中英文写作差异课件

上传人:陈** 文档编号:250132123 上传时间:2024-11-01 格式:PPT 页数:27 大小:57.50KB
返回 下载 相关 举报
中英文写作差异课件_第1页
第1页 / 共27页
中英文写作差异课件_第2页
第2页 / 共27页
中英文写作差异课件_第3页
第3页 / 共27页
点击查看更多>>
资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,英汉写作的差异,Content,中西思维方式不同对写作的影响,英汉句子结构的特点对写作的影响,英汉标点符号差异,英美人与中国人思维方式的不同,英美人的思维方式是直线式的,他们在遣词造句谋篇上遵循着从一般(,general,)到具体(,specific,),从概括(,summarize,)到举例(,exemplify,),从整体(,whole,)到个体(,respective,)的原则。请看短文:,Soccer is a difficult sport,(,1,),A player,must be able to run steadily without,rest,(,2,),Sometimes a player must hit the,ball with his or her head,(,3,),Players,must be willing to bang into and be banged,into by others,(,4,),They must put up with,aching feet and sore muscles,上面的这则短文中,主题句(,main idea sentence,)也就是文章的中心是第一句,(,1,),(,2,)(,3,)(,4,)句是用来说明主题句的。,而在汉语中,我们习惯于先分后总,先说原因后说结果,即所谓的“前因后果”,如果要表达相同的意思,我们通常这样说:,足球运动员必须能不停地奔跑,有时得用头顶球,撞别人或被别人撞,必须忍受双脚和肌肉的疼痛,所以说,足球运动是一项难度大的运动。,再比如写下面一则便条,因你母亲突然生病,周末你不能和汤姆去跳舞了,你找了舞跳得很好的时黛来代替你,并表示抱歉,此英语便条为:,July 6,,,2002,Dear Tom,,,I am sorry to inform you that I wont be,able to go to dance with you this weekend,My mother is suddenly taken ill,In order not,to disappoint you,,,I have asked Shi Dai to,take my place,She is a better dancer,,,I,think,My regrets,Joe,从便条中可以看出,英语表达先“果”,I wont be able to go to dance with you this weekend,后,“因”,my mother is suddenly taken ill,,即所谓的“先果后因”。一般来说,在单个句子中,英语句子也是先中心,也就是将主要思想、结果放在句首,放在主句里表达;而汉语正相反,一般为后中心,主要的观点、信息往往放在句末。如:表因果关系,因为,.,所以,既然 所以;表条件,如果,.,那么;表让步,虽然,.,但是,Practice,因为他病了,昨天他不得不呆在家里。,生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。,今天上午我在操场上偶然捡到一个钱包,He had to stay at home yesterday because he was ill,Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life,I found a wallet occasionally on the palyground this morning.,英汉句子结构的特点,语言学家以“竹节句法”来比喻英语句子,即英语句子是由断不可缺的各种连接词衔接而成,宛如节节相连的竹子;而汉语句子则被比喻为“流水句法”,所谓的流水指少用乃至不用连接词仍行文流畅。所以说,英语重形和,汉语重意和。英语句,子中如果少了连接词如,or,,,but,,,if,,,so because,,,when,,,although,,,in order that,,,so that,,所要表达的意思就支离破碎了,而汉语如没连接词,只从句子本身的意思就可以把概念或关系表达清楚。如:,1,、英语重,形合,,汉语重,意合,An Englishman who could not speak Chinese was once traveling in China.,一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。,英语,多被动,汉语多主动,英语,比较喜欢用被动语态,汉语虽然也有“被”、“由”之类,的词表示动作是被动的,但这种表达远没有,英语,的被动语态那么常见,因此,,英语,中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:,It must be pointed out that.,必须指出,It must be admitted that.,必须承认,It is imagined that.,人们认为,It can not be denied that.,不可否认,It will be seen from this that.,由此可知,It should be realized that.,必须认识到,It is(always)stressed that.,人们,(,总是,),强调,It may be said without fear of exaggeration that.,可以毫不夸张地说,Practice,长期以来,大家知道心脏与肝脏的关系是最主要的。,大火几乎使这家有名的旅馆全部毁灭。,他们受到热烈欢迎。