资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,梳理探究,有趣的语言翻译,梳理探究,文言难句,的翻译,文言翻译,的方法,有趣的,语言翻译,文言翻译,的原则,文言翻译,的种类,文言难句文言翻译有趣的文言翻译文言翻译,文言翻译,的原则,翻译文言文的三个基本,原则是“,信,”、“,达,”、“,雅,”。,信:,达:,雅:,忠实于原文,的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。,翻译出的现代文要,通顺明白,,表意要明确,语言要通畅,语气不走样。,规范,典雅,得体,。用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。这一点是翻译的最高要求,对中学生来说是很困难的。因此,中学生能做到“信”、“达”就可以了。,要做到,“,信,”,、,“,达,”,,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特,殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。,文言翻译 翻译文言文的三个基本信:达:雅:忠实,文言翻译,的种类,文言文的翻译有,直译,和,意译,两种。,所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐,句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。,要求,原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。,句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落,实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。,直译:,意译:,所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽,量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。,意译有,一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,,句式也可以变化。,意译的好处是文意连贯,译文符合现,代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之,处是有时原文不能字字落实。,文言翻译 文言文的翻译有直译 所,文言翻译,的种类,文言文的翻译有,直译,和,意译,两种。,从高考的特点与考查所要达到的目的出发,文言文的翻译应当采用以直译为主的方式,意译只能是一种辅助的手段。,直译不便表达意思时再采用意译。,如,原文:,项王、项伯东向坐;亚父南向坐,,亚父者,范 增也;沛公北向坐;张良西向侍。,直译,项王、项伯,面向东坐着,;亚父,面向南坐着,,,亚父是范增;沛公,面向北坐着,;张良,面向西侍坐,。,意译,项王、项伯,坐在西面,;亚父,坐在北面,,,亚父就,是范增;沛公,坐在南面,;张良,陪同坐在东面,。,文言翻译 文言文的翻译有直译 从,文言翻译,的方法,加字法,解释法,区别法,转述法,保留法,改写法,补充法,调序法,扩充法,凝缩法,删减法,文言翻译加字法解释法区别法转述法保留法改写法补充法调序法扩充,加字法,文言文单音词多,翻译时应逐字对照。在,文言单音节词之前或之后加字,使之成为表达,准确、符合现代汉语规范的复音节词或短语。,如:,亦以,明,死生之,大,,匹夫之有,重,于社稷也。,“,明,”翻译为“,阐明,”。“,大,”翻译为“,重大意义,”。“,重,”翻译为“,重要作用,”。,如:,当是时也,商君,佐,之。,乃使蒙恬北,筑,长城而,守,藩篱。,“,佐,”翻译为“,辅佐,”。,“,筑,”翻译为“,修筑,”。“,守,”翻译为“,把守,”。,如:,加字法 文言文单音词多,翻译时应逐字对照。在如,解释法,也叫“,对译法,”,即对某个词怎样解释就怎样翻译。,如:,而世之奇伟、,瑰,怪、非常之,观,,常在于险远,“,瑰,”翻译为“,珍贵,”。“,观,”翻译为“,景象,”。,如:,如:,方其,系,燕父子以,组,,函梁君臣之,首,“,系,”翻译为“,捆绑,”。