资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,Lady Susu,Reading Comprehension,题型分析,听力 30(客+主),词汇&文化 15(客),完型 10(主),阅读 35(客+主),翻译 15(英翻中5+中翻英10)(主),改错 10(主),I Q Test 5,写作 30(主),听力、词汇、阅读、写作、完型、翻译、改错、IQ,“性价比”,高,低,阅读题型分析,分值:35,时间:20m,题量:四篇阅读,主客观20道题,题型:,判断 (客:细节)(,5m,),匹配(客:细节)(,10m,),简答(主:细节)(,10m,),摘要(主:主旨)(,10m,),ABCD,“性价比”,阅读,细节题,做题技巧,(,判断正误、匹配题),(,Skimming&scanning,快速阅读的方法),分析题干,提取关键词,并进行短期记忆;,文章定位,找到包含关键词的句子,,并下划线该句子,将关键词圈出,;,反复比较句子和题干,做题。,“关键词”?,数字(日期、数目);,名字(人名、地名,首字母大写单词);,某事件和观点相关的名词及名词短语、动词、形容词、副词。,判断正误题解题技巧:,带着“关键词”找答案,ATTENTION!,判断前,一定要从具体段落和句子中找到依据,并进行认真比较分析,切忌想当然;,只有完全符合方能判为正确,否则为错误,(当题干中表达出现了过于绝对的说法,尤其要谨慎!),将五道题中的关键词全部划出,在文章中定位再判断。,如果为主旨题,,则需要看完全文再判断,所以,放到最后,,切忌急于判断造成断章取义。,匹配题(段落细节)答题技巧:,难点:乱序&有干扰项,对策:,1.一次性浏览全部选项,划下关键词(名动形副),并进行短期记忆;,2.用段落顺序作为解题顺序,仔细阅读首段第一句和最后一句,预测文章大意;,3.按顺序扫视段落,只看“前2后1”,查找关键词(尤其是主语)并圈出;,4.在选项中根据关键词缩小范围,反复比较,排除干扰项,选择;,5.做完一题即在备选项将其划除。,打包法,排除法,匹配题段落细节,重点关注,:,反复出现的词或专有名词;,时间词;,冒号、引号、破折号后面内容;,转折、递进、因果、对比、绝对、相对类的词前后的内容。,遇到分析后不能马上选择的题,果断跳过,等到其余4道做完再看;如果仍没法选择,则等全部试题做完再回头看。,阅读,简答题,注意事项,最简洁(审题-字数限制);,忌答非所问,无关内容和内容矛盾均要扣分;,语言正确;,忌照搬原文.,阅读,填空,题,如何根据题干判断所填词性?,1.确定空格为,名词,(1)a/an/the+,n.,adj.+,n,.,vt.+,n.,(2),n.,+v.,(3)prep.+,n.,2.确定空格为,动词,(1)n./pron.,vt,.n./pron.,(2)n./pron.,vi,.,(3)n./pron.,vi,.adv./prep.,(4)n./pron.,link v,./be.adj.,(5)to,v.,3.确定空格为,形容词,(1),adj.+,n.或n.,+,adj.,(2)adv.,+,adj.,(3)link/be v.,+,adj.,4.确定空格为,副词,(1),adv.+,v.或v.,+,adv.,(2),adv.,+,adj.,Lady Susu,Passage Translation(E-C),中译英基本方法:,直译,:既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。,意译,,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。,如:,我们的朋友遍天下。,We have friends all over the world.,注:直译非死译,直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。,中译英基本技巧:转译,The workers are,out of work,.,The plane crushed,out of control,.,He,set,the machine,at work,and left.,中译英基本技巧:增译,Thats all there is,to,it.,to=related to,The engineer was fallen ill.It was flour,on,the lungs,the doctor told him at the time.,on=effect,练习:,Reading makes a full man,conference a ready man,writing an exact man.,读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。,中译英基本技巧:分译,We cant see it,for,the fog.,With,all its disadvantages this design is considered to be one of the best.,Internet acts,as,something magical,bringing people from all over the world together.,中译英基本技巧:反译,It is,past,repair.,The book is,beyond,my reach.,He is the best student,but,Tom.,She has no hobbies,except,hiking.,正译反;反译正,She,wont,go away,until,you promise to help her.,There can be,no,sunshine,without,storms.,I,dont,think he,will,come.,Both of,the two students,do not,come from South Korea.,中译英基本技巧:重译,表明确、强调和生动:,I had experienced oxygen,and/or,engine trouble.,我曾经碰到过,不是氧气设备出了故障,就是引擎,出故障,,或两者,都出故障,。,We should face reality,instead of escaping from,it,.,我们应该面对现实,而不是逃避,现实,。,中译英基本技巧:倒译,当,no,never,hardly,no longer,in no way,not until,only,位于句首时:,Never before have I read such an interesting book.,In no way should we listen to him.,Hardly do the graduates have any experience.,英翻中难点一,定语从句,前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。,His laughter,which was infectious,broke the silence.,他那富有感染力的笑声打破了沉寂。,练习:,He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.,没有吃过苦的人不知道什么是甜。,Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.,太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。,后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。,1.重复先行词。,I told the story to John,who told it to his brother.,他把这件事告诉了约翰,,约翰,又告诉了他的弟弟。,2.省略先行词。,They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.,他们制定出一种新方案,采用,(),之后生产已迅速得到提高。,练习:,It is he who received the letter that,announced the death of your uncle.,是他接到那封信,,(),说你的叔叔去世了。,Although he lacks experience,he has,enterprise and creativity,which are decisive,in achieving success in the area.,他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而,这,正是在这一领域获得成功的关键。,融合法:把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。,(尤其适用于限制性定语从句,如“there be”结构带有定语从句的句型),There is a man downstairs who wants to see you.,楼下有人要见你。,练习:,In our factory,there are many people who are much interested in the new invention.,在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。,状译法(适用于兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,表明,原因、结果、目的、让步、假设,等关系的定语从句。),1.译成表示“时间”的分句,A driver,who is driving the bus,mustnt talk with others or be absent-minded.,司机,在开车时,,不许和人谈话,也不能走神。,2.译成表示“原因”的分句,He showed no further wish for conversation with Mrs.Smith,who was now more than usually insolent and disagreeable,.,他似乎不愿再和史密斯太太讲话,,因为她现在异常无礼,令人厌烦,。,3.译成表示“条件”的分句,Men become desperate for work,any work,which will help them to keep alive their families,.,人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,,只要它能维持一家人的生活就行,。,4.译成表示“让步”的分句,He insisted on buying another house,which he had no use for.,尽管他并没有这样的需要,,他坚持要再买一幢房子。,5.译成表示“目的”的分句,He wishes to write an article,that will attract the public attention to the matter,.,为了引起更多人对这件事情的关注,,他希望写一篇文章。,6.译成表示“结果”的分句,They tried to repress the protest,which spread all the more furiously throughout the country,.,他们企图镇压反抗,,结果反抗愈来愈烈,遍及全国,。,7.译成表示“转折”的分句,She was very patient towards the children,which her husband s
展开阅读全文