资源描述
,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,*,单击此处编辑母版标题样式,翻译批评基本原则,.,翻译批评基本原则.,1,一、翻译批评的目的和功能,关于书评,明代李贽曾在忠义水浒全传发凡中写道:“书尚点评,以能通作者之意,开览者之心也。得则如若毛点睛,毕露神采;失则如批颊涂面,污辱本来。非可苛也。”(转引自辞书研究1997,4:1)这段话同样适合翻译批评。,.,一、翻译批评的目的和功能 关于书评,明代李贽曾在忠义水浒全,2,1提高翻译质量。,2单纯正面的译作鉴赏或称佳译赏析。,3理论探讨。,.,1提高翻译质量。.,3,翻译批评最根本的目的是提高翻译质量、促进翻译事业在理论和实践两方面的健康发展。,翻译批评最基本的功能是,监督功能,,由此派生的是对读者的引导功能和对译者的,指导功能,。,翻译批评的第二个基本功能是,理论研究,,这既是因为理论研究是它的目的之一,也是因为翻译批评本身就是翻译研究的一个活跃而富有成效的领域。(杨晓荣,2005:21),.,翻译批评最根本的目的是提高翻译质量、促进翻译事业在理论和实践,4,1帮助帮助译者提高翻译水平,甚至可以帮助译者具体提高某些基本功;帮助译者提高翻译理论修养;,2限制限制粗制滥造、质量低劣的充任泛滥,甚至出版问世;,3扩大扩大优秀充任的影响,促进译事的繁荣;,4鼓励鼓励译者不断努力,译出优秀的作品;,5监督监督译者工作,促进他们认真负责地工作;,6促进促进翻译事业健康、迅速地发展。(桂乾元1994),.,1帮助帮助译者提高翻译水平,甚至可以帮助译者具体提高某,5,二、翻译批评的意义,1、实践意义,2、理论意义,3、社会意义,.,二、翻译批评的意义1、实践意义.,6,三、翻译批评的原则,1、翻译批评应是善意的、建设性的,即应是平等待人、与人为善,体现对译者的理解,这可以说是批评的态度问题;,2翻译批评应是全面的、整体的、本质的、历史的,不以偏概全,不片面、不偏颇,这是视角和视野的问题;,3翻译批评应是实事求是的,要客观,要有根据,要讲道理,不凭印象妄下断语,也不迷信权威,要实际而不空泛,深入而不肤浅,这些大体上可以归于翻译批评的方法问题。(杨晓荣,2005:28),.,三、翻译批评的原则1、翻译批评应是善意的、建设性的,即应是,7,翻译批评的主观性和客观性,1实事求是与客观性,.,翻译批评的主观性和客观性 1实事求是与客观性.,8,舒启全 貌似神合 惟妙惟肖评张振玉译京华风云,原著内容之丰富,确实堪称近、现代中国的百科全书。贯穿全书内容的作者对民主、改革、爱国的思想在蒙上一层庄子哲学的神秘、梦幻,命运论的色彩。这就要求译者不仅应是近代中国通,而且还应是古代中国通。不但要能对现代汉语和白话文运用自如而且还要能精通活用古代汉语和文言文。张教授译林博士的这部宏篇巨著,确实门当户对,不仅译文忠实地再现了原著的思想内容,而且译得色调鲜明,形象入微,活灵活现,传神入化。在下略举几例,管中窥豹,可见一斑。,.,舒启全 貌似神合 惟妙惟肖评张振玉译京华风云原,9,The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back Chinas progress.Without her the progressive Emperor Kuanghsu would certainly have gone on with his reforms.To the end,the Emperor,like an eagle deprived of its wings,remained submissive to his aunt.Ignorance added to a strong character was a double curse;stupidity joining hands with stubbornness was twice stupid.,那个愚蠢无知的老太婆统治了十九世纪的后五十年,使中国不能进步,她可算功劳第一。若没有她,锐意求进的光绪皇帝,一定会进行他的维新大计。光绪皇帝,象个剪去翅膀的苍鹰,一直对他这位大权在握的了老伯母必恭必敬,百依百顺。愚而妄,其为祸害则加倍的强烈。愚蠢再与刚愎携手,则愚蠢倍增。,.,The ignorant old woman who rul,10,ignorant修饰慈禧太后,译成“愚蠢无知”,progressive修饰光绪皇帝,译成锐意求进,reforms译成维新大计,真是达意移情!did more than any other single person to hold back Chinas progress译成使中国不能进步,她可算功劳第一,再现了原著幽默的风格。ignorance added to a strong character译成愚而妄,was double curse译成其为祸害则加倍的强烈,stupidity joining hands with stubbornness译成愚蠢再与刚愎携手,was twice stupid译成则愚蠢倍增,不仅言简意赅,而且句式对仗,读起来上口,听起来入耳,增强了译作的感染力。