资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,The Poet and the Poem,Edgar Allen Poe,埃德加,爱伦,坡,To Helen,Helen,thy beauty is to me Like those Nicean barks of yore,That gently,o”er a perfumed sea,The weary,wayworn wanderer bore To his own native shore.,On desperate seas long wont 习惯于to roam,Thy hyacinth 紫蓝色hair,thy classic face,Thy Naiad水仙 airs have brought me home To the glory that was Greece And the grandeur that was Rome.Lo!in yon brilliant window-niche壁龛How statue-like I see thee stand,The agate lamp within thy hand!Ah,Psyche,from the regions which Are Holy Land!,Helen,thy beauty is to me Like those Nican barks of yore,That gently,o”er a perfumed sea,The weary,way-worn wanderer bore To his own native shore.,On desperate seas long wont to roam,Thy hyacinth hair,thy classic face,Thy Naiad airs have brought me home To the glory that was GreeceAnd the grandeur that was Rome.,To Helen,Lo!In yon brilliant window-niche How statue-like I see thee stand,The agate lamp within thy hand!Ah,Psyche,from the regions which Are Holy-Land!,background,Poe wrote,To Helen,as a reflection on the beauty of Mrs.Jane Stith Stanard who died in 1824.She was the mother of one of Poes school classmates,Robert Stanard.When Robert invited Edgar,then 14,to his home,Poe was greatly taken with the 27-year-old woman,who is said to have urged him to write poetry.,而这个女人在三十一岁死于脑瘤,He was later to write that she was his first real love.,Helen,thy beauty is to me Like those Nican barks of yore,That gently,o”er a perfumed sea,The weary,way-worn wanderer bore To his own native shore.,On desperate seas long wont to roam,Thy hyacinth hair,thy classic face,Thy Naiad airs have brought me home To the glory that was GreeceAnd the grandeur that was Rome.,Lo!In yon brilliant window-niche How statue-like I see thee stand,The agate lamp within thy hand!Ah,Psyche,from the regions which Are Holy-Land!,海伦,你的美貌于我,似远古尼西亚人的帆船,,轻轻飘过芳香的海面,,让旅途劳顿的游子,,回到他家乡的岸边。,在漂泊已久、波涛汹涌的海上,,你风信子般的头发、古典的脸庞,,和尼厄神殿的风采已带我回家乡,,回到罗马曾经的宏大,,和希腊曾经的荣光。,瞧!彼处辉煌龛盒里,你,恰似雕像,伫立,,玛瑙灯儿手中提!,呵!赛琪,来自,仙土圣地!,To Helen,To Helen,Helen,thy beauty is to me,Like those Nicean barks of yore,That gently,o”er a perfumed sea,The weary,way-worn wanderer bore,To his own native shore,On desperate seas long wont to roam,Thy hyacinth hair,thy classic face,The Naiad airs have brought me home,To the glory that was Greece,And the grandeur that was Rome.,Lo!In yon brilliant window-niche,How statue-like I see thee stand,The agate lamp within thy hand!,Ah,Psyche,from the regions which,Are Holy-Land!,正如尼安色建筑的古船,在芳香馥郁的大海缓缓扬帆,海伦,你的美丽与此相仿,承载我这游子的疲乏厌倦,送我重返故土的此岸。