法律文本翻译第三章 法律英语的句法特征

上传人:e****s 文档编号:252804470 上传时间:2024-11-20 格式:PPT 页数:42 大小:1.97MB
返回 下载 相关 举报
法律文本翻译第三章 法律英语的句法特征_第1页
第1页 / 共42页
法律文本翻译第三章 法律英语的句法特征_第2页
第2页 / 共42页
法律文本翻译第三章 法律英语的句法特征_第3页
第3页 / 共42页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,CHAPTER THREE,第三章 法律英语的句法特征,本章知识剖析,CONTENTS,教学目标,补充材料,背景知识,TEACHING AIMS 教学目标,学习本章之后,需掌握以下知识点:,1.,句子冗长,结构复杂,2.,语序变化大,短语、从句的插入,语序调换多,3.,大多采用一般现在时态,4.,陈述句的使用,5.,完整句的使用,6.,被动语态的使用,7.,状语分句的使用,8.,定语从句的使用,背景知识引入,Preview,从语篇结构层次上看,法律语篇最突出的特点是它的高度程式化。法律语篇注重前后层次、埋伏照应、结构严谨、简详得当并具有严格特殊的程式。立法语篇结构层次清楚,都是采用从宏观到微观、从总论、总那么到条文、从重要条文到次要条文的语篇结构;司法语篇是国家司法机关依法制作或发布的有关处理诉讼案件的具有法律效力或者法律意义的司法公文。司法语篇的法律标准性和严肃性要求在其制作和使用上要符合一定的标准,即语言标准、内容完整、格式统一。,在句法上,法律语篇多用结构紧密、说理完整的长句,常常使用并列结构和复杂的同位语成分,为了保证表述的严谨准确性,有时会放弃简洁明了性和可读性。例如英国的法律法规都是由一句话构成的,首先前面使用一个“Be it enacted.的公布套语,然后一条一条的列出具体的法律内容。这样的法律条文必然很长,并带有各种复杂的附加修饰成分、插入语、并列结构和同位语等句子成分,虽然造成阅读和理解甚至是使用上的困难,但是却能保证法律内涵的完整性、准确性和严密性。,句子冗长,结构复杂,特征一,我们很少能读到以简单句为主的法律文件,更多的是以庞大的从句、并列短语、次序复杂多变为特色的长句结构。在英文原版的法律文件中,一连六七行才找到一个句号的例句并不少见。法律英语的句法特点是和法律英语的文体特征密切相联的,正式的法律条规和文本中由于对中心词的限定过多,对某一法律概念成立的条件限定很多,所以法律英语的长句居多,短句少,引语少。,Example 1,Where a foreigner,enterprise applies for trademark registration in China,the matter shall be handled in accordance with any agreement concluded between the country to which the applicant belongs and the Peoples Republic of China,or any international treaty to which both countries are parties,or on the basis of the principle of reciprocity.,外国人或者外国企业在中国申请商标注册的,应当按其所属国和中华人民共和国签订的协议或者共同参加的国际条约办理,或者按对等原那么办理。,例句1中除在句首使用了由Where,引导的状语分句外,句中还有由介词to+关系代词which引导的两个关系分句,更增加了该句子的复杂性,反映了法律英语句子步步为营、层层设防的特点从而到达了表述严谨、语意严密的效果。从例句中,我们可以看到,法律英语在句子结构上联绵不断、盘根错节的原因主要在于,法律英语中除了使用陈述义务的状语分句、使用层层限制修饰的关系分句外,还大量地使用由状语分句和关系分句以及其他一些分句构成的综合复杂句,以到达准确、严密和不产生歧义的目的。,特征二,语序变化大,短语、从句的插入,语序调换多,法律英语并不像普通英语那样,将时间状语要么放到句首,用逗号和主句搁开,要么放在句末,而是惯于使用插入法,将状语、同位语或定语插入到主语、谓语只间,或谓语、宾语之间,或句子其他位置。,例如:,“申请人应自接到主观机关的批准通知后30日内办理工商登记手续。,在普通英语中很可能译为“Applicant should go through industrial and commercial registration within 30 days upon receipt of notice of approval from relevant competent authority.,而在法律英语中标准表达一般为:“Applicant,within 30 days upon receipt of notice of approval from relevant competent authority,should go through industrial and commercial registration。,在普通英语中,如句子中逗号太多,会影响语意的流畅和读者的思维。而法律英语中惯用插入和调序手法处理句子,用意在于将应当重视的局部放在句中的特殊位置,用逗号各开,以引起读者的注意。,特征三,大多采用一般现在时态,通常法律英语在时态的使用上一方面大多采用一般现在时态,用以阐述道理,确立标准或规定权利、义务等;另一方面在表示“应当、必须等义务或职责的法律规定时,在第三人称主语后使用shall和be to结构。,Example 1,No entity or individual may suppress the application of an inventor or designer for a patent in respect of an invention-creation that is not job-related.,对创造人或者设计人的非职务创造创造专利申请,任何单位或者个人不得压制。