,.,ignorant修饰慈禧太后,译成“愚蠢无知”,progre,11,王应云 文境清真 句饶神韵评威克菲牧师传中译本的艺术风格和语言特色,If the cakes at tea ate short and crisp,they were made by Olivia;if the gooseberry wine was well knit,the gooseberries were of her hathering;it was her fingers which gave the pickles their peculiar green;and in composition of pudding it was her judgment that mixed the ingredients.,例如进茶点的时候,点心又酥又脆,他就说是奥维雅作的,果子酒味好,说是奥维雅亲手摘的果子,酸果颜色鲜绿,那是奥维雅手段好,甜糕制得好,是奥维雅把材料配合得好。,.,王应云 文境清真 句饶神韵评威克菲牧师传中译本的艺,12,马红军 翻译批评散论,It was a typical summer evening in June,the atmosphere being in such delicate equilibrium and so transmissive that inanimate objects seemed endowed with two or three senses,if not five.There was no distinction between the near and the far,and an auditor felt close to everything within the horizon.The soundlessness impressed her as a positive entity rather than as the mere negation of noise.It was broken by the strumming of strings.(,Tess of the dUrbervilles,Chapter 19),.,马红军 翻译批评散论It was a typical s,13,那是六月里一个典型的夏季黄昏。一片大气,平静稳定,都到了精密细致的程度,而且特别富于传送之力,因此那些没有生命的东西,也都变得仿佛有了两种或者三种感官,即便不能说有五种。远处和近处,并没有什么分别,凡是地平线以内的东西,听的人都觉得,好象近在眼前。那种静悄无声的情况给她的印象是:与其说它单纯音响绝灭,不如说它积极具有实体。这种寂静,忽然叫弹琴的声音打破了。(德伯家的苔丝,人民文学出版社,第19章,第185页),.,那是六月里一个典型的夏季黄昏。一片大气,平静稳定,都到了精密,14,这是六月里一个典型的夏日黄昏,空气非常平静怡人,又是如此能传播的声音,以致没有生命的东西仿佛也具有了两三种官能,如果说不是五种的话。远处和近处没有分别,地平线以内的一切对于听者来说都近在咫尺。寂静无声使苔丝产生的印象与其说是声音的不存在,不如说是感觉到一个明确的实体。有人拨动琴弦,打破了寂静。(苔丝,上海译文出版社,第3章19节,第113页),.,这是六月里一个典型的夏日黄昏,空气非常平静怡人,又是如此能传,15,那是一个典型的六月黄昏。大气的平衡如此精致,传导力如此敏锐,就连冥顽的无生物也有了知觉-如果不是五种知觉的话,也有两三种。远和近已失去了差异,地平线以内的声音都仿佛是一种积极的实际存在。而这寂静却被拨弄琴弦的声音打破了。(苔丝译林出版社,第3章19节,第108页),.,那是一个典型的六月黄昏。大气的平衡如此精致,传导力如此敏锐,,16,这是六月里一个典型的夏天的傍晚,空气柔和均衡,特别具有传导性能,因此,没有生命的东西也仿佛有了感觉,即使不是五种,至少也有两三种。远方和近处没有了区别,凡是在地平线以内,任何东西听起来仿佛就在身边。万籁俱寂。她顿时觉得,这寂静本身就是一个积极的实体,而并非只是声音的消失。接着,这寂静忽然被琴声所打破。(苔丝浙江文艺出版社,第19章,第144页),.,这是六月里一个典型的夏天的傍晚,空气柔和均衡,特别具有传导性,17,相比之下,译林版译文较为流畅自然。但若以文学语言的标准看,上述译文在推敲词语方面均有不足之处,像atmosphere,transimissive,two or three senses,if not five,within the horizon,positive entity等词语的译法虽“精确”,但不够“精彩”()。试改译:,这是六月里特有的夏日黄昏。暮色格外柔和和静美且极富感染力,连那些冥顽之物都仿佛平添了几分灵性,有了各种知觉。远近一切,难分彼此;天际间任何一丝声息,听来都恍如近在耳畔。她觉得这静寂并非单纯的悄无声息,而是一种实实在在的感受。不想这静寂却被瑟瑟的琴声打破了。,.,相比之下,译林版译文较为流畅自然。但若以文学语言的标准看,上,18,这两个长句开始连用了两个if从句,接着用了两个强调句,翻译时译者并不如法炮制,而是通过一改一加,把另外两个句子都改成条件句来译,再分别加上就说、说是、那是及是就将原句译得活活泼泼,威太太数数落落千方百计夸奖闺女讨好百且尔乡绅的情景便如见其人,如闻其声了。,.,这两个长句开始连用了两个if从句,接着用了两个强调句,翻,19,现代的翻译批评中有一些并不一定要求对译作做出什么评价(范东生,2000),它们主要是采用描写的方式对译作中的一些现象进行研究,尝试从各种角度解释这些现象,以便加深对翻译过程的认识,或对更大范围内的翻译活动提出符合客观规律的指导性意见,这种批评的开放性就远远大于它的规范性。,.,现代的翻译批评中有一些并不一定要求对译作做出什么评价(范东生,20,提高客观性的可能与途径,1.态度的客观,2.标准的客观,3.方法的客观,3.1 尽量全面,避免片面性,3.2 讲究采集实例的方法,3.3 理论途径应明确、彻底,.,提高客观性的可能与途径1.态度的客观.,21,
展开阅读全文