,“,左联五烈士,”,之一的中国著名诗人殷夫在,1929,年,翻译,“,生命诚可贵,,爱情价更高。,若为自由故,,二者皆可抛。,”,著名翻译家孙用重新翻译此诗,译诗刊登在,1957,年第,2,期的,读书月报,上:,“,自由,爱情!,我要的就是这两样。,为了爱情,,我牺牲我的生命;,为了自由,,我又将爱情牺牲。,”,帘卷西风,人比黄花瘦。,未来的中华文明需要我们开拓与创造,Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.,过去的中华文化需要我们发扬与传承,态度严谨,不能望文生义,要勤查工具书。,怎么是你?How are you?,Armed to the teeth,5月14日,印度总理莫迪先后在参访大兴善寺和大慈恩寺时手书古吉拉特语留言,我校佛教研究所所长李利安教授及其印度籍博士生与印度学者接力翻译,通过四种语言转换,留言才得以破解。,Dropping it,I think of my homeland soon.,我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。,Night Thoughts by Li Bai,幽静的树林所环绕的黄昏。,中式英语闹笑话Chinglish,好好学习,天天向上 good good study,day day up,寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。,此诗最早由“左联五烈士”之一的中国著名诗人殷夫在1929年翻译,翻译的标准及方法,当代著名翻译家、作家兴万生,他将这首小诗又作如下诠释:,“,自由与爱情!,我都为之倾心。,为了爱情,,我宁愿牺牲生命,,为了自由,,我宁愿牺牲爱情。,”,此诗最早由“左联五烈士”之一的中国著名诗人殷夫在1929年翻译,悄悄的我走了,正如我悄悄的来;,重视积累,善于联想,要结合语境翻译。,我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。,Better late than the late.,态度严谨,不能望文生义,要勤查工具书。,5月14日,印度总理莫迪先后在参访大兴善寺和大慈恩寺时手书古吉拉特语留言,我校佛教研究所所长李利安教授及其印度籍博士生与印度学者接力翻译,通过四种语言转换,留言才得以破解。,什么是翻译?翻译就是把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。,过去的中华文化需要我们发扬与传承,幽静的树林所环绕的黄昏。,态度严谨,不能望文生义,要勤查工具书。,(6)Romatic of Three Kingdoms,I dropped my head and thought of my far-away home.,大地的泪珠,使她的微笑如花般灿烂,3、通过对诗歌翻译的欣赏和练习体会在翻译过程中再创造的乐趣,探究翻译与文化审美之间的关系,增强对我国文学与文化的认同感。,帘卷西风,人比黄花瘦。,The burnt child dreads the fire,练习:翻译泰戈尔,飞鸟集,中的诗句,1.It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.,2.Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.,3.We read the world wrong and say that it deceives us.,1.,大地的泪珠,使她的微笑如花般灿烂,不谢。,2.,悲伤静静地在我心里沉寂,就像被,幽静的树林所环绕的黄昏。,3.,我们误解了世界,还说世界欺骗了,我们。,参考翻译,寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。,帘卷西风,人比黄花瘦。,悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。,噫吁嚱,危乎高哉!,Better late than the late,.,傅 雷:翻译应当像临画一样,,所求的,不在形似而在神似,。,郭沫若:翻译是一种创作性工作,,有时翻译比创作还困难。,余光中:翻译是两种语言的妥协,翻译是有限度的创作。,过去的中华文化需要我们发扬与传承,未来的中华文明需要我们开拓与创造,The bright moon shines on the bed foot around.,It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.,帘卷西风,人比黄花瘦。,The bright moon shines on the bed foot around.,我都为之倾心。,重视积累,善于联想,要结合语境翻译。,Armed to the teeth,郭沫若:翻译是一种创作性工作,,幽静的树林所环绕的黄昏。,翻译的基本方法:直译和意译,任务二:欣赏和练习诗歌翻译,体会再创造的乐趣。,“自由与爱情!,我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。,此诗最早由“左联五烈士”之一的中国著名诗人殷夫在1929年翻译,(7)Farewell My Concoubine,幽静的树林所环绕的黄昏。,怎么是你?How are you?,Night Thoughts by Li Bai,我们误解了世界,还说世界欺骗了,Dropping it,I think of my homeland soon.,在各种体裁的文学作品中,诗词的语言是最难翻译的,有人认为诗歌经过翻译就会失去原来的神韵。,
展开阅读全文