资源描述
Cliquez pour modifier le style du titre,Cliquez pour modifier les styles du texte du masque,Deuxime niveau,Troisime niveau,Quatrime niveau,Cinquime niveau,*,*,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,Cliquez pour modifier le style du titre,Cliquez pour modifier les styles du texte du masque,Deuxime niveau,Troisime niveau,Quatrime niveau,Cinquime niveau,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,简爱,翻译评析,Jane eyre,Group 3,Charlotte Bronte,Traslater,祝庆英,1930,年,1,月生。,江苏,无锡,人。毕业于上海,圣约翰大学,英文系。精通英语、西班牙语。毕生耕耘于外国文学翻译事业。当选为上海市第五届、第七届人大代表。上海作家协会理事、上海翻译家协会理事。,1997,年,9,月,20,日逝世。译著长篇小说,弗洛斯河上的磨坊,(,英乔治,艾略特著,),、,董贝父子,(,英狄更斯著,),、,简爱,(,英夏洛蒂,勃朗特著,),,短篇小说集,惩恶扬善故事集,(,西班牙塞万提斯著,),,长篇文艺传记,夏洛蒂,勃朗特传,(,英盖斯凯尔夫人著,),,参加编纂,法汉词典,并任责任编辑等。,简爱,一书印行了,300,余万册。,翻译点评,直译和意译,简,爱,第十一章描述了简爱离开枯燥的寄宿学,校开始了在桑菲尔德的新生活。在这里,简,爱,第一次,作为独立的人安排自己的生活和命运,第一次,得到人格,的,平等,和,尊重,因此,文中有大段的文字描述简爱逃离,樊笼后飞向,自由,的无比轻松欢快的心理感受和景物描,述。,The chamber looked such a bright little place tome,showing,papered walls and a carpeted floor,so un-like the bare planks and stained plaster of Lowood,that my spirits rose at the view.,V1.,太阳从鲜艳的蓝色印花布窗帘缝隙间照进来,照亮,了糊着墙纸的四壁和铺着地毯的地板,这跟劳渥德的光秃秃的木板和沾污的灰泥墙完全不同,这个房间看上去是个如此明亮的小地方,我一看见它就精神振奋起来。,(,祝译,),V2,太阳从鲜艳的蓝印花布的窗幔间照射进来时,显出,纸糊的墙和铺地毯的地板,和罗沃德的光板同褪色的粉墙很是不同,使得这房子在我看来是一个很愉快的小地方。,show:,给,.,看;显出;显示;表现;露出。(字典中的主要意思),评析,:祝译中将,showing,译为照亮”,一语双关,照亮的不仅是房间,更是照亮了主人公阴霾多年的苦难心灵,准确形象地反映出主人公当时的心理变化。“显出”只译出文字的字面含义,口吻平淡,且“显出”的含义为处在不明显地方的物体显现出来,阳光照射到的墙壁和地板都是很自然的“显出”不是很恰当,The chamber looked such a bright little place tome,showing,papered walls and a carpeted floor,so un-like the bare planks and stained plaster of Lowood,that my spirits rose at the view.,I sometimes wish to have,rosy cheeks,a straight nose,and small cheery mouth.I desired to me tall stately and freely developed in figure.,V1,有时候我真希望有,玫瑰般的,脸颊,直梁的鼻子和一张樱桃小嘴,渴望有端庄美好的高身材。,v2,有时候我真希望有,红喷喷的,脸颊,挺直的鼻子和一张樱桃小嘴,希望自己长得高,庄严,身体丰满。(祝译),I sometimes wish to have,rosy cheeks,a straight nose,and small cheery mouth.I desired to me tall stately and freely developed in figure.,小组评论:,v1,完全采用了直译,的方法,让语言变得很生硬。,而,v2,翻译的正符合原文的意思。,小组成员认为虽说红喷喷表达,了原文的意思,而且使句子变得,优美,但是这里用红喷喷来形容,脸颊似乎有点不对,感觉用词不,够精准,所以小组认为应改成,红润的脸颊。,小结,从以上两例子可以看出祝,译的这这些词非常传神,,very good!,可见,在翻译中直译和意译,相辅相成,不可分割,。在有些情况下,直译是可行的,而在另外一些情况下,意译很有必要。直译和意译两者理想的结合是最佳选择,其中,意译应起着,重要,的作用。