资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Unit 16,British Museum,?商务英语翻译?英译汉,【Translation】,Practical information Access provision Contact information Museum entrances,The Great Russell Street entrance has 12 steps with handrails at each side.There are self operable lifts on both sides of the steps,with bells for visitors to call for assistance if required.The Montague Place entrance is a level entrance.Telephone for more information:+44 020 7323 8299,Disabled parking,There is limited parking in the Museums forecourt for disabled visitors only.Please provide the details of the registration number,make and model of vehicle and the date of your visit.Telephone in advance:+44 020 7323 8299,Toilets,Accessible toilets are located in the Great Court,the Ford Centre for Young Visitors,the Clore Education Centre and to the north of Room 66.Ask at Information Desk,Lifts and access to galleries,Two lifts are located in the Great Court and one lift by each Museum entrance.The majority of galleries and all special exhibitions are fully accessible.Free plans of the Museum are available.,View the location of lifts and galleries on the floor plan.Ask at Information Desk,Wheelchairs,Wheelchairs are available at both entrances.Telephone in advance:,+44 020 7323 8299,Guide and assistance dogs,Guide and assistance dogs are welcome.Dog bowls are available.Ask at Information Desk Seating,Seating,There are benches and stools in the Great Court.Seating is available in selected galleries.Ask at Information Desk,Paying exhibitions,Concessions are available for disabled visitors.A companion ticket is also provided free of charge.Some paying exhibitions have designated opening times for disabled visitors.,Current exhibitions,Future exhibitions,Sound enhancement system/Induction loops,Induction loops operate in the Clore Centre and Information desk.,A sound enhancement system with portable induction loops is available for most gallery talks and eye opener tours.Ask at Information Desk,Touch tours,A touch tour is available for the Egyptian Sculpture Gallery Room 4 and the Parthenon Sculptures Room 18,which has Braille labels and plaster cast reliefs of the Parthenon sculptures.Drop in to the galleries,【Version for Reference】,入 馆 信 息,博物馆入口,位于Great Russell Street上的博物馆的主要入口有12级台阶,台阶两侧有扶手。台阶两边有自动电梯,电梯里安有警钟,可以进行紧急呼叫。,Montague Place大街上有通向博物馆的水平入口,进入入口后可看到到达各楼层的电梯。详情请拨打 +4402073238299。,问讯处,问讯处设在大展苑内。,+44 020 73238299,停车,博物馆正门处的停车位有限,因此仅供残疾人使用。