“,组,”翻译为“,绳索,”。“,首,”翻译为“,头颅,”。,虽,董,之以严刑,,振,之以威怒,,“,董,”翻译为“,监督,”。“,振,(通震),”翻译为“,威吓,”。,解释法 也叫“对译法”,即对某个词怎样解释就怎,区别法,即对有些词的翻译与对其的解释是不同的,,要加以区别,不能把解释当作翻译。,如:,“,奄,”解释为“,覆盖、包住,”,而翻译应为“,占有,”。,今操得荆州,,奄,有其地。,如:,试使山东之国与陈涉度长,絜,大,比权量力。,“,絜,”解释为“,衡量,”,而翻译应为“,比比,”。,如:,列坐其次,虽无丝竹管弦之,盛,,一觞一咏,“,盛,”解释为“,多,”,而翻译应为“,热闹,”。,区别法 即对有些词的翻译与对其的解释是不同的,,转述法,如:,“,缙绅,”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代用法。翻译为“,做官的人,”。,用符合现代汉语习,惯的词语来表述用了某,种修辞格的文言词语。,大阉之乱,,缙绅,而能不易其志者,,如:,天下,云,集,响,应,赢粮而,景,从。,“,云,”,比喻用法,翻译为“,像云一样地,”。“,响,”,比喻用法,翻译为“,像回声一样地,”。“,景,”,比喻用法,翻译为“,像影子一样地,”。,如:,元嘉草草,,封狼居胥,,赢得仓皇北顾。,“,封狼居胥,”,用典故,翻译为“,想要建立像汉朝霍去病击匈奴至狼居胥山封山而还那样的功绩,”。,转述法如:“缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰,保留法,如:,文言文中的专有名词(如帝号、国号、年,号、人名、物名、地名、职称、器具等)以及,古今意义相同的词都可以照录保留,不必翻译。,令尹,子兰,闻之,大怒,卒使,上官大夫,短,屈原,于,顷,襄王,。,如:,如:,阳嘉,元年,复造,候风地动仪,。,如:,噌吰,者,,周景王,之,无射,也,,窾坎镗鞳,者,,魏庄子,之,歌钟,也。,夺,项王,天下者,必,沛公,也,保留法如:文言文中的专有名词(如帝号、国号、,改写法,如:,将文言文中的习用语改换为现代说法。,又嘱学使俾入,邑庠,。,“,邑,”改写 翻译为“,县,”,“,庠,”改写翻译为“,学,”。,宣德间,宫中尚,促织,之戏,,岁,征民间。,如:,“,促织,”改换为“,蟋蟀,”,“,岁,”改换为“,年,”。,如:,业根,,死期至矣,,而翁,归,自与,汝,复算耳。,“,业根,”改换为“,祸根,”,“,而,”改换为“,你,”,“,翁,”改换“,爹,”,“,汝,”改换为“,你,”。,改写法如:将文言文中的习用语改换为现代说法。又嘱学使俾入邑庠,补充法,如:,文言文中常出现借一定语境省略某些句子成,分的现象,为使译文准确、通顺,翻译时应将某,些省略了的成分先补上,然后再翻译。,郑穆公使,(,人,),视,(,于,),客馆,则,(,其,),束载、,厉兵、秣马矣。,如:,审视之,,(,之,),短小,黑赤色,,(,成,),顿,(,觉,),非前物。,如:,于是秦王不怿,为,(,之,),一击缶。,补充法如:文言文中常出现借一定语境省略某些句,如:,“,之,”在句中起取消句子独立性的作用,“,也,”起舒缓语气的作用。均无实在意义,删去不译。,删减法,有的文言虚词只起某种语法作用,无实在意义。翻译时,删去不译。,师道,之,不传,也,久矣。,如:,夫,夷以近,则游者众;险以远,则至者少。,“,夫,”是语音助词,起提起下文的作用,无实在意义,删去不译。,如:,一夫不耕,或受,之,饥。,“,之,”在句中起补足音节的作用,无实在意义,删去不译。,如:“之”在句中起取消句子独立性的作用,,如:,“,至,何,”翻译为“,到什么地方去,”。,调序法,按照现代汉语的语法规范,调整文言文中,的特殊句式,把倒装句译成非倒装句。,豫州今欲,何,至,?,调整为,“豫州今欲,至,何,?”,甚矣,汝之不惠,!,调整为,“,汝之不惠,甚矣,!”,翻译为“,你不聪明太严重了,”。,蚓无,爪牙,之,利,,,筋骨,之,强,。,调整为,“蚓无,利,爪牙,,,强,筋骨,。”,翻译为“,蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强壮的筋和骨头,”。,如:“至何”翻译为“到什么地方去”。