资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,*,Translation for International Business,Chapter 1,Translation of Business Cards,Contents,Warm-up Practice,Basic Components of Business Cards,Techniques of Translating Busines,Cards,Follow-up Practice,Warm-up Practice,1.,Put,the,following,business,card into Chinese.,Warm-up Practice,2.,Put the following business card into English.,Basic Components of Busines,Cards,持有人姓名,职位或职称,所在单位及部门名称,联系方式通讯地址、邮政编码、联系 及 、电邮、网址等,Sample,Techniques of Translating Busines,Cards,姓名的翻译,地址的翻译,企业及企业各部门名称的翻译,职位名称的翻译,1.姓名的翻译,文化差异 姓名排列顺序,音译法,保存约定俗成的音译名,英文姓名包含缩写时,将其字母缩写局部保存原样,其他局部采用音译的方法。例如,J.C.Penny译为J.C.彭尼,2.地址的翻译,英文地址顺序是由小到大,与中文正好相反。,比方,,992 East Park Avenue,Rockford,IL61125,USA,译为:美国罗克福德市公园大道东路992号,:IL61125,2.地址的翻译,英语中普通名词构成的地名通常采用音译法。比方Madison Road(麦迪逊路),Victorian Street(维多利亚大街),Glasgow Road(格拉斯哥路)等。,有时也采用意译法,如Riverside Road译为“河边大道,West Park Avenue译为“西园大街等。,2.地址的翻译,中国地名翻译成英文时,根本采用音译法。,汉语地名分专名和通名,专名按照汉语拼音方案处理,首字母大写,不需要连接符,通名要按英文翻译。,例如:广东省:Guangdong Province,2.地址的翻译,中文邮政编码通行写法是另起一行,前面标上“Postal Code;Zip;P.C.两字,但英美各国的惯例却是将 直接写在州或城市的后面,如:1120 Lincoln Street,Denver,CO 80203,USA美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,:80203,3.,企业及企业各部门名称的翻译,中国企业名称一般由企业注册地址、企业专名、企业生产对象或经营范围和企业的性质四局部组成。,3.,企业及企业各部门名称的翻译,企业注册地址按地名翻译的原那么处理;企业专名可音译,也可意译,音译时可按汉语拼音,也可按英语拼写方式;企业生产对象或经营范围须意译,两个并列成份一般用符号“&连接起来,如“中国科学器材公司译为China Scientific Instruments&Materials Corporation,3.,企业及企业各部门名称的翻译,处于企业领导、决策层的部门,Board of Directors 董事会,General Manager Office 总经理办公室,Headquarters 总部,Administration Department 行政管理部,3.,企业及企业各部门名称的翻译,企业销售的部门,Sales Department 销售部,Marketing Department 营销部,Business Office 营业部,Import and Export Department,International Department 国际部,After-sales Department 售后效劳部,3.,企业及企业各部门名称的翻译,企业效劳部门,Accounting Department 财务部,Personnel Department 人事部,Human Resources Department 人力资源部,Advertising Department 广告部,Public Relations Department 公关部,Technology Department 技术部,Training Department 培训部,Customer Service Department 客户效劳部,Reception Desk 接待处,3.,企业及企业各部门名称的翻译,企业流通部门,Purchase Department 采购部,Dispatch Department 发货部,Material Department 材料部,Logistics Department 物流部,3.,企业及企业各部门名称的翻译,企业生产部门,Production Department 生产部,Product Development Department 产品开发部,Research and Development Department 研发部,Planning Department 企划部,Quality and Control Department 质量控制部,Project Department 工程部,Engineering Department 工程部,4.,职位名称的翻译,企业领导层职务,CEO(Chief Executive Officer)首席执行官,CFO(Chief Finance Officer)首席财务官、财务总监,CIO(Chief Information Officer)首席信息官、信息总管,COO(Chief Operating Officer)生产主管,CSO(Chief Security Officer)保安部经理,Chairman 董事长,董事会主席,Honorary Chairman 名誉董事长,Executive Director 执行董事,President 总裁,General Manager 总经理,4.,职位名称的翻译,销售部门职务,Senior Customer Manager 高级客户经理,Sales Manager 销售经理,Marketing Manager 营销经理,Sales Representative 销售代表,Regional Sales Manager 地区销售经理,Marketing Consultant 营销参谋,Market Research Analyst 市场调查分析员,Manufacturers Representative 厂家代表,Customer Representative 客户代表,Sales Assistant 销售助理,4.,职位名称的翻译,财务、审计部门职务,Financial Controller 财务部经理,Certified Public Accountant 注册会计师,Senior Accountant 高级会计师,Cashier 出纳,Senior Auditor 高级审计师,Statistician 统计师,Statistical Clerk 统计员,4.,职位名称的翻译,采购、生产、技术、库管部门职务,Purchasing Manager 采购部经理,Buyer 采购员,Production Department Manager 生产部经理,Production Supervisor 生产主管,Project Manager 工程经理,Group Leader 车间班长,Operator 操作工,Technical Engineer 技术工程师,Warehouse Keeper 库管员,4.,职位名称的翻译,效劳及其他部门职务,Senior Accountant 高级会计师,Director of Human Resources 人力资源监,Assistant Personnel Officer 人事助理,Job Placement Officer 人员配置专员,Advertising Manager 广告经理,Receptionist 接待员,Public Relations Director 公关经理,4.,职位名称的翻译,一些副职(职务或职称),Vice-Chairman副主席,Vice-President 副总裁,Deputy Planning Director 规划部副主任,Deputy Secretary-general 副秘书长,Associate Professor 副教授,Associate Chief Physician 副主任医师,Associate Research Fellow 副研究员,Follow-up Practice,Put the following addresses into Chinese.,17 Olof Avenue,Madison,WI 53562,60 Queen Victoria Street,London EC4N 4TW,1120 Lincoln Street,Denver,CO 80203,USA,603 Duval Street,Ft.Walton Beach FL 32547,105 Casey Road East Amherst,NY 14051,1/F Oliver Yard,55 City Road,London,EC1Y 1SP,1331 Lawrence Expressway,Suite 200,Santa Clara,CA,USA 95051-3501,88 Ladybrook Lane,Mansfield Nottinghamshire,NG18 5JQ,England,Follow-up Practice,Put the following names into Chinese.,Hewlett-Packard Company,Proctor&Gamble,Rocky Mountain Chocolate Company,Time Warner Inc.,Winn-Dixie Stores Inc.,British Airway PLC.,Accenture Canada Holdings Inc.,Simens Factory Automation Engineering Ltd.,Chapter 1,The end,
展开阅读全文