资源描述
单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,.,*,单击此处编辑母版标题样式,英国英语与美国英语的区别,1,.,一、,拼写,1.,英国英语需要双写辅音字母时,美国英语则用单写,2.,英国英语的词尾,-our,在美国英语中常写,-or,3.,英国英语的词尾,-re,在美国英语中往往写作,-er,4.,英国英语中动词后缀,-ize,可写作,-ise,,而美国英语通常只有,-ize,2,.,英,美,colour,color,honour,honor,英,美,waggon,wagon,traveller,traveler,jeweller,jeweler,英,美,centre,center,metre,meter,theatre,theater,3,.,英,美,Realise,Realize,Specialise,specialize,4,.,二、发音,英,美,示例,/:/,/,fast,path,/,/,hot,美国英语中出现带字母,r,的词需要卷舌,而英国英语不卷舌,water,5,.,三、用词,1.,同一个词在英国英语、美国英语中表示不同的概念,2.,同一个概念在英国英语和美国英语中用不同词表达,英,美,First floor,二楼,一楼,Corn,谷物,玉米,英,美,地铁,Underground,,,tube,Subway,行李,Luggage,Baggage,汽车,(,motor,),car,automobile,学期,Term,Semester,电梯,Lift,Elevator,6,.,四、语法,1.,标准英语中,一般将来时第一人称用,shall,;美国英语第一人称 用,will,I shall go to visit them tomorrow.(,英,),I will go to visit them tomorrow.(,美,),7,.,2.,介词的用法,英,美,At the weekend,On the weekend,At the corner,On the corner,Five minutes past three,Five minutes after three,At school,In school,8,.,中国英语与中式英语,9,.,定义,中国英语:中国英语是中国人使用的,以规范英语为核心,可以用来表达中国社会文化各个方面的特有事物,不受母语的干扰和影响,通过音译、译借及语义再生等多种手段进行英语交际,具有中国特点的词汇、句式和篇章。,中式英语:中国英语学习者与使用者因为受到母语的干扰和影响,生搬硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不符合规范或不合英语文化习惯的畸形英语。,10,.,特点,中国英语:词汇层面的显著特征是数量大、淘汰率低、翻译方式灵活多样、表意准确。,音译:衙门(,yamen,),风水(,fengshui,),译借:将汉语的词汇通过翻译手段逐词地借用英语来进行表达,四个现代化(,four modernization,),春节(,spring festival,),11,.,中式英语:常常会出现冗余和重复。受汉语思维的影响,以汉语为母语的英语使用者在想要表达与其理想中对等的汉语句子时经常会使用多余的词,He has returned back,He has returned./He has come back.,12,.,13,.,I,m running for president.Everyday Americans need a champion,and I want to be that champion.,我将参选美国总统。每一天,美国人民都需要一名冠军,而我,想要成为那名冠军。,14,.,所以希拉里那句话应该这么理解:美国的平头百姓迫切需要一位捍卫他们利益的总统,老娘我就是为此来竞选大美利坚总统!,15,.,一词多义,16,.,1.,什么是一词多义,我们通常说的一词多义,其实包括 homonym(同形异源)和polysemy(多义词)。,Homonym 来自希腊语,其中的 homo 意指(同一),onym 指 name,就是说(两个意思)具有相同的名字。因此严格意义上说,同形异源现象是,词源上明明没有联系的单词,碰巧长得一样。例如,bass 有一个词义是“巴斯鱼”,它的语源是古英语 barse;而它另一个词义为“声音,如低音或男低音”,这时它的语源是意大利语 basso。,17,.,polysemy 一词也来自希腊语,poly 意指 many(许多),sem 指 sense or meaning(意义)。这指的就是,一个语言形式具有多个不同却互有联系的意义的现象。,本文开头的例子,为自己战斗而取得胜利时,你就是冠军;,为别人战斗时,你就是他们的捍卫者。,这就是典型的一词多义现象。,18,.,2.,为什么会有一词多义现象?,一句话总结就是:,单词太多了,老外也记不住,以汉语为母语的我们很容易忽视一个问题中文和英文在给新兴事物命名时,方法大相径庭。英语碰到新东西就习惯弄出个新单词,而汉语往往是拼凑出一个新的词语。,举个简单的例子:,19,.,Hairtail,Herring,Salmo,Bass,Corvina,Mullet,Cod,Tuna.都是鱼。,Cod(鳕鱼),你长这鬼样我怎么知道你是鱼呀!,因此当英语词汇量膨胀到一定程度的时候,不管是造字的还是用字的都想偷个懒,所以一词多义现象就“泛滥”了。,20,.,3.,一词多义掌握不牢靠会有什么危害,出现这样的情况主要是我们学生平时记单词的时候往往浅尝辄止,不注意分析归纳。比如很多同学对culture这个单词非常熟悉,但看到这个句子的时候往往容易卡:,To confirm the diagnosis,the hospital laboratory must culture a colony of bacteria.,21,.,4.,克服一词多义干扰的理论方法,一词多义的语义发展机理可以分成转喻和隐喻,转喻就是拿一个事物的某一个特征去指代。其的重点不在于相似,而在于联想,bottle既可指“盛液体的容器”:,This bottle is full of water.,也可以指“液体”本身的量:,I would like to drink two bottles of wine.,再如,buck 一词在美国传统字典里能查出十多项解释,但是它们都是从最原始的公鹿这个意思演化而来的。公鹿有角(就有鹿角的意思),古时候用鹿皮做货币(就有美元的意思),人们就会猎杀他,但他会用鹿角抵抗(就有抵抗的意思),抵抗不过的时候就会逃跑(就有弯身跃起的意思),22,.,隐喻,其实说通俗一点就是面向的对象不同。比如我们把本该描述高度的词用来描述数量,就会得到像 prices may rise/go up/skyrocket 等这样的隐喻含义。转喻和隐喻最大的区别就是后者是视角的变化,在新的视角下寻找相似性。,Secrete 这个词的隐藏和分泌这两个意思从字面上看一是八竿子打不着,二是有互相矛盾之感,一种是藏起来一种是分泌出去。但很明显,单词的基本含义是从分离出来,使用在公众视线这个语境中,他是隐藏的意思;与动植物细胞相关词汇搭配时,它是分泌的意思。,23,.,
展开阅读全文