资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,第十二章 会议展览的翻译,第一节 会议展览推广,一、会议展览推广的类型,会议展览的推广根据不同的推广方式可以分为两种类型,一种是直接推广,另外一种是通过媒体广告和新闻来进行的间接推广。,直接推广是指会议组织者或展出者通过与目标受众直接联络,告之展出情况,邀请其参加会议或展览。主办单位的人员可以通过发函、发电子邮件和传真、打电话以及亲自拜访的方式来进行直接宣传推广。在这些形式中,发函、发电子邮件和传真基本上就是直接将各种参会参展资料发送给潜在的参会者或参观者,并邀请他们参加此次会展活动。这些形式是一种直接的但是单向的宣传方式,同时也是会展业使用最广泛的宣传方式,并且可以带来最佳的成本效益比。另外,打电话和亲自拜访是一种直接的、双向的宣传方式,是加强宣传效果的一种措施。这种方式的覆盖面是已知的、重要的目标客户。这种方式由于满足了人们需要受到重视的心理,一般来说,所起到的效果较好。,直接推广可能是最有效的会议展览宣传方式,但是在所覆盖的目标受众的范围方面具有一定的局限性。所以,利用媒体对即将举行的会议展览进行大量的广告和新闻宣传,以便引起更多的目标受众对于这些活动的关注就显得尤为重要。对于会议展览进行宣传所使用的媒体可以多种多样,例如,电视、广播、网络、报纸、杂志、专业刊物、户外广告等。选择媒体主要看媒体的受众,如果媒体的对象是本次会议或者展览的目标受众,便是合适的媒体。会展媒体广告的范围可能覆盖已知的和未知的所有目标观众,可以将会展情况传达到直接宣传所遗漏的目标客户,还可以加强直接宣传的效果。此外,媒体的新闻宣传将会是更加有效的一种宣传方式,因为新闻采访报道一般是免费的,而且可信度比较高,效果比广告还要好。所以,在会展开始之前,在即将举办会展的场所举办记者招待会或者新闻发布会,全面介绍会展情况,并为记者提供全套新闻资料,以便新闻媒体详实地报道有关此次展会的消息。这些报道将会带来良好的宣传效果,不仅可以吸引更多的有价值地参观者,也可以加深客户的印象。,二、会议展览推广的内容,虽然会议展览的内容和形式各异,功能不同,所要吸引的目标客户和人群也千差万别,但是通常情况下会展宣传推广的内容大致包括以下几个方面。,(1),会议展览的名称、标志和时间、地点。,(2),主办和协办单位。,(3),会议展览的背景情况及相关情况介绍。,(4),会议展览的重点内容。,(5),主要的赞助商以及如何成为赞助商。,(6),会场或者展览馆的地理位置以及如何抵达的指南。,(7),参会程序和形式。,(8),会展相关部门的联系方式,如地址、电话、传真、电子邮箱等。,根据会展的不同情况,会展推广的内容还可以包括企业情况和招商项目简介、报名费用以及团体优惠等方面的内容。主办单位均可以根据这些内容的不同特点利用以上所述的不同方式和媒介来为本次会展做一个全面的推广。,三、会议展览推广的翻译,会议展览推广有一整套格式化的文本及语汇,为此会展翻译主要是注重其功能性,高度清晰地表达主要内容,抓住目标受众的眼球和兴趣。这是在会议展览推广翻译的一个基本原则。,(,一,),北京国际旅游博览会的推广翻译,A Bigger,Better BITE 2007,After three highly successful shows,BITE 2007 is poised to soar even greater heights within the tourism industry of China and the rest of the world.,The 4th,Beijing International Tourism Expo(BITE)2007,returns to the Beijing Exhibition Center from 21-23 June 2007.BITE 2007 aims to be the prime marketplace for exhibitors keen to target Chinas huge domestic and international tourism market.For trade buyers,BITE 2007 is the ideal platform to link business transactions with suppliers offering a variety of tourism-related products and services.,更盛大,更辉煌,BITE,2007,经过三届空前成功的展出,,BITE,2007,的地位势必将会在中国乃至全世界的旅游业中得到迅猛提升。,第四届北京国际旅游博览会,(BITE,2007),将于,2007,年,6,月,21,日至,23,日再次亮相京城。本届博览会致力于为参展商提供绝佳的机会,争取中国庞大的国内外旅游市场。对于专业采购商来说,,BITE,2007,是与众多提供广泛旅游相关产品及服务的供应商建立合作关系的理想平,ChinaA BOOMING Tourist Source,Chinas travel and tourism industry has grown exponentially since the late 1970s,when the country underwent economic policy reforms.Indeed,Chinas membership in the World Trade Organization and future hosting of the 2008 Olympic Games and World Expo 2010 have rekindled awareness and interest in the countrys booming tourism market.,Based on