奈达动态对等翻译理论课件

上传人:风*** 文档编号:252464968 上传时间:2024-11-16 格式:PPT 页数:24 大小:312.80KB
返回 下载 相关 举报
奈达动态对等翻译理论课件_第1页
第1页 / 共24页
奈达动态对等翻译理论课件_第2页
第2页 / 共24页
奈达动态对等翻译理论课件_第3页
第3页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,奈达“动态对等”翻译理论,奈达“动态对等”翻译理论,一、奈达主要翻译理论简述,二、“动态对等”理论,一)“动态对等”理论的提出背景,二)“动态对等”理论的内涵,三)“动态对等”理论局限性,一、奈达主要翻译理论简述,(,1,)语言共性论,(Language Universality),(,2,)翻译信息论,(Message of Translation),(,3,)读者反映论,(Theory of Readers Response),(,4,)动态对等论,(Dynamic Equivalence),一、奈达主要翻译理论,(1)语言共性论(Language Universalit,(,1,)语言共性论,(Language Universality),a.,各种语言具有同种的表达力。,b.,“一种语言所能表达的事情,必然能用另一种语言表达。”,c.,人类的共性多于差异,在人类经验和表达方式中,都存在着一种“,共核”(,common core,),。,“,White as snow”,(白如雪,雪白),(,1,)“,White as frost”,;,(,2,)“白如白鹭毛”、“白如蘑菇”等,(,3,)“很白”或“非常白”,(1)语言共性论(Language Universality,(,2,)翻译信息论,(Message of Translation),翻译是把一种语言所表达的信息转变为另一种语言的信息的活动,也就是把一种代码编码的信息,转换,成另一种代码的信息,翻译的目的就是通过传递信息,起到,交际,的作用。,a.,译文读者理解原文的信息,原文读者理解的信息,b.,译者就必须,“,拉长,”,信息的表达形式,c.,译文读者理解原文的信息,原文读者理解的信息,(2)翻译信息论(Message of Translatio,(,3,)读者反映论,(Theory of Readers Response),奈达认为,翻译的服务对象是译文读者或译文语言接受者,评判译文质量的优劣,必须看,读者对译文的反应,。,“,译文接受者与信息的关系应该是在实质上相同于原文接受者与信息的关系。,”,(3)读者反映论(Theory of Readers Re,(,4,)动态对等论,(Dynamic Equivalence),(4)动态对等论(Dynamic Equivalence),一)“动态对等”理论,(Dynamic Equivalence),的提出背景,1964,年,尤金,奈达博士(,Eugene ANida,)在翻译科学探索(,1964,)(,Toward a Science of Translating,)一书中首次提出了,“,动态对等,”,的概念,并将之定义为,“,顺乎自然,最贴切的对等,”,(,closest,natural equivalent,)。,一)“动态对等”理论(Dynamic Equivalence,1,)结构主义语言学,成分分析,(Componential Analysis),Semantic Componential Analysis,semantic features,semantic component,distinctive features,man=+HUMAN&+MALE&+ADULT,woman=+HUMAN&+FEMALE&+ADULT,b.Syntactic Componential Analysis,(NP,VP,PP),1)结构主义语言学成分分析(Componential,2)Chomsky “,转换生成语法”,(TransformationalGenerative Grammar),句法部分:,a.,基础部分,(a base),描写语言的基本结构生成深层结构,(deep structure),b.,转换部分,(a transformation part),将深层结构再转换成表层结构,(surface structure),eg,:,Will the train arrive?,The train will arrive.,Inversion,Will the train arrive?,transformation,2)Chomsky “转换生成语法”(Transf,3,)各种语言学分支的诞生:,心理语言学(,psycholinguistics,),社会语言学(,sociolinguistics,),语用学(,pragmatics,),符号学(,semiotics,),现代交际理论,翻译的交际学理论,交际功能,3)各种语言学分支的诞生:交际功能,二)“动态对等”理论的内涵,翻译的两种基本导向:,形式对等:(,formal equivalence,),关注形式和内容,是诗与诗、句与句、概念与概念之间的对应。接受语的信息应该尽可能和源语中的各种因素分别对应。