中国翻译简史-第六讲--Microsoft-Office-PowerPoint-演示文稿剖析

上传人:浪*** 文档编号:252462945 上传时间:2024-11-16 格式:PPT 页数:23 大小:1,010KB
返回 下载 相关 举报
中国翻译简史-第六讲--Microsoft-Office-PowerPoint-演示文稿剖析_第1页
第1页 / 共23页
中国翻译简史-第六讲--Microsoft-Office-PowerPoint-演示文稿剖析_第2页
第2页 / 共23页
中国翻译简史-第六讲--Microsoft-Office-PowerPoint-演示文稿剖析_第3页
第3页 / 共23页
点击查看更多>>
资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,其次章 从东汉桓帝末年到宋代的翻译活动,第三节 西藏地区的翻译活动,西藏地处我国西南,其人称图伯特族,周时叫戎,汉时叫西羌,唐宋时号吐蕃,元时名西蕃,明时为乌斯藏,至清时时称西藏。,藏传佛教,或称藏语系佛教,又称为,喇嘛教,,是指传入西藏的佛教分支。藏传佛教,与,汉传佛教,、,南传佛教,并称佛教三大体系。藏传佛教是以,大乘佛教,为主,其下又可分成密教与显教传承。虽然藏传佛教中并没有小乘佛教传承,但是说一切有部及经量部对藏传佛教的形成,仍有很深远的影响。,简介,公元7世纪佛教密宗传入西藏。也称为喇嘛教。自称“佛教”或“内道”。有人认为藏传佛教不是真正的佛教,而是佛教与西藏本地宗教“苯教”结合的产物。佛教之所以为佛教,在于其三藏经典与戒律,以及法脉的传承。藏传佛教所依据者是真实的三藏经典,而未经过其他宗教修改;藏传佛教的戒律体系是真实的佛教体系,比丘、比丘尼、居士瑜伽士等戒律一应俱全;在法脉上,从释迦牟尼佛始终连续到今日,由清净证悟的大德传承代代相传至今。,西藏的佛经翻译活动,前弘期佛教翻译和后弘期佛教翻译,而苯教本身属于外道,但也有相当数量的鬼神皈依这个宗教,也有很多护法神,莲花生大师在应藏王邀请,从印度来到藏地之后,降伏了这些苯教的鬼神,使之皈依佛教。一些佛教的大德,也由于一些特殊的用意,学习苯教的教法而成为苯教的上师,虽然如此,佛教照旧是佛教,并未参加苯教的元素,但苯教却参杂越来越多的佛教元素。,藏传佛教有两层含义:一是指在藏族地区形成和经藏族地区传播并影响其他地区如蒙古、锡金、不丹等地的佛教;二是指用藏文、藏语传播的佛教,如蒙古、纳西、裕固、土族等民族即使有自己的语言或文字,但讲授、辩理、念诵和写作仍用藏语和藏文,故又称“藏语系佛教”。,进展,藏语系佛教始于7世纪中叶,当时的藏王松赞干布迎娶尼泊尔尺尊公主和唐朝文成公主时,两位公主分别带去了释迦牟尼8岁等身像和释迦牟尼12岁等身像,以及大量佛经。依据藏地佛教史记载松赞干布本身为十一面千手观音,文成公主与尺尊公主分别为绿度母和白度母,后建大昭寺和小昭寺。松赞干布本身头上还有一个头,上部的头为阿弥陀佛的头,为避开他人产生邪见,寻常用布将上面的头包起来,这在西藏著名的著作柱间遗教印度享有盛誉,被尊为其次佛陀的阿底峡尊者,前往西藏,望见山中光线而在观世音菩萨的指引下开取此书中提及。,随着喇嘛教在西藏的进展,上层喇嘛逐步把握地方政权,最终形成了独特的、政教合一的藏传佛教。,清王朝通过尊奉藏传佛教,与生活在西藏、云南、四川、青海、甘肃、新疆、内外蒙和东北地区的蒙、藏民族建立了强大有力的共同的精神信仰纽带,进而掌握了东北到西北、西南的宽阔地区,为入关统一中国制造了重要条件。藏传佛教于后弘期时传入青海、四川、甘肃、内蒙、云南及今蒙古国,13世纪后开头传入元、明、清宫廷,对中心政府的治藏政策和宗教政策产生了重大影响。,还先后传入尼泊尔、不丹、锡金、拉达克等周边邻国及邻境。上世纪初,开头传入欧美,分别建有传教中心或藏传佛教争论机构,并得到进展,现已成为西方国家的宗教信仰之一。佛教在西藏地区的传播和进展,经受了一个简单的历史过程。它开头传入的时间,要比汉地佛教晚得多。