法律文本翻译第八章商务合同的翻译

上传人:ra****d 文档编号:252571355 上传时间:2024-11-17 格式:PPT 页数:40 大小:443KB
返回 下载 相关 举报
法律文本翻译第八章商务合同的翻译_第1页
第1页 / 共40页
法律文本翻译第八章商务合同的翻译_第2页
第2页 / 共40页
法律文本翻译第八章商务合同的翻译_第3页
第3页 / 共40页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,CHAPTER Eight,第八章,商务合同的翻译,CONTENTS,教学目标,背景知识,本章知识剖析,TEACHING AIMS 教学目标,学习本章之后,需掌握以下知识点:,1.,商务合同的概念,2.,解读商务合同的条款,3.,商务合同的语言特征,4.,实际运用商务合同翻译,背景知识引入,Preview,商务合同的概念,在英语中,合同一般称为Contract。何谓“Contract?1999年中国?合同法?第二条对Contract定义为:A contract in this Law refers to an agreement establishing,modifying and terminating the civil rights and obligations between subject of equal footing,that is,between natural persons legal persons or other organizations.根据这一定义,合同平等主体之间设立确实定民事权利和义务的协议。Steven H.Gifts编著的“Law Dictionary中将contract定义为“contract is a promise or a set of promises,for breach of which the law gives remedy,or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救济,某种意义上法律履行承诺也看成是一种责任。L.L.B Curzon在其编纂的字典“A Dictionary of Law给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement.根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。总而言之,合同是用以规定当事人的权利与义务,预防与解决争议的依据。,商务合同,按其繁简程度的不同,可以采用正式合同(CONTRACT)、协议书(AGREEMENT)、确认书(CONFIRMATION)、备忘录(MEMORANDUM)、订单(ORDER)等书面形式。本章主要讨论比较复杂的正式合同及协议书的翻译。,无论是正式合同还是协议书,一般都包括以下条款;,合同名称,(TITLE),前文,(PREAMBLE),A.,合同当事人的名称或姓名、国籍、主营业所或住所,(SIGNING PARTIES AND EACH PARTYS AUTHORITY),B.,合同签定的日期和地点,(DATE AND PLACE 0F SIGNING),C.,订约缘由,(RECITALS 0R WHEREAS CLAUSE),D.,合同的类型和合同标的的种类、范围,(TYPE 0F THE CONTRACT AND THE KIND,,,SCOPE 0F THE SUBJECT MATTER 0F THE CONTRACT),正文(BODY),A定义条款(DEFINITION CLAUSE),包括合同标的的技术条件、质量、标准、规格、数量(TECHNICAL CONDITIONS,QUALITY,STANDARD,SPECIFICATIONS AND QUANTITIES 0F THE SUBJECT MATTER 0F THE CONTRACT),B根本条款(BASIC CONDITIONS),包括价格条件、支付金额、支付方式和各种附带的费用(TERMS 0F PRICE,AMOUNT AND WAY 0F PAYMENT,AND VARIOUS ADDITIONAL CHARGE),C一般条款(GENERAL TERMS AND CONDITIONS),a)合同有效期限(Duration),b)合同的终止(Termination),c)不可抗力(Force Majeure),d)合同的让与(Assignment),e)仲裁(Arbitration),f)适用的法律(Governing Law),g)诉讼管辖(Jurisdiction),h)合同的修改(Amendment),i)其它(others),结尾条款,(WITNESS CLAUSE),A,合同使用的文字及其效力,(LANGUAGE AND VALIDITY),B,签名,(SIGNATURE),C,盖印,(SEAL),二、商务合同的条款解读,CONTRACT DATE(签约日期条款),PROVISION条款:,This Agreement is made on date.,本合同签订于【日期】。,说明:签约日期通常是合同的生效日,除非合同中另作规定。如果据此确定交货时间或付款时间,该日期就显得格外重要。,在国际贸易中,应记住日期的格式各国不尽相同。有些日写在月前面,另一些那么反之。为防止误解,建议在写签约日时防止用数字表示月份。,IDENTIFICATION OF PARTIES(合同方定义条款),PROVISION:,This Agreement is made between full name of party A of address of party A,a/an description and nationality of party A,and full name of party B of address of party B,a/an description and nationality of party B.,【甲方的全称】【地址】【性质描述】【国籍】【“卖方】和,【乙方的全称】【地址】【性质描述】【国籍】【“买方】签订本合同。