资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,无忧,PPT,整理发布,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Unit 12,中国的开放与世界的共赢,?商务英语翻译?汉译英,【Translation】,27年前,开放对于中国还是一个很陌生的词汇。当邓小平提出对外开放的时候,中国人遇到了思维上前所未有的挑战,很多人疑心中国的开放是不是风险太大了?但无论阻力有多大,二十多年来中国始终坚持了对外开放的根本国策。今天,当人们回首往事时,惊喜地发现,中国已实现了历史的跨越:在27年间,国民生产总值增加了1100%,平均增速达9.4%。改革开放之初,人们把那些巨富的人称为“万元户,而目前我国居民人均储蓄就有上万元了。所以,开放给中国人民带来了实惠,中国人从心里喜欢开放。,中国人办事,喜欢大家都快乐。中国开放的过程也是外来投资分享利润的过程。从1990年到2004年,外来投资者汇出了2500多亿美元的利润。正在运营的28万多家外商投资企业中,三分之二以上赢利。中国美国商会2004年的调查显示:被调查的四分之三美国公司在华赢利,42%的公司在华利润超过其全球的利润率。德国群众在华合资公司的运营利润相当其全球运营利润的四分之一。,不久前,中国领导人提出了建设和谐社会的目标。中国古时就讲“和气生财,即做生意要和气,中国是礼仪之邦,愿广交世界的朋友,并在全面协调可持续开展中,为各国投资者创造更好的环境,带来更多的财富。,Chinas Opening and A Win-For-All World,27 years ago,the word Opening was very novel to Chinese people.When Deng Xiaoping first put forward the initiative of opening to the outside world,the Chinese people found themselves in front of an unprecedented challenge in their mindset.Many of them were hesitating at the risks of this opening up.However,despite all the disagreements,China has been sticking to its basic national policy of opening up to the outside world through all the last 20 odd years.In retrospect,the Chinese people find to their pleasant surprise that China has made a historic leap.In 27 years time,Chinas GNP increased by 1100%with an average rate of 9.4%.During the early years of the reform and opening up,people call the very rich people the ten thousanders,whereas the deposit per capita today is already over ten thousand yuan.Thus we can see,the opening policy really brings benefit to the Chinese people,and the Chinese people love this policy from the bottom of their hearts.,【Version for Reference】,One of the working principles of Chinese people is to make everyone happy.The process of Chinas opening up is one where China has been sharing profits and benefits with foreign investors.From 1990 to 2004,foreign investors had remitted US$250 billion of their profits out of China.Among over 280,000 foreign invested enterprises in operation,two-thirds of them were profitable.According to the 2004 survey of the American Chamber of Commerce in China,three-fourth of the surveyed US invested companies in China were making profits,and 42%of American-invested enterprises saw the profit ratio in China above their global average.Profit that Volkswagen generated from its joint venture in China equaled one quarter of the companys global profit.,Not long ago,the Chinese leadership put forward the objective of building a harmonious society.As the ancient Chinese saying goes,peace breeds wealth.We should cherish friendship with an even temper in doing business.China,as a land of amenity,is willing to make friends with the rest of the world and to create a better environment and generate more wealth for investors from all countries in our comprehensive,coordinated and sustainable development.,【Tips for Translation】,翻译视角转换 二,正反、反正表达法(positive and negative expression in translation):在英汉互译过程中,由于两种语言表达习惯不同,往往需要把英语中的正说译成汉语中的反说,把英语中的反说译成汉语中的正说,或反之,这样才能确切表达原意并符合语言的标准。这种把正说处理为反说,把反说处理为正说的译法,叫正反、反正表达法。,这种正说和反说的相互转换是翻译技巧中的一个重要方法。它属于引申和修辞范围。那么,什么是正说和反说呢?英语词句中含有“never,“no,“not,“non-,“un-,“im-,“in-,“ir-,“-less等成分以及汉语词句中含有“不、“没、“无、“未、“甭、“别、“休、“莫、“非、“毋、“勿等成分的为反说,不含有这些成分的为正说。,正说和反说包括的词类范围很广,不仅包括动词、形容词、副词、名词、介词和连词,而且包括各种词组,短语和从句。,欧妮铺上一块洁净的白桌布,又去取来些葡萄。,Eugenie unfolded a clean white table cloth and went to fetch some grapes动词,她非常勉强地来了。,She came very unwillingly副词,这家机构因公正在国际上享有声誉。,The agency enjoys an international reputation for impartiality名词,她光着脚走进了房间。,She came into the room with no shoes on介词短语,尼克松是个彻底的现实主义者。,Nixon was nothing if not a realist短语,风景之美,非任何言语所能形容。,The beauty of the scenery passes all power of description动词,星期四对我来说不方便,我们星期二碰头好吗?,Thursday is rather awkward for meCould we meet on Tuesday?形容词,他提前三天到达是我们没有想到的。,His arrival three days in advance is beyond our expectation短语,他们的成功简直就是个奇迹。,Their success are nothing short of miraculous.动词,工业革命没有光临亚洲。动词,Asia was passed over by the industrial revolution.,几乎所有的美国人都崇尚民主,但是许多美国人并没有搞清民主到底是什么。,Almost all Americans want to be democratic,but many Americans are confused about what,exactly,democracy means.动词,相互了解是开展国与国之间关系的前提。惟有相互了解,才能增进信任,加强合作。,Mutual understanding is the basis for state-to-state relations.Without it,it would be impossible for countries to build trust and promote cooperation with each other.关联词,吉人自有天相。,The happy man cannot be harried.短语,我还没来得及叫他,他已消失在人群中。,He disappeared in the crowd before I called to him.动词,【Exercises】,A.翻译句子,注意正反技巧的运用,1.要这样的高价,简直是敲诈勒索。,2.现在美国的影响真是无孔不入。,3.我绝不反对在我校开辟英语角的建议。,4.无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。,5.皮张之厚无以复加,利润之薄无以复减,B将以下段落译成英语:,过去10年因特网的快速开展导致了全球经济的上升。全球化对国家的经济有深刻的影响,也给国家在这个新的全球环境中有效地竞争带来了压力。经济全球化也带来了新的民族主义的问题和对当地文化进行保护的问题。这一新现象带来了要求变革的压力,同时这种压力意味着国家能够在全球范围内竞争。在这个新环境里,一个国家最重要的两个商品就是信息和知识。,
展开阅读全文