依据西藏佛教史传记载,其进展过程约可分为两个时期,即前弘期佛教和后弘期佛教。,初传神话,28代赞普拉托托日年赞时,天降神物,神物有:一肘量黄金宝塔、百拜忏悔经、宝箧经和六字大明心咒。,松赞干布时期,佛教大规模地传入西藏应当从松赞干布建立吐蕃王朝时开头。佛教从两个方向传入,汉地和印度。当时的西藏松赞干布藏王,在他的两个妻子,唐文成公主和尼泊尔毗俱胝zh,藏名尺尊公主共同的影响下皈依了佛教。他派遣大臣端美三菩提等十六人到印度学习梵文和佛经,回来后制造了藏语文字并开头翻译了一些佛经,并制定法律明令人民要虔信佛教,佛教开头在吐蕃传播起来。,前弘期佛经翻译,赤松德赞弃松德赞时期754-797,赤松德赞对佛教的进展起到了极大的作用。首先,迎印度僧人寂护和莲花生入藏。寂护和莲华生入藏之后,首先建立了桑耶寺,在桑耶寺建成后,赤松德赞特地派人到印度请来12位僧人,为7位吐蕃贵族青年剃度授戒。这7人出家是西藏佛教史上极为重要的一件大事,是藏人出家之始,他们在藏文史籍中被尊称为“七觉士”。并请译师从梵文翻译大批佛典,同时也从汉文翻译一些佛经。因此,佛教三宝佛、法、僧最终齐备。此时译经事业开头兴盛。这段时期共编著了四部名目:旁塘名目、丹噶名目、青浦名目。,热巴巾时期,赤松德赞弃松德赞的后继者都热衷于进展佛教,到热巴巾徕巴瞻时,到达了登峰造极的地步。他为了翻译佛经,竭力推行藏文标准化运动,其初衷虽在弘法,但使藏文标准化了,对藏族文化的影响极大。,具体在翻译上,则是首先确定词汇,用以修正以前所以的显、密。以求以为纯洁安康,作为标准一本,通令全国通行。,厘定的重点,是把以前不易了解的音译局部主要地改为意译;其生僻难懂和不合梵语原义的局部也承受意译;梵经韵散交错的诗文相间体用语,在藏语中很难找到对应的译语者,也以意译方法使之合于原义。,遇有梵文一个词包含很多意义着,则用曾词分别解释的方法来翻译。,遇有一音多义、仅译一义难以概括着,才使用音译。,在经典的修订上,用意译代替音译是一个主要特点,赤松德赞弃松德赞时期佛学最盛,现存西藏大藏经的显乘要籍,大半是此时期译出的。热巴巾徕巴瞻的崇佛,加重了人民的负担,引起了社会的不满。反佛的贵族伺机发动政变,热巴巾徕巴瞻被缢死,其兄朗达玛继位,全面禁佛。佛教再次遭到沉重打击,在吐蕃中断了一百多年。西藏佛教史籍把这段时期称为“灭法期”。朗达玛灭佛标志着“前弘期”的终结。,前弘时期或前传时期,真正开头译经是在桑耶寺建成之后775年或779年。译经人员众多,但最著名的有九人,世称前弘九译师。,藏王赤松德赞时,藏族译师约有千人之众”。其中著名的三老巴阁白假设杂纳、丹玛则芒、迦湿弥罗阿南达、三中涅般假设鸠摩罗、款鲁益旺波、马仁钦劫、三少噶瓦拜则、焦假设鲁益坚赞、祥也协德共九大译师是当时诸大译师队伍中的典型代表。,前弘时期,还有一位在敦煌开放宗教活动的佛教翻译家管.法成。他所翻译经籍分为汉文译成藏文和藏文译成汉文两局部。为藏汉文化沟通作出了奉献。,前弘时期或前传时期著名译师,佛教在“前弘期”通过与苯教的斗争与融合,进而取而代之,渐渐在西藏和青海的大局部地区有了立足之地,成为维护吐蕃王室统治的得力助手。但佛教在民间尚未得到较为广泛的流传,信徒还不是很多。,前弘期影响,朗达玛后来被一个叫贝吉多吉的僧人刺死,随后他的子孙各据一方,各自为政,建立起封建农奴制统治。到了公元十世纪下半期,消失了群雄并立的局面,各封建领主迫切需要佛教的精神力气来维护、稳固和扩大自己的统治,这就为佛教的复兴制造了条件,并且制约和打算了后弘期佛教在西藏的进展趋向,依据西藏佛教的传统说法,公元十世纪后期佛教复兴至现代为后弘期。这一时期,藏传佛教越来越呈现出显明的特点。从整体上讲,它熔印度、汉地佛教于一炉,并吸取了苯教的一些神祗 zh和仪式。在教义上,以大乘为主,显密兼修,并以无上瑜珈密宗为最高修行次第。在组织上,教派林立,政教合一,活佛转世制也消失了。,后弘期佛经翻译,后弘或后传时期内,根本上译全印度的佛教经典,尤其是佛教密宗经典的翻译,不再受到政治上的限制,因而更是多而齐。