商务英语翻译课件

上传人:494895****12427 文档编号:252492478 上传时间:2024-11-16 格式:PPT 页数:30 大小:252.09KB
返回 下载 相关 举报
商务英语翻译课件_第1页
第1页 / 共30页
商务英语翻译课件_第2页
第2页 / 共30页
商务英语翻译课件_第3页
第3页 / 共30页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,商务英语翻译,词汇翻译,句法翻译,文体与篇章,商务英语翻译词汇翻译句法翻译文体与篇章,商务英语翻译,之,句法翻译,否定句式,比较句式,被动句式,各种从句,商务英语翻译 之 句法翻译 否定句式,句法翻译之二:比较句式,几个值得注意的比较级句式及其翻译,句法翻译之二:比较句式几个值得注意的比较级句式及其翻译,The price of company A is not more competitive than that of company B.,(,1,),not+,比较级,+than/no+,比较级,+than,比较级前加,not,,表示前者不如后者,与,not as,as,相当;,比较级前加,no,是对两者的否定,意为“和,一样不,”,,与,neither,nor,或“,as+,相反意义的形容词或副词,+as”,相当。如:,The price of company A is no more competitive than that of company B.,The price of company A is not,The bag costs no more than 1000 Yuan.,(,2,),no more than,与,not more than,两者均可表示数量,前者表示“仅仅”、“只不过”,强调少;而后者表示“不多于”、“至多”。如:,He has placed not more than three orders with the supplier.,这个包只需,1000,元人民币,.,他向该供应商最多订过三次货。,The bag costs no more than 100,Wei Xiaobao has no less than 7 wives and concubines.,(,3,),no less than,与,not less than,均可表示数量,前者意为“多达”、“有,之多”,强调多;后者表示“不下于”、“至少”。有时两者都可译为“至少”,但,no less than,语气比,not less than,要夸张,表示所涉及的数量比预料的要多,如:,Yu Minhong,the founder of New Oriental,had been rejected for not less than three times in applying for a visa to the U.S.,韦小宝有,7,个老婆之多,.,新东方的创始人俞敏洪申请美国签证至少被拒签三次。,Wei Xiaobao has no less than 7,Statistics show that by 2017 there will be 30 million more men than women in China.,(,4,),more,than,的用法,a.,本身用作比较级:把,more,看成,many,或,much,的比较级,后接名词,表示“比,更多”。如:,I was more annoyed than worried.,b.,对同一对象的两个方面进行比较:若是对同一个人或物在不同方面进行取舍时,意为“与其说,倒不如,”,,此时,不论形容词或副词是单音节、双音节还是多音节,一律用,morethan,。如,:,我与其说是着急,不如说是生气。,He is more a,businessman,than a,professor.,Statistics show that by 2017 t,练习,Never,has China made,better,economic developments than now.,Even though the United States produces,more,automobiles,than any other country,it still imports large numbers of autos from Germany,Japan and Sweden,primarily because there is a market for them in the United States.,We have kept business relationship with,Goodyear,for years as it is,as,creditable,as,ever.,练习 Never has China made better,练习,We have kept business relationship with,Goodyear,for years as it is,as,creditable,as,ever.,The environment for investment in China is,as,suitable,as any,in the world.,Bill Gates is,as,rich,as any,billionaire in the world.,Each political party,in the United States is,more,interested in winning elections,than,in putting across a particular policy or law.,Containerization is an efficient mode of shipment as it is,as,simple,as,time-saving.,练习We have kept business relati,练习,The marketing manager he hires looks young,for,her age.,My share seems small,beside,yours.,Are imported products superior in quality,to,domestic ones?,We have made two hundred forty business deals this year as,against,one hundred forty last year.,练习The marketing manager he hir,被动语态的表达具有客观性,因此,在英语中的使用非常广泛,尤其在科技文体中更为普遍。,另外,英文考虑的重点是,事情,,而汉语考虑的重点则是,人,。,汉语不执着于主语与谓语之间究竟是什么关系。例如:,人不可貌相,海水不可斗量,As a person cannot be judged by his appearance,so can the sea not be measured with a bushel.,句法翻译之三:被动句式,英文多用被动语态,被动语态的表达具有客观性,因此,在英语中的使用非常广泛,英语中的被动语态在翻译成汉语时,在多数情况下要翻译成符合汉语习惯的主动句,但少数仍旧保持被动语态。一般的翻译方法有三种:,句法翻译之三:被动句式,被动语态的主要翻译方法,(,1,),译成汉语的主动式,(,2,),译成汉语的被动式,(,3,),译成汉语的特殊结构,英语中的被动语态在翻译成汉语时,在多数情况下,被动句式(,1,):译成汉语的主动式,保留原文中的主语,在将被动语态翻译成汉语时,有时可以将原文中的主语仍旧译作汉语的主语,即采取,“,受事者,动词,”,。例如:,Passengers,are requested to line up,to,get on board.,乘客,请排队上车(船)。,希腊,得到了欧盟其他成员国的经济资助。,Greece,was offered financial support from other EU member nations.,被动句式(1):译成汉语的主动式 保留,被动句式(,1,):译成汉语的主动式,将原文中的主语转译成宾语,增译主语,有时可以将原文中的主语翻译成宾语。如果原句中没有施动者,在必要的情况下,还可以在译文中加上相应的主语,如“人们、有人、大家、我们”等含有泛指性的词语做主语。例如:,A Doctoral degree is considered to be one of the essential requirements for a teaching position at college.,人们,认为博士学历是担任大学教职的必要条件之一。,If you are asked personal questions,you need not answer them.,如果,有人,问你的私事,你尽可以不答。,被动句式(1):译成汉语的主动式 将原文中的主语转译成宾语,被动句式(,1,):译成汉语的主动式,将原文中的某一部分转译成主语,Some webtoon serials are published on major Internet portals free of charge.,答案:大型门户网站免费发行一些网络漫画系列。(状语转译成主语),Spring Festival is celebrated in China as well as some other Asian countries.,中国和其他几个亚洲国家庆祝春节。(状语转译成主语)。,被动句式(1):译成汉语的主动式 将原文中的某一部分转译,被动句式(,1,):译成汉语的主动式,把施动者译成主语,Almost no students use their cellphones,sleep or whisper in class any longer,which is the remarkable result,achieved by,Wuchang University of Technology ever since a monitoring system was put into use starting in March 2015.,几乎没有同学再在教室里玩手机、睡觉或者交头接耳地讲话。这些是武昌理工学院在,2015,年,3,月份安装监控系统后,取得的,显著效果。,This conclusion is hardly justified,by the results,.,结果,很难证明这个结论是正确的。,被动句式(1):译成汉语的主动式 把施动者译成主语 Al,被动句式(,1,):译成汉语的主动式,译成无主句,有时英语被动句因某种原因不体现施事者,但是句子里又不能没有主语,于是就用受事者做主语。汉语不存在这个问题,因为汉语里可以没有主语。在翻译这样的句子时,往往颠倒原文中的,“,受事者,动词,”,顺序,变成,“,动词,受事者,”,,将原文处理成为无主句。例:,In no way can the contract be put to an immediate end.,无法立即终止合同。,The plan for removing the barrier lake,(,堰塞湖,),has been approved,and a flood relief channel,(泄流槽),measuring 5 meters wide and 8 meters deep,will be excavated on the top of the barrier.,清除堰塞湖的计划已经得到审批,将在堰塞体顶部开凿一个宽,5,米、深,8,米的泄流槽。,被动句式(1):译成汉语的主动式 译成无主句有时英语,练习,It is forbidden to have unfair competition acts in foreign trade activities inc
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学培训


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!