请拨打 +44 02073238299与问讯处联系以便安排车位。请在预约时提供您的到访日期、汽车牌照、品牌以及车型号的有关细节。预约 请拨打+4402073238299。,洗手间,博物馆各层均有洗手间。大致位于大展苑、Ford青少年中心、Clore教育中心以及66号房间的北侧。详情请咨询问讯处。,电梯,博物馆内大局部展厅和所有特别展览可乘电梯到达。你可以从设在大展苑内的问讯处领取免费平面图,并从图上找到电梯位置以及到达各展厅的通道。详情请咨询问讯处。,轮椅,两个入口处均提供轮椅。您想确保得到轮椅,请在到访前拨打+440207323 8299预约 请拨打+4402073238299。,导盲犬,欢送导盲犬。提供狗食盆。详情请咨询问讯处。,休息座位,大展苑有长椅和凳子,局部展馆提供休息座位。详情请咨询问讯处。,收费展览,残障游客免费入场,同时将免费提供一张陪同票。局部收费展览设有特定的残障人士参观时段。,目前正在举行的展览,未来将举行的展览,亲身体验活动,每天,大英博物馆在某些展馆开展体验活动。,更多资讯,放大镜,您可以向问讯处借用放大镜,需交纳5英镑押金。,声音增强系统,大局部展厅都配备带有便携式感应线圈的声音增强系统,以支持手语讲解。,获取更多效劳信息,请咨询问讯处。,触摸旅行,提供埃及雕刻展览馆4号房间和巴台农神庙雕刻18号房间触摸旅行。,请向问讯处咨询更多细节。,【Tips for Translation】,翻译质量控制 衔接的问题,在所有的语言中,句子的内部连接或外部连接几乎都不外乎使用三种手段:句法手段、词汇手段和语义手段。笼统地说,使用前两种手段进行句子连接的语言被称为以形合hypotaxis为特点的语言,使用后一种手段进行句子连接的语言被称为以意合parataxis为特点的语言。,英语是一种以形合为主要特点的语言。在形式上,英语以多使用附属连接词诸如because,although,since等、关系代词或关系副词如who,which,where等以及动词不定式结构等表达出来。其附属分句既可置于主句之前、之后,也可以镶嵌在主句之中。换句话说,形合法是指,在组织语言时,通过连接手段将一个分句置于另一个分句的附属位置上,使得主句和从句之间以及其他各个句子成分之间的关系非常清楚。,英语和汉语不属于同一个语系,因而在句法结构和行文方式上具有不同的特点。英语是一个主要以形合为特点的语言,而汉语那么是一个主要以意合为特点的语言。这主 要表现在英语句子各成分的相互结合常常需要使用恰当的连接词语,以明示其结构关系。英语的句子之所以能够枝蔓横生、互相攀附而又不失严谨、缜密,完全得益于英语这种语言中句子的形合特点,因为形合句句子内部的逻辑推理关系如因果、目的、解证、取舍、转折等与逻辑非推理关系如并列、承接、递进、选择、假设、条件等非常清晰可辨,同注重隐含的意合句相比,形合句透明的能见度理所当然地远远大于意合句含蓄的能见度。,比方:,1.It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read,and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection.:Lucidity,Simplicity,Euphony,译文:认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力。连淑能,1993:50,上面的英语句子和汉语译文可以看出,英语句子需要借助于不同的连接词以明示其内涵逻辑,而与之相对应的汉语译文却主要是较强地依赖上下文来展示复句内涵逻辑的表意功能,即全凭语义的贯穿来行文,这是英语重形合、汉语重意合的重要表现。除此之外,英语重形合还表达在大量使用介词上,介词成为连接词语、语句和从句的重要纽带,离开了介词可以说英语就无法成句。我们信手拈来一个句子,假设去掉句子中的介词,整个句子往往会变得难以卒读。再者,英语中其他连接手段,如形态变化形式,包括词缀变化,动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化如性、数、格、时、体、语态、语气、比较级、人称等及其保持前后一致的关系,广泛使用代词以保持前呼后应的关系也都是英语中重形合的表现。以上诸多形式手段规约着英语句子的各成分之间的排列,使得句子内部的语义关系一目了然;与此同时,正因为英语句子具备这一特点,英语句子里的限制和修饰成分可以不断叠加,形成长句,但即使是最长的句子也能够借助句中的连接词和其他 外形手段来开掘其中的信息和语义逻辑关系。,汉语同英语有很大的区别,汉语话语之间的词与词、句与句等语言单位之间的结合少用甚至不用形式连接手段,而主要是凭借语意上的关联进行,即“注重隐性连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形连淑能,1993:53,所以句法结构形式短小精悍、灵活多变。因为它的意合特点,汉语里就没有像英语中经常使用的那些关系代词、关系副词、连接代词、连接副词,介词的使 用也很少见,名词和动词等都没有形态变化,代词的使用远没有英语那样频繁,汉语的意合法是通过语序、词语本身、词汇接应、结构平行、重叠形式、反复、排比、对偶、对照、推理、约定俗成的紧缩句以及历经千锤百炼、言简意赅的四字格成语等来实现的。,2.However great the joy with which heKarl Marx welcomed a new discovery in some theoretical science whose practical application perhaps it was a yet quite impossible
展开阅读全文