资源描述
,Click to edit Master title style,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,Fifth level,*,Click to edit Master title style,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,Fifth level,*,Click to edit Master title style,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,Fifth level,*,Click to edit Master title style,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,Fifth level,*,重复译法,/,避免重复,Repetition/Avoiding Repetition,重复译法/避免重复Repetition/Avoiding R,重复译法,在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语;否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语的翻译方法就叫重译法。,也是一种增词译法,只是增加的是相同,/,相近的词而已。,一般来说,重译法有如下作用:,意义明确,加强语气,生动活泼,减弱语气,重复译法,使意义明确,Because everyone uses language to talk,everyone thinks he can talk about language.But talking about,it,is one thing,and using,it,correctly is another thing.,因为人人都用语言进行交谈,所以人人都认为自己能谈论语言;但谈论,语言,是一回事,能否正确地运用,语言,则是另一回事。,使意义明确 Because everyone uses la,语言习惯,Ignorance is the,mother,of fear as well as of admiration,无知是恐惧的根源,也是羡慕的,根源,。,We should learn how to analyze and solve,problems,.,我们必须学会如何分析问题和解决,问题,Let us revise our safety and sanitary regulations.,我们来修订安全规则和卫生,规则,吧。,语言习惯,为了强调,原文本身暗含重复,Loyal to,every great cause and work he was engaged in;,Loyal to,his friends,loyal to,his family,loyal to,his country,loyal to,his God.,他,忠于,自己参与的一切伟大事业和工作,,忠于,朋友,,忠于,家庭,,忠于,国家,忠于上帝。,为了强调原文本身暗含重复,Work while you work,play while you play.,该工作时就工作,该玩时就玩。,Home is home,be it ever so homely.,尽管简陋,家总是家。,再简陋,家总归是家。,Work while you work,play whil,The signs of Chinas influence and success abound in America.,中国,的影响,,中国的,成就,在美国到处可见。,She became a millionaire,all by herself.,她成为一个,百万富翁,一个白手起家的百万富翁。,The signs of Chinas influence,They were starting from scratch and,needed,men,gun,and training.,他们白手起家,,需要,人员,,需要,枪支,,需要,训练。,They were starting from scratc,They covered the 19th century foreign intervention in China,Maos Long March in the mid-1930s,the French and American revolutions.,他们,谈到,十九世纪外国对中国的干涉,,谈到,毛泽东在三十年代中期的长征,,还谈到,法国革命和美国革命。,They covered the 19th century,But his wife kept dinning in his ears about his idleness,his carelessness,and the ruin he was bringing on his family.,可是他老婆不断地在他耳朵边叨唠个没完,,说他,懒惰,,说他,粗心,并且说他的一家人都要毁在他的身上。,But his wife kept dinning in h,The snow,falls,on every pond and field;by the river and lake,on the hill and in the valley.,雪花,撒落在,水池上,田野里,,撒落在,河边湖畔,,撒落在,山峦和山谷中。,The snow falls on every pond a,Whenever he found himself alone,he drew cats.He drew them on the margins of the priests books,and on all the screens of the temple,and on the walls,and on the pillars.,只要没了旁人,他就画猫,在师父的经书边上,画,,在庙里的每幅挂帐上,画,,在墙上,画,,,在柱子上也,画,。,Whenever he found himself alon,He wanted to send them more aid,more weapons and a few more men.,他想给他们,增加,些援助,,增添,些武器,,增派,些人员。,He wanted to send them more ai,Asias,strength,of economic management,however,has not been its perfection,but its pragmatism and flexibility.,亚洲经济管理向来不以完美,见长,,而是以务实和弹性(灵活性),取胜,。,英汉翻译翻译技巧重复与避免重复课件,These seemed to call into question the,dominance,not only of Western power,but of Western ideology.,这一切似乎不仅使人怀疑西方强权的,垄断地位,,而且也使西方意识形态,一统天下,的局面受到质疑。,These seemed to call into ques,使译文生动活泼,-,多采用汉语的叠字或四字对偶,gratitude,感恩戴德,ingratitude,忘恩负义,calm,镇定自若,prosperity,繁荣昌盛,rumor,流言蜚语,hesitate,彷徨犹豫,vivid,生动活泼,careless,粗心大意,使译文生动活泼-多采用汉语的叠字或四字对偶gratitud,Once he took up his pen,writings began pouring down.,他一动笔,就,洋洋洒洒,,,一发难收,。,There has been too much,publicity,about their relationship.,他们的关系已经闹得,满城风雨,人人皆知,了。,Once he took up his pen,writi,It was bright September afternoon,and streets of New York were brilliant with moving men.,这是九月的一个晴朗的下午,纽约的大街上,,人来人往,五光十色,。,It was bright September aftern,The questions were evidently unexpected to the slowwitted spokesman,who instantly found himself tongue-tied.,这些问题显然使得这位头脑迟钝的发言人感到意外,他立刻显得,张口结舌,哑口无言,。,The questions were evidently,The moon had just risen,very gold,over the hill,and like a bright,watching spirit,peered through the bars of an ash trees naked boughs.,月亮刚刚升起,,金黄金黄,的,,悬挂在山坡上方,象一个光芒四射的巡夜精灵,透过桉树光秃秃的,枝枝杈杈,朝地上窥视。,The moon had just risen,very,The villagers,anxious for their thousand rupees,gladly,convinced at the fiction that she had shot the beast.,村里人想得,1000,卢比,,睁一只眼闭一只眼,,都说她打死了那家伙。,英汉翻译翻译技巧重复与避免重复课件,减弱语气,She looked up from her sewing,moved her head from side to side,blinked.She had begun to see lights and spots of color dancing before her eyes;it often happened to her now.,她停下针线活,把头左右,转转,,,眨眨,眼。她早看到了些,花花点点,在眼前,晃晃悠悠,,现在看到的次数增多了。,减弱语气 She looked up from her se,“,Sin it is,my dear creature,”says the Bishop with a shrug,taking snuff.,“,这可是罪过(孽)呀,老弟。”主教,耸耸肩,,,闻闻,鼻烟,说。,“Sin it is,my dear creature,”,The toasts were,flat.,祝酒辞,平平淡淡,的。,The kid is always,in rags,as if he were an orphan.,那个孩子整天穿得,破破烂烂,,就像个孤儿似的。,The toasts were flat.,The sky had turned a sullen gray.As he left the park,scattered raindrops felt like slivers of ice.,天空变成,阴沉沉,的灰色。他离开公园时,,零零落落,的雨点打在脸上,感觉像,薄薄,的,冰片儿。,(,增词,+,重复),The sky had turned a sullen gr,避免重复(汉译英),事实上,每条河都有,上游,、,中游,和,下游,。,Practically every river has an upper,,,a middle and a lower
展开阅读全文