,主句的谓语使用的时态是一般现在时may suppress,在由that引导的关系分句中也是使用的一般现在时态is构成的谓语。,Example 2,The parties shall perform their obligations stipulated in the contract.No party shall unilaterally modify or rescind the contract.,当事人应当履行合同约定的义务,任何人不得擅自变更或者解除合同。,在第三人称主语之后,由shall构成的谓语用来表示汉语的“应当。,Example 3,In the case of a contract which,according to the laws or administrative regulations of the Peoples Republic of China,is to be formed with the approval of the state,the assignment of the contractual rights and obligations shall be subject to the approval of the authority which approved the contract,unless otherwise stipulated in the approved contract.,中华人民共和国法律、行政法规规定应当由国家批准成立的合同,其权利和义务的转让,应当经原批准机关批准,但是,已批准的合同中另有约定的除外。,例中既使用了is to又使用了shall,交替使用构成谓语,表示汉语的应当。,特征四,陈述句的使用,法律文本是用来确认法律关系、贯彻法律条令、规定人们的权利和义务以及陈述案件的事实的专用公文。其表述的内容必须准确、客观和标准,不能有任何的引申、推理和表达感情,所以法律文本的根本句式通常是陈述句结构。陈述句的表述方法,可以使人们对法律的规定一目了然。,例如:,1 The Arbitration Commission has one honorary Chairman and several advisers.仲裁委员会设名誉主任一人,参谋假设干人。,2The Chairman performs the functions and duties vested by him by these Rules and the Vice-Chairman may perform the Chairmans functions and duties with Chairmans authorization.主任履行本规那么赋予的职责,副主任受主任的委托可以履行主任的职责。,3The arbitration tribunal shall hold oral hearings when examining a case.仲裁庭应当开庭审理案件。,以上三例句都是使用陈述句句式,来规定仲裁委员会的设立,主任、副主任的职责,对仲裁案件的审理,这种直接用陈述句表述的方法,可以使人们对法律的规定一目了然。,再如:,The Purchaser further undertakes and agrees to procure and ensure that the independent auditors of the Purchaser and any agent,,,employee or independent contractor of the Purchaser abide by this Clause,买方进一步承诺和同意确保买方的独立审计师和任何代理人、雇员或独立承包人遵守本条规定。,特征五,完整句的使用,由于法律文本结构的完整性和表意的严密性,在法律英语句子的使用中,一般采用主语、谓语都具备的完全主谓句,即完整句,通常不使用省略句或单部句,以免造成句子缺省而出现误解或歧义,甚至被人任意歪曲。只有使用完整句,才能有效地将法律文本所要表述的内容完整地表达出来,显示法律英语语言的严谨性和标准性。,“Design in the Patent Law means any new design of the shape,pattern,color,or their combination,of a product,which creates an aesthetic feeling and is fit for industrial application.,专利法所称外观设计,是指对产品的形状、图案、色彩或者结合所做出的富有美感并适用于工业上应用的新设计。,Example 1,Party B hereby unconditionally and irrevocably instructs Party A and confirms the following matters that Party A shall,subject to the stipulations of this Agreement and the Credit Agreement for Goods Sale,make the loan to Party B on the date of its receipt of the Shipment Notice sent from Party C or on the immediately following day thereof pursuant to the corresponding price of the Goods specified in such Shipment Notice
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业管理 > 商业计划


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!