资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,2018/10/12 Friday,#,Translator and artistic beauty,翻译家与意境美,严复,译事三难,信,达,雅,Faithfulness,Expressiveness,Elegance,林语堂,The standard of true,The,standard of,fluent,The,standard,of beauty,The Tao can be told of,Is not the Absolut Tao;,The Names that can be given,Are not Absolut Names.,道可道,非常道;名可名,非常名,。,许渊冲,Translate,楚辞,唐诗三百首,宋词三百首,Able was I ere I saw Elba,弱至孤岛孤至弱,孤至厄岛厄至孤,困遇孤岛孤遇困,Thoughts on a Tranquil,Night,Before my bed a pool of,light,,,I wonder if Its frost around.,Looking up,I find the moon bright,;,Bowing,in homesickness Im drowned.,静夜,思,床,前明月光,疑是地上霜,。,举头,望明月,低头思故乡。,STUDIES serve for delight,for ornament and for ability.Their chief use for delight,is in privateness and retiring;for ornament,is in discourse;and for ability,is in judgment,and disposition of business.,-Francis Bacon,读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。,-,王佐良,If I should meet thee,After long years.,How should I greet thee?,With silence and tears.,-George Gordon Byron,多年惜别,后,,抑或再,相逢。,相逢何所,语?,泪流默,无声。,Thank,you,
展开阅读全文