资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,英语专业八级翻译,应试技巧与策略,英语专业八级翻译应试技巧与策略,1,1.评分标准,内容(忠实)+语言(适贴),优秀(6-7/3),良好(5-6/2),合格(4-5/1),不和格(2-3/0),极差(0-1/0),1.评分标准内容(忠实)+语言(适贴),2,简言之:忠实(内容的完整),语言(句法关系和词汇),简言之:忠实(内容的完整),3,2.八级考试翻译应试策略,2.1 把握时间:保证量的前提下追求质,E-C:多理解/少表达,C-E:少理解/多表达,2.2 书写工整:不大不小/清楚易认/少或不涂改试卷,尽量少插入,2.3 合理应对难易点,难点:死难点如词汇、不懂的句子结构等尽量避之,不要硬译。活难点如英汉差异较大的典型句式或表达方式可适当多花些时间,这些往往是得分点。,易点:不要话费太多时间,译文适可而止,不必追求完美,越容易,成为得分点的机会越小。,2.八级考试翻译应试策略2.1 把握时间:保证量的前提下追,4,Eg.But his cousin looks around bewildered.All she sees is a forest.,但是他表妹环顾四周,颇感茫然,因为她所看到的不过是森林一片.,2.4 熟词熟语策略,E-C:,(生僻/大词/古语/过多成语)弄巧成拙,C-E,尚未掌握的词汇/表达方式/短语,Eg.But his cousin looks aroun,5,2.5 避免低级错误,尤其开篇和结尾(拼写/标点/大小写/词类使用/基本语法/句子破碎),2.6 关键词策略,找准关键词,以此组织框架,2.5 避免低级错误,6,2.7 直译意译策略,英译汉时可适当多些直译,因为把地道的英文转换为纯正的汉语需要花费相当的时间。汉译英时可适当多些意译,因为我们的英语能力不如汉语能力,必要时,还可以用解释的方法把意思表达明白。,2.7 直译意译策略,7,3.翻译考试中常见问题分析,3.1 汉译英常见问题,1)混淆词的具体含义和一般含义,例1 得病以前,我受父母宠爱,在家横行霸道,I were deeply loved by parents and so arrogant(aggressive)at home before I got illness.,Before I was taken ill,I had been a spoiled child of my parents,getting things my way in the family.,3.翻译考试中常见问题分析3.1 汉译英常见问题,8,例2.在中国,眼下外语文凭的含金量较其它文凭的含金量高。,At present,a foreign language diploma contains more gold than other diplomas in China.,At present,a foreign language diploma is more valuable than other diplomas in China.,例2.在中国,眼下外语文凭的含金量较其它文凭的含金量高。,9,彼此之间情趣相投,脾气对味则合,则交,Friends can only preserve their harmonious relationship by sharing a common interest and temper.,People develop a friendship out of common interest and similar temperament,People who share the same interest and taste,who have the same value,come together and relate to one another,彼此之间情趣相投,脾气对味则合,则交,10,待友不敬,有时或许只是一件小事,Offending friends may sometimes be something unworthy of mentioning,Sometimes,treating friends without respect may be a small matter,Treating friends with disrespect may seemingly be a small matter,待友不敬,有时或许只是一件小事,11,中华民族自古以来从不把人看作高于一切,The chinese has never thought of human beings as the highest creature among everything since ancient times,Chinese people have never thought of human beings as the highest creature among all other things,We chinese have never thought of humans as being higher than all other things,中华民族自古以来从不把人看作高于一切,12,2)冠词滥用,例3.一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在院中设宴,On(in)a spring evening,One spring evening,例4.中国科技馆正是这样的博物馆。,The China Museum of Science and Technology is precisely one of such museums.,The Chinese Museum of Science and Technology(China Science and Technology Museum)is precisely one such museum.,2)冠词滥用,13,生物工程是一种与传统意义截然不同的工程.,Bioengineering is the engineering that is completely different from the conventional sense of the word.,Bioengineering is an engineering completely different from the traditional one.,Bioengineering is one that differs completely from the traditional one.,生物工程是一种与传统意义截然不同的工程.,14,一霎时,一阵被人摈弃为世所遗的悲愤陡上心头,At that moment,the feeling of being abandoned by the people and world was full of my head,All of a sudden,a feeling of grief and indignation of being deserted by the relations and being abandoned by the whole world overwhelmed me,All of a sudden,a feeling of being deserted or abandoned overwhelmed me,一霎时,一阵被人摈弃为世所遗的悲愤陡上心头,15,心不过是人的一个重要器官,而内心世界是一种景观.,Heart is only an important organ of man,while the inner world is a kind of view.,The heart is an important organ,however,the inner world is a landscape.,Heart is no more than an important organ of the body,but the heart is full of beautiful sights.,心不过是人的一个重要器官,而内心世界是一种景观.,16,3)近义词滥用,例5.在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。,In interpersonal relationship,we do not need too much romanticism.,In interpersonal relations,we should not be too romantic.,Relation:有方向性或单向性的,或有好坏强弱之分。如the relation between cause and effect;to improve the relation between father and son.另外relation前常加形容词进行修饰。如public relation,poor relation,interpersonal relation,diplomatic relation etc。,不过,两国之间友好关系常为:the friendly relationship between two countries.改善英美之间的关系:to improve the relation between Britain and America.,3)近义词滥用,17,因此,在他的实验室所招的学生中,除一名来自德国外,其余五位均是亚裔学生.,Hence,of all the students recruited into his laboratory,except for one German,the other five were all from Asia.,Therefore,of all the students he hired/selected for his laboratory work,five were of Asian origin,and one is from Germany.,Admission office/officer招生办公室,招生人员,因此,在他的实验室所招的学生中,除一名来自德国外,其余五位均,18,4)词类的混用,症状:汉语英语词类等同,同一个意思要用同样的词类,把英汉两种语言的词性绝对等同,解决办法:提高抗干扰能力,扩大翻译单位,吃透义(meaning)和意(intention),不拘泥于原文形式.,4)词类的混用,19,中华民族多数是性情中正和平,淡泊,朴实,比西方人容易满足.,The Chinese people are mostly unbiased,peaceful,unworldly and guileless,and they are easier to be satisfied than Westerners.,The Chinese people are mostly mild,gentle,kind,honest and sincere;they seek neither fame nor wealth,and are thus easier to satisfy than westerners.,中华民族多数是性情中正和平,淡泊,朴实,比西方人容易满足.,20,5)多余的翻译,例6.跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。,At the transitional phase between the two centuries,in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes is a question to which we have t
展开阅读全文