,险象环生的漂泊久已习惯,你仙女的风姿伴我回到家园,还有你紫蓝的秀发,高雅的容颜,驶向从前希腊的荣光美满,奔赴古代罗马的辉煌绚烂。,看哪,那壁龛里金光闪闪,你犹如婷婷玉立的塑像一般,手中擎着玛瑙明灯一盏!啊,你是浦赛克女神下凡,在圣地降生人间!,注:,1.those Nicean barks of yore:古代尼西亚人的那些航船,意指具有古典的美。,2.hyacinth:风信子花。依据古希腊神话,太阳神阿波罗所钟爱的少年海尔欣瑟斯Hyacinthus有一头美丽的长发,在他被误杀后,从他的血泊中长出了一种纤细修长,迎风招展的美丽鲜花。,3.airs:风姿,4.agate:玛瑙。,5.Psyche:普塞克,古希腊、罗马神话中嫁给爱神厄洛斯的美女。厄洛斯制止她观看自己的形象,但是普塞克还是抑制不住惊异心,在夜晚举灯观看了丈夫的模样,结果被逐出家门。,6.Naiad:古希腊、罗马神话中的水泉女神。,Helen,An allusion to,Helen of Troy,in Greek mythology.Helen,the wife of King Menelaus of Greece,was the most beautiful woman in the world.After a Trojan prince named Paris abducted her,the Greeks declared war on the Trojans,fighting a 10-year battle that ended in victory and the restoration of Greek honor.Helen returned to Greece with Menelaus.,海伦,希腊第一美女,十万军队,两个国王,一个女人。还有诸神。十年之争.,海伦是宙斯和勒达的女儿,她是那个时代最美丽的女子.还在当姑娘的时候,她被忒修斯劫持抢走.后来由两位兄长重新把她夺回来.她跟随继父斯巴达国王廷达瑞俄斯长大.,之后,她嫁给了墨涅拉俄斯亚各斯人的国王。海伦给他生下一个女儿。后来,墨涅拉俄斯外出。海伦一个人在宫殿里很孤寂。一次外出中,她在阿尔忒弥斯神庙遇见帕拉斯王子。,海伦,当特洛伊王子帕里斯在三女神赫拉、雅典娜、阿芙罗狄忒的金苹果之争里,因爱神阿芙罗狄忒许诺给他“世上最美的女子”而选择她为最美的女神,从而受到阿芙罗狄忒的眷顾,在阿芙罗狄忒的帮助下,对海伦一见钟情的帕里斯劝诱了她,一起私奔回到了特洛伊。不甘就此罢休的墨涅拉俄斯发动希腊联军前去寻仇,而奥林匹斯诸神也自愿或非自愿地投入了这场人间的战斗、神界的玩耍之中。,Psyche:,In Greek and Roman mythology,Psyche was a beautiful princess dear to the god of love,Eros(Cupid),who would visit her in a darkened room in a palace.One night she used an agate lamp to discover his identity.Later,at the urging of Eros,Zeus gave her the gift of immortality.Eros then married her.,给海伦To Helen余光中译海伦,你的美貌对于我,象古代奈西亚的那些帆船,在芳香的海上闲适浮起,把劳困而倦游的浪子载还,回到他故国的港湾。惯于在危急的海上流浪,你风信子的柔发,古典的面孔,你女神的风姿已招我回乡,回到昨日希腊的荣耀,和往昔罗马的盛况。看!那光明的窗龛中间,我见你象一座神像站立,玛瑙的亮灯擎在你手里,哦!赛琪,你所来自的地点原是那遥远的圣地!,海伦!你的美貌于我,就像从前尼西亚的轻帆小船,,温存地,漂移在芳香的海面上。,带着那倦旅劳累的流浪者,向他家乡的海岸转航。,早已习惯在无望之海上长期徘徊荡,,你紫蓝色的长发,你高雅的脸庞,,还有你水中仙女般的风姿,引我航,,去向希腊的荣光,,去向罗马的辉煌!,看!在彼处精巧绚烂的窗龛里,,你玉立一如雕像,,玛瑙灯在你手中光线光明。,啊!灵魂化身的美女,,你所来之处,就是圣地!,Hyperbole 夸大,海伦的美让大海也变得“芳香四溢”。,Simile 明喻,海伦的美有如往日尼西亚的三桅船”,乍一看去,三桅船并特殊见的美的喻体,但在爱伦坡看来,两者的共通之处在于它们都能将疲乏的水手带回家乡。,Analyse in detail:,Helen,thy beauty is to me,Like those Nicean barks of yore,,That gently,o”er a perfumed sea,The weary,way-worn wanderer bore,To his own native shore.,Alliteration 头韵,weary”,“way-worn”和“wanderer”都是以w开头的单词。诗人通过头韵将水手的疲乏形象活灵敏现地呈现出来.,“风信子般的头发,高雅的面庞,水仙女般的风姿带我回到昨日希腊的荣耀,,和往昔罗马的盛况。,在其次节中,诗人进一步描写了海伦的美丽,On desperate seas long wont to roam,Thy,hyacinth hair,thy classic face,Thy,Naiad airs,have brought me home,To the glory that was Greece,And the grandeur that was Rome,Parallelism and Metaphor,Simile,看!那光明的窗
展开阅读全文