资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,英汉汉英口译根底教程,口译根底知识与技巧9,口译中的难点数字口译,英汉两种语言的数字系统有较大的差异,英语中主要计数单位有hundred百、thousand千、million百万、billion十亿、trillion万亿,而汉语的计数单位要更具体,从个、十、百到千万、亿、十亿等。,口译的数字笔记时可采用分节号记录法,每三位数用逗号隔开。,译员还常常采用填空记录法,即口译开始前绘制一张英汉数字单位对照表,如下:,汉语中表达数字时根本以四个单位为一组,如“个、十、百、千、“万、十万、百万、千万、“亿、十亿、百亿、千亿,读出的数字常是“亿万千。英语中表达数字时根本以三个单位为一组,如“个、十、百、“千、万、十万、“百万、千万、亿、“十亿、百亿、千亿等,即以thousand来表达“万、十万,以million来表达“千万、亿,以“trillion来表达“百亿、千亿,即10 thousand、100 thousand、10 million、100 million等以此类推。,有时汉语中出现较大的数字,如“亿“万,没有具体到“千百等较小的单位,为了读数的方便,译员可利用小数点的作用以大单位为基点,即只出现trillion或billion或million。,特别要注意汉语中的“亿与“billion的关系,209407亿元:24.9407 trillion yuan,82703亿元:8.2703 trillion yuan,6116亿:611.6 billion,76400万:764 million,此外,应注意小数、分数和百分数的译法和读法。举例如下:,0.45:(zero)point four five,13.56:thirteen point five six,1/6:one sixth;a sixth,3/4:three fourth,0.6%:point six percent,15%:fifteen percent,“增加、“减少类表达,The price of cigarettes has,increased by 30%,in the last two years.,Wind speeds are expected to,increase to 60 mph,.,Health care costs,increased from 1.9 billion in 2000 to 4 billion,in 2001.,Personal computer sales,rose by 70%,in the run-up to Christmas.,By mid-day,the temperature had already,risen to 40 degrees,.,Profits in the military aircraft business,grew by 28%to,a record$905 million.,Thats the end.Thank you!,
展开阅读全文