,异化和归化,异化:在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容。使用异化策略的目的在于保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。,归化:是要把源语本土化,归化翻译要求译者向译文读者靠拢,采取译文读者习惯的译语表达方法,来传达原文的内容。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。,总的来说,归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作者”,。,异化和归化在,简爱,中的体现,Eg.1,:,The fact is,I was a trifle beside myself,;,or rather,out of myself,,,as the French would say;I was conscious that a moments mutiny had already rendered me liable to,strange,penalties.(chapter2),祝,译,:事实上,我有点失常,或者像法国人所说的,,有点超出我自己的常规,。我意识到,片刻的反抗难免会给我招来,异想天开,的惩罚。,这一段描述了简爱在受到表哥的辱骂殴打后,忍无可忍地对他进行了反抗后的心态。其中祝采用异化法,“超出常规”,虽然把意思表达出来了,但略显生硬,。,V2,:实际上,我是有点失掉了自制,或者象法国人常说:,忘乎所以,了。我明知道,一时的反抗早已使我难免要受到种种,难以想象的惩罚,。,V2,采用了归化法,,用汉语中的四字成语:忘乎所以,把简爱反抗后的胜利而又充满矛盾的心态表达得恰到好处,对心理的意境起到了一定的烘托作用。,另外strange 的不同译法,二者都采用了归化法,但祝译的,“,异想天开的惩罚,”,,,给人一种主观上有什么奇异的惩罚意愿,文字不通顺,也不符合汉语的逻辑。,V2,用,“,难以想象,”,的惩罚,则比较贴切自然,符合上下文的逻辑。,Eg.2:We entered the quiet and humble temple;the priest waited in his white surplice at the lowly altar,the,clerk,beside him.(chapter26),祝译:我们走进肃穆而简陋的教堂。牧师穿着白色的法衣在低低的祭台那儿等着,,书记,在他旁边。,在这部小说中,大部分体现出来的都是基督教文化,因为基督教在西方盛行,中国多信奉佛教。上例中的,clerk,在祝译中用了“书记”,采用了归化法,虽然表达出了“管理文书和撰写工作的人”,但并没有明确表达出教堂中专门从事文书管理的角色的含义。,V2,:我们进了那安静而简陋的殿堂;牧师正穿着白色的法衣在矮矮的圣坛那儿等着,,教堂执事,在他旁边。,V2,则用“教堂执事”表示“,clerk”,,采取了异化法,保持了异化的风味,更有利于读者理解教堂中除了专门僧职的牧师外,还有管理杂务的教士,更能明确表达出基督教的文化,有助于中国读者对基督教文化的理解。,小 结,1.,文学翻译除了要忠实通顺外,还要,“,把原作的艺术意境传达出来。翻译应用哪一种理论应该结合作品的各种因素,如作者生活背景或意境或审美因素等。,2.,翻译涉及的不仅仅是两种语言,还有文化因素。一种文化赋予语言的含义,另一种文化中未必能找到对等。因此,针对文化方面所产生的翻译障碍不可忽视。,对话语言特征的再现,The reappearance of the language feature in dialogue,对话在创造典型人物方面起着重要的作用。,如想要再现达到风格对等标准的原作风格,,应仔细研究作品中不同人物的风格特征,以,对原作者目中每一个人物的特征进行一个清,晰的了解。对话语言的成功再现对重新创造,人物和再现原作风格意义重大。,例1:“You have no business to take our books;,you are a dependent,mamma says;you have no money;your father left you none;you ought to beg,and not to live here with gentlemens children like us,and eat the same meals we do,and wear clothes at our mammas expense.Now,Ill teach you to rummage my bookshelves;,for they are mine;all the house belongs to me,or will do in a few years.Go and stand by the door,out of the way of the mirror and the windows.”Chap.1 Para.33,祝译:,“,你没有权利拿我们的书。妈妈说你是个靠别人养活的人;你没有钱;你父母没给你留下钱;你该去要饭,不该在这儿跟我们这些绅士的孩子一起生活,跟我们吃一样的东西,穿我们妈妈的钱买来的衣服。听着,你乱翻我的书架,我要教训教训你。书是我的;整个房子都是我的,或者不到几年功夫就会归我所有。站到门口去,要离开镜子和窗户。,”,祝庆英简
展开阅读全文