,动态对等:(,dynamic equivalence,),以表达方式的完全自然为目标,而且尝试将接受者与他自己文化语境中的行为方式联系起来,它并不坚持读者只有理解了源语语境中的文化模式才能理解信息。,形式对等 动态对等,二)“动态对等”理论的内涵翻译的两种基本导向:,Translating consists in reproducing in the,receptor language,the,closest natural equivalent,of the source-language message,first in terms of,meaning,and secondly in terms of,style,.,Eugene,A.Nida,“功能对等”,核心就是找出,目的,语的各种有效表达手段以,最接近、最自然,的方式表达出原文的,对等,信息,。,(,先思想内容,再文体风格,),Translating consists in reprod,“功能对等”理论的三个部分:,1,)抛弃传统的词性概念(,parts of speech),实体,(object):book,women,ghost,事件,(event):go,love,talk,抽象概念,(abstract):green,slowly,often,关系,(relations):conjunctions,prepositions,the beauty of her singing,her beautiful singing,environmentally damaging waste,词性转换法,conversion,“功能对等”理论的三个部分:,2,),用,核心句(,kernel sentences),和,句型转换,的概念克服句法障碍,核心句即最简单的句子。,7,种简单的核心句,重建译入语的表层结构,(按照译入语的习惯,将核心句连接来,),There is something I must say to my people who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice.,There is something.,I must say something(to my people).,My people stand(on the warm threshold).,The threshold is warm.,The threshold leads(into the palace).,The palace is of justice.,奈达动态对等翻译理论课件,逆转换翻译理论(,Back Transformation),检验,原文,译文,转换,分析 重组,改变 调整 删减,逆转换翻译理论(Back Transformation)改,3,)用,同构体(,isomorphism,),概念解释社会文化语言符号,符号学的一个基本概念是任何一个符号,无论是字、词、句成语这类,语言符号,,还是手势、身体活动等,语言外符号,,或是社会行为这类,社会符号,,都只有在它本身所处的,环境(系统),中才有意义。,不同的语言之间存在着同构现象(,isomorphs,),3)用同构体(isomorphism)概念解释社会文化语言符,同 构 体 (,isomorphism),2 4 8,16 32 64,to grow like,mushroom,As dumb as an,oyster,同 构 体 (isomorphism),三)“动态对等”理论 贡献及局限,贡献,1.,从微观角度考虑,,“,功能对等,”,解决了长期以来,“,意译,”,与,“,直译,”,之争。,归化,(domestication),2.,从语言和文化的角度缓和了翻译家们归化和异化争论,从多个学科的角度找,“,归化,”,和,“,异化,”,的平衡点。,“读者反映论”,三)“动态对等”理论 贡献及局限贡献,局限,1.,功能对等理论实际上是将整个理论建立在不同文化之间存在着,一一对应的异质同构现象,这一前提上的,掩盖了不同语言之间的文化差异,客观上起到了,文化归化,的作用。,“,The Story of the Stone,”,原语中的文化负载词语所表达的概念在译语中有时是不存在对应的。,“精神文明”,2.,文化负载词,(,Culture-loaded words,),的概念空缺是功能对等的又一明显的缺憾。,局限“The Story of the Stone”原语中的,3.,文学翻译,中功能对等是很难实现的。,属于艺术范畴的文学语言所表达的意义则可能藏于字里行间,蕴于语言深层,,,要通过对作家个人风格和作品的特殊语境的探讨才能把握。,如何获知原文读者的感受和反应,谁是评判者,不同读者反应不同,以谁为标准,3.文学翻译中功能对等是很难实现的。属于艺术范畴的文学语言所,我们不能否认奈达功能对等理论在处理语言差异上的积极作用,它仍然是目前最佳的翻译理论之一,有着不可替代的价值。,BUT,BUT,THANK YOU,THANK YOU,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学培训


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!