statistics released by the National Bureau of Statistics and the China National Tourism Administration,inbound tourists to China reached 109.04 million in 2004.China netted US$23.5 billion in tourist revenue from January-November 2004,signifying an increase of 49.61 percent compared with the corresponding time in 2003.The outbound tourists from the Chinese mainland amounted to 28.85 million in 2004,and figures indicate that domestic tourism revenue totalled 471.1 billion yuan(US$58 billion)in that same year.,China looks set to become the largest tourism destination and the fourth largest tourist source worldwide by 2020.With so much happening so quickly,Chinas tourism industry is fast maturing into one of their main growth drivers in the 21st century.,BITE 2007 aims to promote China as one of the worlds hottest tourism spots.,中国,蓬勃发展的旅游客源地,自,20,世纪,70,年代末期中国开始经济改革后,中国的旅游业便一直蓬勃发展。事实上,中国入世及争取到,2008,年奥运会和,2010,年世界博览会的主办权促使各界再次把焦点集聚在中国,并提高了各界对中国蓬勃的旅游市场的认知度及兴趣。,中国国家统计局及国家旅游局发布的统计数字表明,,2004,年入境游人数已达到,1,亿,904,万人次,同年从一月至十一月,旅游净收入达到,235,亿美元,与,2003,年相比,增加了,49.61%,。出境游总收入为,2885,万美元。同样,数字显示,国内旅游总收入达到,580,亿美元。,到,2020,年,中国将成为全球最大的旅游目的地及全球第四大旅游客源国。短期内的巨变使得中国的旅游业在,21,世纪成为该国经济的一股主要的增长推动力。,BITE 2007,旨在将中国发展成为世界上最热门的旅游目的地之一。,(,二,),首届世界旅游传播大会的推广,图,12-1,首届世界旅游传播大会申请表,(,原文,),第二节 会议展览日程的翻译,一、会议展览日程相关信息的翻译,会议展览日程的相关信息包括会议展览的具体时间和场馆,周围的公共交通状况,进入会场所需要佩带的标志;对于国际大会来说,工作语言是什么,还有是否需要提供同声翻译等;甚至会议期间的餐饮服务和是否提供存衣物服务等信息都会对参加会展人员在会展期间的顺利参展产生重要影响。此外,会议展览的一些特殊活动,例如官方组织的一些活动,还有会展后旅游活动的安排,不仅可以让参展参会者对这个城市和举办地有一个更全面和深刻的印象,同时还可以为这个城市或者举办地提供一个绝佳的向外宣传和制造旅游商机的机会。,会议展览地点的翻译较为简单,时间和地点的次序中文和英文可以有所不同,需要根据语言的习惯而定。对于国家和城市名,可以翻译出来,但是对于地点的名称和具体地址,可以采取部分翻译或者翻译之后外加原文的方法,以便参展参会者可以毫无误差地找到此地点。但是对于汉语地址来说,使用拼音标注将更有利于外国宾客识别和记忆。,图,12-2,首届世界旅游传播大会申请表,(,译文,),对于交通信息指示的翻译也是比较直白的,因为对于具体信息的描述在中英文两种语言中差异不大。但是对于翻译形式来说,有些英文的一个句子可以用汉语的多个句子来表达,尤其可以把一些形容词类的定语或者其他类型的定语翻译成一个句子,使用这种方法翻译出来的形式比较符合汉语语言习惯。此外,英文中对于地点的叙述,一般使用由小到大的次序,但是汉语中的地点次序往往是由大到小,这一点在地点的翻译中也需要注意。,在参展参会者的接待和日程安排过程中,所有的细节都需要考虑到,以便使参展参会者不会遇到任何人为的困难,使他们在整个过程中都可以得到满意的服务。因为在中英两种文化和语言中,这一类型信息的表达方式都是有固定模式和套路的,所以在翻译中,掌握好相应模式,并且要注意符合对于同一信息、两种语言的不同表达规范和习惯,就可以完成这种类型信息的翻译。,另外,当英文中有关营业或者工作时间的描述性句子时,在汉语中都可以翻译成短语形式。,此外,有些在英文中没有明确写出来的部分要在翻译出来的汉语中明确表达出来。,会展业与旅游密不可分。一般而言,特定机构或者会议展览的组织单位会以各类会议、展览等相关活动为依托来推出一些旅游产品。而对于这种信息类型的翻译,一般采取的是全译法,需要包括组织方、旅游内容、价格、如何报名参团等信息。但是对于一些地域性旅游景点的名称,如果具有不易翻译或者翻译后容易引起误解的特点,则可不译。,二、会议展览日程表的翻译,首届世界旅游传播大会议程表的原文与译文。,对于这部分翻译的重点一般都是发言人的演讲题目以及发言人的职位等。演讲题目代表了演讲内容,在翻译的过程中不可逐字对应地翻译。因为这些题目一般代表不同的专业内容,所以需要译者掌握本行业内一定的专业术语,在充分理解原语言含义的基础上,再使用目标语言中固定的表达用语来翻译。对于旅游行业的会展翻译,专业性的问题相对容易掌握一
展开阅读全文