,吕澄在西藏佛学原论中说:“前传佛学,偏重显乘,而其事以翻译整理为多;后传佛学,偏重密乘,而其事以争论组织为多。”正由于较多的从事“争论组织”,显宗教义与密宗修持方面在后传后弘时期逐步系统化,并自成体系,为此后的西藏佛教形成各宗派预备了教学与理论上的条件。,输入印度佛经,是藏族的主要翻译活动。从唐代开头,讫于明代,历时九百年。现存奈唐新版藏经,分甘珠和丹珠。甘珠是正藏,意为教说翻译,计一百函,约八百种;丹珠是副藏,意为论著翻译,计二百二十四函,约三千四百种。其种类之多,卷轴zhu之多,不亚于汉译佛教经典。,印度佛学,到十二世纪末叶,便在外乡灭迹,其梵文经典,绝大局部失传,因此,大量佛教文献,根本上靠汉、藏文译本为之保存了。,在丹珠局部的“医明类”里就有不少印度医学的译本,如龙树的百合方等。“巧明”方面则有炼金术、绘画形象论、占星论、音律应时要用之类。,在我国各个民族中,首先大量介绍印度梵语古典文学的,当推藏族。迦梨陀娑是梵语古典文学中具有世界声明的大诗人,最早将其诗作介绍到印度国外的,便是藏语译本,收在丹珠中的云使者诗。,藏族,不但翻译了印度佛典,而且还翻译了印度医学、语言和文学方面的著作。,署名戒日王作的三个剧本之一龙喜记以及相传为月宫所作的世喜记也都译成了藏语。龙喜记是五幕剧,写持明仙国的云乘太子的恋爱结婚和一身代龙蛇供大鹏吃的故事,宣传佛教的舍生饲虎思想。世喜记也同龙喜记一样宣传舍儿女布施人的佛教道德。,印度11世纪月天苏摩提婆所著的故事海也有藏文译本。第一卷是楔子,其余17卷讲的是优慎王及其太子的故事。在这父子俩的故事里安插进一百七十个小故事,有些小故事里还套着些小故事,甚至所套的小故事里又有附属的小故事。,署名戒日王作的三个剧本之一龙喜记以及相传为月宫所作的世喜记也都译成了藏语。龙喜记是五幕剧,写持明仙国的云乘太子的恋爱结婚和一身代龙蛇供大鹏吃的故事,宣传佛教的舍生饲虎思想。世喜记也同龙喜记一样宣传舍儿女布施人的佛教道德。,印度11世纪月天苏摩提婆所著的故事海也有藏文译本。第一卷是楔子,其余17卷讲的是优慎王及其太子的故事。在这父子俩的故事里安插进一百七十个小故事,有些小故事里还套着些小故事,甚至所套的小故事里又有附属的小故事。,A frame story(also frame tale,frame narrative,etc.)employs a narrative technique whereby an introductory main story is composed,at least in part,for the purpose of setting the stage for a fictive narrative or organizing a set of shorter stories,each of which is a story within a story.The frame story leads readers from the first story into the smaller one within it.,E.g The Canterbury Tales,written by,Geoffrey Chaucer,.,Decameron,十日谈,意大利文艺复兴时期作家乔万,薄伽丘,天方夜谭,A frame story,印度古代两大史诗之罗摩衍那,从较早时期,这部史诗就被译成很多外国文字,有古爪哇文、波斯文、于阗文等译本。但最早的无疑是藏文译本。,宗喀k吧弟子象雄.却旺扎巴与1439年仿照罗摩衍那故事写了司使乐仙女多弦xin妙音,这是最早依据由梵文藏译的内容,由藏人自己创作的罗摩衍那。,很多藏文作品中,都有繁简不同的罗摩衍那故事。罗摩衍那也变成老幼妇孺津津乐道的故事。,印度古代两大史诗为摩诃婆罗多和罗摩衍那,唐代以后
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 成人自考


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!