Lecture4法律英语的文体特点及翻译课件

上传人:20****08 文档编号:252374772 上传时间:2024-11-15 格式:PPT 页数:17 大小:86.64KB
返回 下载 相关 举报
Lecture4法律英语的文体特点及翻译课件_第1页
第1页 / 共17页
Lecture4法律英语的文体特点及翻译课件_第2页
第2页 / 共17页
Lecture4法律英语的文体特点及翻译课件_第3页
第3页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,法律英语的文体特点,通常情况下所说的“文体”是指人们运用语言时,总是根据一定的交际内容、交际目的和交际场合,来选取一定的表达形式;所选取的表达形式,既要适应交际的对象,又要受特定语言环境的制约。人们所运用的这种表达形式,逐渐稳定下来,就形成了不同的文体类型。,“法律英语的文体风格”,是指在司法关系领域内顺应特定的交际目的和交际对象,运用全民语言材料所形成的特有格调和气派。法律文体归属公文事务文体,由其交际功能所决定,由法律本身的强制性、权威性、严肃性所要求,法律语言在选词择句上体现出了自身的个性与特色,由此形成了自己的文体风格,即,准确性、庄重性和严谨性,。,法律英语的文体特点 通常情况下所说的“文体”是指人们运用语,1,一、准确性,法律语言的准确性,主要是指每个词句都必须确切严密,都要符合法律内容的科学性和思维的逻辑性。由法律本身所具有的法律效力和法律工作的特点所决定,法律语言不求形象生动,而只求准确明白地叙述和说明,不允许有丝毫歧义和含糊。可以说,准确性是法律语言的最本质特征。法律语言的准确性主要是由以下几方面体现出来的:,1.大量使用法律专业术语,术语就是指具有某行业特有意义的技术词汇。法律专业术语是指表示法律专用概念的词语,其突出的特点是语义固定而单一。因此,每一个法律专业术语都表示一个特定的法律概念,无法用其他词语替代,任何人在任何情况下都必须对它作同一的解释。比如下列英语中的法律术语:alibi(不在犯罪现场),appeal(上诉),bail(保释),burden of proof(举证责任),cause of action(案由),damages(损失赔偿金),defendant(被告),due diligence(审慎),remedy(救济),negotiable instrument(流通票据),felony(重罪),lessor(出租人)。,一、准确性,2,2.使用套话,为了使要表达的意思更为精确,或界定适用范围,律师在起草合同文件时每每使用现成的套话,如:and for no other purposes,shall not be deemed a consent,including but not limited to,or other similar or dissimilar causes,without prejudice to,nothing contained herein shall。,此外,由于英语的名词和代词有单数和复数形式,又有性别之分,为了防止所涉及的条款出现片面性解释,在合同的“定义和解释”部分,通常都有这样“以一概全”的固定句子:Words in the singular include the plural and vice versa;words used in the masculine gender include every gender(文字上之单数包括复数在内,反之亦然;文字上之男性包括女性在内,反之亦然。)这种法律文件特有的套话在普通英语里是找不到的,因而也更能反映法律英语的文体特色。,2.使用套话,3,3.使用并列结构,并列结构的运用是一种有效的语言手段,使条文准确无漏洞。比如:for loss or damage;negligence fault or failure;duties or obligations;terms and conditions;made and signed of;by and between;on the complication of the contract or the expiration of the contract;on credit or without payment,等等。,3.使用并列结构,4,4.恰当使用模糊词语,在法律文体中,使用含义十分确切的词语的确极为重要,但法律语言表义的准确、完备往往是靠确切词语和模糊词语共同完成的。换言之,为了追求法律语言的准确性,有时不得不选用一些模糊词语来准确达意。在英语的词汇系统中,有些词语的含义是确切的,如“five miles”(5英里),“six oclock in the morning”(早晨六点)等,对这类含义确切的词语,我们称之为确切词语。而有一些词语,其含义带有明显的模糊性,如“toward”(将近),“proper”(适当的),“many”(许多)“serious”(严重的)等等,对这类含义模糊的词语,我们称之为模糊词语。语言具有精确性和模糊性的双重特性,这是由语言的客观属性决定的。所谓语言的精确性就是指在某一特定的语言环境中,用确切的词语,清楚地表达某一特定的内容。而语言的模糊性则是词语的所指范围的边界是不确定的这种属性。,4.恰当使用模糊词语,5,比如:,例(1),原文,The death penalty may be imposed only for offences of treason,piracy or setting fire to any of Her Majestys warships or dockyards.It may not in any event be passed on a person under 18 years of age,nor on an expectant mother.,译文,死刑仅适用于叛国罪、海盗罪或纵火烧毁女王陛下之任何战舰及其修造厂等三种犯罪,无论在任何情况下,均不得判处未满 1 8岁者或孕妇死刑。,在此法律条文中,用了三个具体的词语来说明死刑的适用范围,但是又用“under 18 years of age”和“expectant mother”这两个模糊词语对两种情况予以排除。