商务翻译(汉译英) Unit 15 企业及产品介绍

上传人:e****s 文档编号:252462909 上传时间:2024-11-16 格式:PPT 页数:12 大小:573KB
返回 下载 相关 举报
商务翻译(汉译英) Unit 15 企业及产品介绍_第1页
第1页 / 共12页
商务翻译(汉译英) Unit 15 企业及产品介绍_第2页
第2页 / 共12页
商务翻译(汉译英) Unit 15 企业及产品介绍_第3页
第3页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,*,无忧,PPT,整理发布,Unit 15,企业及产品介绍,商务英语翻译,(汉译英),【Translation】,通用汽车公司是全球最大的汽车公司之一,成立于,1908,年。通用汽车进入中国已超过,80,年。通用汽车在中国的发展愿景是:携手战略合作伙伴,致力于成为中国汽车工业的最佳参与者和支持者。,通用汽车在中国建立了,9,家合资企业和,2,家全资子公司,拥有员工超过,32,000,人。通用汽车在中国进口、生产和销售别克、凯迪拉克、雪佛兰、欧宝、,Saab,萨博、五菱及解放等品牌的系列产品,所提供的产品系列之丰富位居所有在华跨国汽车企业之首。,2008,年,通用汽车及其合资公司在国内的总销售量为,1,094,561,辆,同比增长,6.1%,,再次创下在华业绩新高,连续第四年领先其他跨国汽车制造商,在中国市场保持领导地位。,General Motors Corp.,one of the worlds largest automakers,was founded in 1908,and today manufactures cars and trucks in 34 countries.With its global headquarters in Detroit,GM employs 244,500 people in every major region of the world,and sells and services vehicles in some 140 countries.,GM has nine joint ventures and two wholly owned foreign enterprises as well as more than 32,000 employees in China.GM,along with its joint ventures,offers the broadest lineup of vehicles and brands among automakers in China.Products are sold under the Buick,Cadillac,Chevrolet,Opel,Saab,Wuling,and,Jiefang,nameplates.In 2008,domestic sales of vehicles by GM and its joint ventures rose 6.1 percent on an annual basis to a record 1,094,561 units.GM ended 2008 with an estimated market share in China of 12.1 percent.It has been the sales leader among global automakers in China for four consecutive years.,【Version for Reference】,【Tips for Translation】,如何避免“中式英语”,Chinglish,一词是由,Chinese,与,English,掐头去尾而成,它指中式英语,即那种畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字,虽然形式上是英语,但在用词搭配上又不符合英语习惯用法,也可称之为“具有汉语特色的英语”。这是中国的英语学习者在学习过程中受到母语的干扰而导致的一种既不符合英语语法、又不符合英语惯用法的语言表达方式,是“死译、硬译、字字对译”的结果,这种受汉语思维影响的“双边英语”往往是中国人看不懂,外国人也不明白。因此,汉英翻译中的,Chinglish,是影响译文质量的主要问题之一。,我们通过下面的例子对所谓的“中式英语”做一剖析:,他们再次见面时,一个已是有妇之夫,一个已是有夫之妇了”。,你会不会将上句译成“,When they met again,one had already been a husband of another woman,the other had already been a wife of another man.”,这样的中式译文?,然而,“,When they met again,each had already been married to another.”,则更简练,更明了,更地道。,旅客登记时,须凭足以证明本人身份的有效证件,并说明住宿原因。,译文一:“,Guests are requested to show their own valid papers to prove their identities and to tell the reason for lodging when they check in at the hotel.,译者缺乏跨文化交际意识,片面忠实,译文的口气不够委婉,甚至居高临下、盛气凌人,可读性较差。译文二则完全以目的语受众能接受的方式予以翻译:,译文二:,Please help us to speed up your check-in by presenting your ID.,中国正处于日新月异的变革之中,新的事物层出不穷,新的方针政策相继产生,新的提法、新的词语不断涌现。中国人喜欢归纳,善于总结,常使用缩略语或速记式语言,(short-hand language),把内容丰富的几句话概括为几个字。为了准确地传达原文意思,让世界更多地了解中国,许多新出现的中国特色词、尤其是与数字连用的词组需要采用增译法介绍给外国读者,使译文既忠实准确,又通顺易懂,从而达到交流与宣传的目的,并尽可能地淡化,Chinglish,的味道。如:,我们要坚持“两手抓,两手都要硬”的方针。,根据中国国情,“,两手”指的是一个事物的两个方面,即精神文明与物质文明,因此要在译文中需要增补表达出来:,We must stick to the principle of attending to both spiritual and material civilizations and keeping a firm grip on both.,我们提倡“五讲、四美、三热爱”。,“五讲、四美、三热爱”有人直译为“,five stresses,four beauties and three loves”,,该中式英语导致外国读者对中国竟然提倡“四个美人和三个情人”感到奇怪,而正确的处理方法应在透彻理解原文的基础上加以增补信息:,We advocate five stresses on decorum,manners,hygiene,discipline and morals;four points of beauty of the mind,language,behaviour,and the environment;three aspects of love of the motherland,socialism and the Communist Party.,东方明珠广播电视塔位于黄浦江畔、浦东陆家嘴嘴尖上,塔高,468,米,三面环水,与外滩的万国建筑博览群隔江相望,是亚洲第一、世界第三的高塔。,这是一个由零句组成、典型的汉语整句。整句中经常是短句一个接着一个,流泻铺排,形散神聚,呈流散形句式。英语中类似汉语的零句被称为“破句”,(fragments),这类句式也没有完整的主谓结构。通常来说,英语讲究句子结构的完整与严密,破句不属于常规句式。如果照常直译,产生的译文要么不合英语语法,要么是拖沓冗长、松散无力的中式英语。,因此,我们可采用改译法加以化零为整,将其缩合成符合英语表达习惯、完整严密的译文:,Situated on the,Huangpu,River and at the point of,Lujiazui,in,Pudong,the Oriental Pearl Radio and Television Tower is surrounded by waters on three sides and faces a row of buildings of variegated international architectural styles in the Bund across the river.This 468-meter-tall tower ranks first in Asia and third in the world in height.,【Exercises】,A,小组讨论下列译文,提出修改意见,1,、由港澳国际投资公司投资海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。,原译文:,The,Haikou,Power Station Project invested by the,Hongkong,-Macau International,Investment Co.,Ltd.was highly appraised for its construction speed and quality.,2,、上海,SFECO,拥有,5,个控股子公司。,原译文:,Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.,3,、中国民生银行有限公司,原译文:,China,Minsheng,Banking Corporation,Ltd.,4,、项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。,原译文:,After the bid is awarded,we shall immediately start our advance-phase preparation.,5,、欢迎您参观我们交易会,原译文:,Welcome you to visit our fair!,6,、我公司出口工业产品、化工产品、医药等。,原译文:,Our company exports industrial products,chemicals,medicines and etc.,7,、我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯业务代理。,原译文:,We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.,8,、本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。,原译文:,Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party,after the conclusion of the contract.,9,、在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。,原译文:,After this agreement is signed by the two parties,all parties shall strictly abide by it.,B,.,试评改下列广告正式译文:,1,“”是工程师发明的新型植物生长调节剂,是我国获奖最多、获奖级别最高、使用面积最大、增产效果最好的叶面喷施剂。,创办的厂列为,1991,年国家级火炬计划,是高科技、大产业的标志。,原译文:,“”,is a new kind of regulating agent for plant growth invented by Engineer,.Among the domestic leaf-spraying agents,“,”,is the one with the most prize rewards,the highest prize,the widest application and best output increasing result.,Factory set u
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业管理 > 商业计划


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!