,It has been known for a long time that there is a first relationship between the heart and the liver.,The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.,They were given a hearty welcome.,英语多复合长句;汉语多简单短句,Illness brought her a strange restlessness and made her all the more eager to cling to life and,squeeze from it the last drop of happiness.It made her envy health,but it also made her sentimental over a leaf that the wind had blown into her room.,这种病使她特别敏感不安,她越发急切于抓住人生不放,似乎是要把人生的甜蜜幸福挤到最后的一滴而后已。这病使她多么羡慕人家的健康,也使她多愁善感,见一叶飘零,随风入室,便愁绪满怀,无以自解。,英语重时体;汉语轻时体,Im now living in a very pleasant flat.,我现在住在一间非常舒适的公寓里。,My wife is always changing her clothes.,我夫人总是在更换服装。,中英文标点符号的差异,汉语中的某些标点符号为英语所没有。,顿号:,She slowly,carefully,deliberately moved the box.,2.,书名号(,):英文没有书名号,书名、报刊名用斜体或者下划线表示,The New York Times,/,The New York Times,纽约时报,3.,间隔号(,):汉语有间隔号,用在月份和日期、音译的名和姓等需要隔开的词语的正中间如,一二,九,、,奥黛丽,赫本(人名),等。英语中没有汉语的间隔号,需要间隔时多用逗号,4.,有时汉语用在文字下点实心圆点表示需要强调的词语,这些实心点就是着重号。而英语中没有这一符号,需强调某些成分时可借助文字斜体、某些强调性词汇、特殊句型、标点停顿等多种方法,英语中的某些标点符号为汉语所没有。,单引号号,-,(),连字号,-,(,-,),斜线号,Virgule or Slash,(,/,):该符号主要起分割作用,如,It could be for staff and/or students.,也常用于标音,如,bed/bed/,。,某些符号在汉英两种语言中的形式不同。,中文的句号是空心圈(。)英文的句号是实心点(,.,)。,英文的省略号是三个点(,.,),位置在行底;中文的为六个点(,),居于行中。,英文的破折号是(,-,),中文的是(,)。,1.While she is readingGone With the Wind,I am cooking,。,2.My sister bought a lot of fruits for me,such as banana,、,orange,、,apple and pear.,3.Good manners can be seen in everyday life.For example:a person with good manners is kind and helpful to others.,4.We are studying and living at the famous university Beijing University.,13 August,2002,I thought to myself,:“,What kind of trap is she laying,?”,标点符号的使用,1,、句号。用于一个完整的陈述句或语气较为委婉的祈使句的末尾。英语中的句号有两点与汉语不同,一是英语的句子只要结构完整,其后通常就要用句号,而汉语不只要求结构完整,更强调意义的完整;二是英语中的句号是一个实心的小圆点,而汉语中的句号是一个空心的小圆圈。,试比较:,Heisfromthecountryside.Heisafarmer.,他来自农村,是一位农民。,注意:缩写词之后不能再用句号,但可用其他标点符号。例:,(错):,ShegrewupinWashington,D.C.,(对):,ShegrewupinWashington,D.C.,2,、逗号。表示最短的停顿。主要用于下列情形:连接句子内部的各个并列成分,起汉语中顿号的作用(最后两个并列成分之间通常用,and,或者,or,来连接);将称呼语、同位语、插入语、语气词等不属于句子组成部分的独立成分与句子的其他部分分开;将位于句首的状语与句子的主干分开;将两个并列的分句分开(分句之间关系较为紧凑时也可以不用逗号分开);标写日期和地址时用于年与月、日之间和大小地址之间。逗号后面那个单词的首字母,除了是专有名词和单词“,I”,外不能大写。,3,、分号。用于结构完整的句子后,表示比逗号更长的停顿,可以起并列连词的作用。分号一般表明前后两句在逻辑上联系较为紧密,如,Hedoesmuchsport;Heisgettingstrongerandstronger.,分号后面那个句子的第一个单词,除了是专有名词和单词“,I”,外,首字母也不能大写。,注意:分号不能放在一个词组和一个句子之间,或放在一个主句和从句之间,也不能引起多个并列的结构。另外,分号后面的分句前面不能再使用并列连词,and,but,or,for,等,。,4,、冒号。表示比分号更长的停顿。通常用在不用引号的引语之前(如果用了引号,引语前多半用逗号,而汉语一律用冒号),或用来列举事物和解释、小结前文。,注意:如果冒号后面的内容是一个完整的句子,这个句子应以大写字母开头。,5,、破折号。单个的破折号表示后面有解释,或表示意思的进展,成对使用的破折号表示插入的成分;连续使用的破折号表示犹豫、停顿或思考。,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!