,比如:,6,二、庄重性,法律语言的庄重性,主要是指在法律文体中选词造句应呈现出庄重文雅、严肃规范的格调。法律规范是国家制定和认可的,具有普遍的约束力和无上的权威性;司法文书是国家法律的具体化,一旦生效,则具有和法律同样的权威性。法律语言作为国家法律和司法文书的语言表达形式,当然要具有庄重性,才能和法律的权威性保持一致。法律语言的庄重性具体表现如下:,二、庄重性,7,大量使用书面语词,比如:通常情况下我们说:“Come here!”而律师们说:“Approach the bench!”请看下表:,大量使用书面语词,8,通常用语,司法界用语,follow,ensue,in the end of the fiscal year,at the close of the fiscal year,in the future,hereafter,refer,advert,show,demonstrate,start,commencement,think,deem,to this,hereto,use,employ,want to do,intend to do,通常用语司法界用语 follow ensue in the,9,2.过分修饰和使用陈旧迂腐的词汇也是常见的形式,比如一位美国的联邦法官对学生发表的演讲中有这么一句话:,例(2)a,I give it to you as my considered opinion,gentlemen,that this is a government of checks and balances.,一般情况下,我们简单的说:,例(2)b,I tell you that this is a government of checks and balances.,2.过分修饰和使用陈旧迂腐的词汇也是常见的形式,10,三、严谨性,法律语言的严谨性,是指法律文体中所用的词句在意义上必须准确严密、无懈可击。法律语言必须要表述得完备周密,无任何歧义。只有这样,才能确保法律的强制性、权威性和严肃性。法律语言的严谨性风格是通过选词择句两方面体现出来的。,大量使用介词,介词短语词小作用大,无固定规则可循,使用灵活。常用的介词短语有:,in testimony whereof(为了作证),at this request(应其请求),by the right of representation(根据代理权),upon the termination of the trust(在信托终止时),三、严谨性,11,2.大量使用陈述句和祈使句,作为正式书面语体的英语法律文书大量使用陈述句和祈使句,很少使用疑问句和感叹句。为了表达复杂的内容,也为了表达准确,避免歧义,文书中句子的容量比较大,所以长句子多,难句子多,从句多,各种短语也多。仔细分析法律文书,会发现其中的句子结构并不复杂,大多数句子都只有一套主谓结构;而且句子结构严谨有序,语言规范准确。下例是美国一合同中关于争议解决的表达:,例(3),原文,Any controversy or claim arising out of or relating to this Agreement,or the breach thereof,shall be settled by arbitration in accordance with the Commercial Arbitration Rules of the American Arbitration Association,and judgment upon the award rendered by the arbitrator(s)may be entered in any court having jurisdiction thereof.,译文,因本协议而发生的或与本协议相关的争议、索赔或违反本协议约定的行为,应依照美国仲裁协会商业仲裁规则进行仲裁。任何有管辖权的法院可针对该仲裁员所作裁决作出裁定。,2.大量使用陈述句和祈使句,12,Task,1.We acknowledge that the Appendix forms part of our Tender.,2.We undertake,if our Tender is accepted,to commence the Works as soon as is reasonably possible after the receipt of the Engineers notice to commence,and to complete the whole of the Works comprised in the Contract within the time stated in the Appendix to Tender.,Task 1.We acknowledge that th,13,3.We agree to abide by this Tender for the period of 120 days from the date fixed for receiving the same,and it shall remain binding upon us and may be accepted at any time before the expiration of that period.,4.Unless and until a formal Agreement is prepared and executed,this Tender,together with your written accpetance thereof,shall constitute a binding contract between us.,3.We agree to abide by this T,14,5.We understand that you are not bound to accept the lowest or any tender you may
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!