资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,English-Chinese Translation for International Business,商务英语翻译,English-Chinese Translation fo,一 课前笔译,The Bank of Japan has begun studying the possibility of extending the,period for repurchasing government bonds,a system,under which it,purchases government bonds from financial institutions on condition,that they would be repurchased by the financial institutions after a,certain period.,日本央行已经开始研究延长回购政府债券期限的可能性。,回购政,府债券已经形成一种制度。在此制度下,,日本央行从金融机构购买,政府债券,但前提是,这些债券在经过一段时间之后将由金融机构,进行回购。,一 课前笔译 The Bank of Japan ha,二 翻译方法讲解,英语句子中可以含不同类型的从句,包括:,主语从句、宾语从句、表语从句、,同位语从句、状语从句,(可以表示,条件、时间、原因、让步、结果等,)和,定语从,句,(包括,限定性定语从句和非限定性定语从句,)。其中主语从句、宾语从句、表,语从句、同位语从句属于名词性从句,在句子中扮演者相当于名词的角色。状语,从句属于副词性从句,在句子中作状语。定语从句属于形容词性从句,即定语从,句是用来修饰其先行词的成分。但英语中的定语从句,不管是限定性的定语从句,还是非限定性的定语从句,同其先行词的关系往往不单纯是修饰与被修饰的关,系,很多时候还可以表示条件、时间、原因、让步、结果等各种关系。这样,传,统语法将其称之为定语从句不一定非常严密,现代英语语法将其称之为“,关系从,句,”我们认为更为恰当。,下面我们来一一探讨上述各类从句的英汉翻译。,二 翻译方法讲解 英语句子中可以含不同类型的从句,包括,(一)主语从句的翻译,What you should pay attention to,is that claim must be made within,the term of validity stipulated in the contract(generally within 30 days,after the arrival of the goods at the present).,译文一:贵方应注意的是,,索赔必须在合同,所,规定的有效期内,(,即通常所说的,在货物到达目的地之后的三十日内)提出。,译文二:贵方应注意的是,,索赔必须在合同规定的有效期限内(通常在货物达到目的地之后的三十日内)提出。,(一)主语从句的翻译 What you should,(二)宾语从句的翻译,We sincerely hope,that you can do something to advance our time,of shipment,since time of delivery is very important to us.,译文一:,我方,真心希望,贵方能将,我方,货物装运的时间提前,,因为,交货时间对,我们,来说非常重要。,译文二:,我方,真心希望,贵方能将货物装运的时间提前,,因为,交货时间对,我方,来说非常重要。,(二)宾语从句的翻译,Since we havent received your email,we take,it,for granted,that you,have already collected your goods.,译文一:,既然,我方没有收到你方的电子邮件,我方理所当然地认,为你方已经取了货物。,译文二:,由于,我方没有收到贵方的电子邮件,,因此会,理所当然地,认为你方已经取了货物。,Since we havent received,(三)表语从句的翻译,The question is,whether the goods are to be repacked at Bangkok,since the charges for special packing are excluded from our price.,译文一:,现在的问题是,,既然,特别包装的费用没有包含在我方的,价格内,这批货物是否一定要在曼谷进行重新包装,。,译文二:,现在的问题是,,这批货物是否一定要在曼谷进行重新包,装,,因为,特别包装的费用,并,没有包含在我方的价格内,。,(三)表语从句的翻译 The question is,The key extended function of an Extranet is,as the name implies,that,the geographical dispersed dedicated networks,(whether LAN or,WAN),can be connected through the Inthernet.,译文一:,公司外联网,顾名思义,其主要拓展功能,即,是通过国际,互联网将处在不同地理位置的专用网络(不论是局域网还是广域网),连接在一起。,译文二:,公司外联网,顾名思义,其主要拓展功能是通过国际,互联网将处在不同地理位置的专用网络(不论是局域网还是广域网),连接在一起。,The key extended function,(四)同位语从句的翻译,That,option,message,etc.,fact,idea,indication,information,hope,opinion,news,suggestion,order,conviction,(四)同位语从句的翻译Thatoption,message,The fact,that we are the largest suppliers of wollen,underwear in this country,is in itself evidence of the good value,of our products.,译文一:我们是该国,羊毛衫的最大供货商,,,这一事实本身,就证明了我方产品质量上乘。,译文二:我们是该国,最大的羊毛衫供货商,,,这一事实本身,就证明了我方产品质量上乘。,The fact that we are the l,I will share with the President my conclusion,that our two countries,are destined to grow together for our mutual benefit and for the,benefit of all mankind.,译文一:,我要报告给总统我的结论,,,即为了,我们,两国人民的利,益,为了全人类的福祉,我们双方一定同舟共济。,译文二:,我要向总统报告我的结论,,,即为了两国人民的利,益,为了全人类的福祉,我们双方一定同舟共济。,I will share with the Pres,(五)状语从句的翻译,The development of a market economy is possible,only when there is,a free movement of people,goods and capital,.,译文:只有在人员、货物和资本自由流动的情况之下,,才有可,能发展市场经济。,(五)状语从句的翻译 The development,As we have always received your payment punctually,we are,puzzled to have had neither remittance nor report in connection with our,current statement of June 30.,译文一:,由于我方,总是,准时收到贵方的付款,可就本次,6,月,30,日,的报表,我方既未收到汇款,也未收到任何报告,深感不解。,译文二:,由于我方,向来,准时收到贵方的付款,可就本次,6,月,30,日,的报表,我方既未收到汇款,也未收到任何报告,,因此,深感不解。,译文三:,向来准时付款,但此次例外。督促尽快付款。,As we have always received,(六)定语从句的翻译,Business is a combination of all these activities:production,distribution and sale,through which,profit or economic surplus will be,created.,译文一:,商务是,指,生产、分配、销售等一切活动的组合,,通过这些,活动,,创造利润和经济盈余。,译文二:商务是生产、分配、销售等一切活动的组合,,并,通过这,些活动,,创造利润和经济盈余。,(六)定语从句的翻译 Business is a co,谢谢!,谢谢!,
展开阅读全文