调序法,扩充法,如:,可翻译为 “,自从丈夫离家外出经商后,,我便独自一个人守着空船在江口盼望着;船,儿常在明月照耀下的寒冷江面上漂来泊去。,可哪里有丈夫的踪影啊。,”,对言简意丰的句子加以扩展。,去来江口守空船,绕船月明江水寒。,扩充法如:可翻译为 “自从丈夫离家外出经,凝缩法,如:,(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,,并吞八荒之心,可翻译为“,秦国有并吞天下、统一四海的雄心,”。,把用了繁笔的文句译为简笔。,凝缩法如:(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,,文言翻译,的方法,文言文翻译需要正确理解句子的意思。,1,、正确理解关键词语的意思。,如,1999,年高考第,14,题,“,在郡多有出息,”中“,出息,”就是关键词,它不是现代,汉语的“有前途,有志气”的意思,而是文言文中的,“,产生利息、收益,”的意思。,2,、充分注意文言句式的特点。,如“,古之人不,余,欺,也,”,,正确的语序应是“,古之人不,欺,余,也,”。同时还应保持原,文语气,即陈述句、感叹句、疑问句等。,文言翻译 文言文翻译需要正确理解句子的意思。1,文言翻译,的方法,3,、看清上下文的意思和关系。,认真领会原文,要把词放在句中去理解,把句放到篇中去理解,不要望文生义。如“,率妻子邑人来此绝境,”中“,绝境,”不能理解为现代汉语的“没有出路”、“无法生活”,因为从全文看,那里是“世外桃源”,不会生活无着,“绝境”当是“,与世隔绝的地方,”的意思。,4,、一般词直译;如直译不便表达意思时,则用意译。,如“,悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北,”,其中,的“,东西,”、“,南北,”实际都是“,到处,”的意思,用意译就,比用直译好。,文言翻译3、看清上下文的意思和关系。认真领会原文,要把词放在,文言难句,的翻译,文言难句是文言词按照一定的文言句式组,成。文言难句翻译之“难”,主要在于对文言词,义和句式的理解有困难。其中,文言词义的理,解难度更大,因为有很多文言词义跟现代汉语,词义不一样,不容易理解。词义不能理解,句,意也就不能正确译出。必须准确理解文言词义,这是解决文言难句翻译问题的关键。文言词义的理解要注意下列几个问题。,文言难句 文言难句是文言词按照一定的文言句式组,文言难句,的翻译,1,、注意词的古今意义,由于词义的发展变化,有的词古今意义有所不同,,需要仔细辨别,准确理解。,例如,“,去,”的今义常用是“,到,去,”,而古义常用是“,离开,”,动作趋向古今恰恰相反。,荀子,致士,:“川渊枯则鱼龙去之。”译为“河流干枯了,那么鱼和蛟龙就离开这里。”,又如,“,偷,”今义常指“,偷窃,”,古义常解为“,苟且,”、“,马虎,”。,商君书,农战,:“善为国者,仓廪虽满,不偷于农。”译为“善于治理国家的人,粮仓即使充实,对农业也不马虎。”,文言难句1、注意词的古今意义 由于词义的发展变,文言难句,的翻译,2,、注意一词多义,有的文言词在不同的语言环境中,具有不同的意,义,这种一词多义的现象如果理解有误,也容易导致,文言难句翻译的失误。,例如,同是“,兵,”这个词,在汉贾谊的,过秦论,“,斩木为兵,揭竿为旗”句中,“兵”指的是“,兵器,”;在,史记,项羽本纪,“,项羽兵四十万”中,指的是“,军队,”。这就需要仔细辨识。,文言难句2、注意一词多义 有的文言词在不同的语,文言难句,的翻译,3,、注意词类活用,4,、注意文化知识,有的文言文选段常常牵涉到古代礼俗、天文、地理、典章制度等文化知识,在文句翻译时也要留意,以免弄错。,常见的词类活用,主要是指名词活用为动词,名词活用为意动、使动;形容词活用为意动、使动;动词的使动用法,(,即前面所讲的各种活用情况),文言难句3、注意词类活用4、注意文化知识 有的,文言难句,的翻译,5,、注意通假现象,6,、注意偏义复词现象,所谓通假字就是古人在书写时利用同音或音近(也有不同音和音不近的)代替的办法写成的别字。与我们的现代汉语不同,要注意分辨。,所谓偏义复词,就是一个词由两个意义相近、相对或相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义,只作陪衬。,例如(,孔雀东南飞,)中“我有亲父兄”中的“,父兄,”就只有“,兄,”
展开阅读全文