,说明:签约方要受合同的约束,因此应在此条款中列明各签约方。为防止误解,应写出全称。签约方的性质(合伙企业、有限责任公司、非营利机构等)也应写清。签约前,应确认签约方或其代表是否有权签署该合同。,按照惯例,此处所说的地址为营业地址。如果某一方的营业地址超过一处,应使用注册地址或主要营业地址。假设不另作说明,此条款中所列的地址将作为货物、款项和相关通知的接收地址。,GOODS-DESCRIPTION,QUANTITY,AND PRICE(货物描述、数量和价格条款),PROVISION:,SALE AND PURCHASE OF GOODS.The Seller agrees to sell to the Buyer,and the Buyer agrees to purchase from the Seller,goods(the Goods)that are specify either as described in the attached Exhibit A,which is incorporated into this Agreement or of the following type for the price and quantity stated:,Model Number:,Description:,Quantity:,Price:,Item:,Total Price:,买方同意购置,卖方同意出售以下所述(或本合同附件1所述),货物:,型号:,描述:,数量:,价格:,细目:,总价:,PAYMENT TERMS(,支付条款,),PROVISION,:,TERMS OF PAYMENT.The Buyer will pay the purchase price specify e.g.,,,on or before(date)or not later than(number)days before the Delivery Date.The payment must be remitted to the Seller at the address stated above or specify other address.The payment must be made in currency by means of instrument of transfer.,在,【,日期,】,之前或发货前一天,买方向卖方支付货款,【,金额,】,。付款必须以,【,币种,】,形式通过,【,支付手段,】,汇至如下,【,地址,】,。,COSTS AND CHARGES(费用条款),PROVISION:,COSTS AND CHARGES.The buyer is responsible for the following costs and charges incurred in the sale and transport of the goods:list.The seller is responsible for the following costs and charges incurred in the sale and transport of the goods:list.,在货物的销售和运输过程中,买卖双方承担的费用如下:【列表】,TRANSPORTATION AND DELIVERY OF GOODS(,装运条款,),PROVISION,:,DELIVERY AND TRANSPORT OF GOODS.The Goods will be delivered trade term,,,e.g.,,,F.O.B.place on or before date(Delivery Date).The Seller will deliver the Goods in a single shipment.The mode of transport to the point of delivery is at the Sellers discretion.The Seller will make every effort to commence transport of the Goods so that they will arrive by the Delivery Date.,If there is any delay,,,the Seller will immediately notify the Buyer of the delay,,,the expected time for delivery,,,and the reason for the delay.The Buyer will then have the option to renegotiate with the Seller for a new Delivery Date,,,which the parties will confirm in writing as a modification to this Agreement,,,or to notify the Seller that the Agreement is terminated.,卖方应于,【,发运日期,】,前将合同的货物一次运至,【,贸易术语,如,FOB】【,地点,】,。运输方式由卖方决定。卖方应尽量将货物按时运抵交货地。如有延误,卖方应及时通知买方以及预期到达的时间和延误的原因。买方有权选择重新谈判,确定新的交货期,或是终止合同。对合同的修改应以书面形式加以确认。,ITLE TO GOODS(,货物的物权条款,),PROVISION,:,TITLE TO GOODS.Title to the Goods will pass to the Buyer at the time the Goods are delivered to place,,,provided the Buye
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业管理 > 商业计划


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!