资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,L/O/G/O,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Translation Skills of songs,Translation Skills of songs,卫东玉,。,英语汉语的音节效率比较,首先考虑互译成,可唱,版本的可行性。同一句话;英语和汉语的,音节,效率是,相当,的,也就是说在不增删歌曲音节的情况下,汉语和英语能表达的信息量应该是接近的。所以说,只要小心处理,中英歌词互译成可唱版本还是相当可行的,汉语歌词的音乐要求,汉语本身有,声调,,虽然不像英语的重音那么明显,如果音乐的旋律和自然音调相差太远,唱起来就会别扭。汉语本身是有轻重的,。,押韵,押韵的词是可以增加美感,但是不宜强求,不要留下过多雕琢的痕迹,更重要的是唱起来舒服,人家听得明白。可以参考古诗的做法,只要求偶数句押韵,奇数句则允许变化,英汉歌词互译的技巧,1.,忠实性,2.,自然性,3.,优雅性,4.,可唱性,1.,忠实性,英文歌词要从整体上把握歌曲产生的时代背景、社会背景和文化背景,要尽量忠于原曲的创作风格、句式结构和创作手法,这是英文歌词翻译的最基本原则。,起来,马致远的,天净沙,秋思,:,TunetoSandandSkyAutumnThoughts,Dryvines,oldtrees,crowsatdusk,枯藤老树昏鸦,Lowbridge,streamrunning,cottages,小桥流水人家,Ancientroad,westwind,leannag,古道西风瘦马,Thesunwestering,夕阳西下,Andonewithbreakingheartattheskysedge,断肠人在天涯,自然,性,即,尽量按照原曲的词序、语序及音域特点进行翻译,使译曲形式和内容上与原曲保持一致。,Calabash boys,葫芦娃,Calabash boys,葫芦娃,One tree up seven melons,一根藤上七个瓜,Wind blow rain hit never afraid,风吹雨打都不怕,Pull pull pull pull,啦啦啦啦,Ding dang dang dong dong dang dang,叮当当咚咚当当,Calabash boys,葫芦娃,Ding dang dang dong dong dang dang,叮当当咚咚当当,译者可通过直译、意译或直译意译结合的手法进行翻译,通过歌词、旋律、韵律、语速、语调、重音等因素的共同作用创造出优美的译文,,,给听众以美的享受。,优雅性,Let it go Let it go,随它吧 随它吧,Cant hold you back anymore,回头已没有办法,Let it go Let it go,随它吧 随它吧,Turn my back and slam the door,一转身不再牵挂,The snow blows white on the mountain tonight,白雪发亮铺满我的过往,Not a footprint to be seen,没有脚印的地方,可唱,性,歌曲是通过歌唱的形式表达出来的,使译曲的歌词与原曲相对应,通过押韵来体现歌曲的旋律美。,两只老虎,两只老虎 两只老虎,跑得快 跑得快,一只没有眼睛 一只没有尾巴,真奇怪 真奇怪,Two tigers,(两只老虎),Two tigers,two tigers,running so fast,running so fast,one has no ears,one has no tail,How strange!How strange!,一个人孤单单的下午,当风吹得每棵树都想跳舞,记得昨天你穿蓝色衣服,你说对爱太专注容易孤独,这句话什么意思我不清楚,我爱上了云爱上你,多么希望像你自由来去,原来星期天容易思念,反覆看部电影一遍一遍,孤独的流著眼泪回忆太美,爱多美丽充满香气,只是在心里它总,Im sitting here in the boring room.,我呆坐在这了无生趣的房间。,Its just another rainy Sunday afternoon.,又是一个周日的午后,又是阴雨连绵。,Im wasting my time,I got nothing to do.,我无事可做,我空耗着时间。,Im hanging around,Im waiting for you.,我不安地徘徊,我期待着你的出现。,But nothing ever happens,and I wonder.,但是你终究没有出现,我纳闷,。,Michael Jackson Britney Spears,the end of 19th century,as a new style of poem,a way to express feelings,a story or something else,Avril Ramona Lavigne,Whibley,Famous Singers,Brief Introdution,When I was young I d listen to the radio,当我年轻的时候我常守在收音机旁,Waiting for my favorite songs,等待着我爱的歌,When they played I d sing along,歌声响起我便同声和唱,It make me smile.,歌声使我欢笑,Those were such happy times and not so long ago,那是多么美好的时光一切并不久远,How I wondered where they d gone.,但已逝去了使我多么悲伤,But they re back again just like a long lost friend,而昔日的歌声重新出现就象一位久别的朋友,All the songs I love so well.,那些歌曾使我喜爱如狂,Every sha la la every wo wo,那每一个音符每一个音符那每一句歌词每一句歌词,往事如歌,(,昨日重现中文版),我还在那天真烂漫的年代,喜欢幻想遥远未来,纵情想象未来就在我的现在,而转眼我已不再是天真小孩,也常怀念那时代,想想现在并不是当初我猜那样,有些东西永远不在,就让我用这熟悉的旋律再次缅怀,这优美的歌声中有你我一丝丝遗憾,英语歌词翻译成汉语要注意的地方,语法,英语和汉语不太一样,有比较严谨的语法结构。所以,我们在翻译的时候,看清语法结构就成了理解和翻译的突破口。,注意理解词组,多关注英语的词组或者说习惯用法。,注意理解时态,过去式,现在时,现在完成时等,注意理解从句,定语从句,状语从句等,注意理解语态,被动语态,虚拟语态等,双语爆笑:英文歌曲名称的天才翻译,Sleeping With The Ghosts,鬼压床,A rush of blood to the head,脑溢血,经典英国摇滚乐,Radiohead,队,My weakness is none of your business,我虚关你屁事,Yesterday once more,昨日重现,往日如歌,When I,m thinking about you,当我想你的时候,Rainbow,彩虹,the movie which longest,最长的电影,Edelweiss,雪绒花,Rhythm of the rain,雨中的旋律,More than i can say,爱你在心口难开,Proud of you,挥着翅膀的女孩,Eyes on me,眼神,Thank you!,
展开阅读全文