翻译课--翻译中的词汇结构、搭配与词性转换课件

上传人:沈*** 文档编号:250122359 上传时间:2024-11-01 格式:PPT 页数:23 大小:989.54KB
返回 下载 相关 举报
翻译课--翻译中的词汇结构、搭配与词性转换课件_第1页
第1页 / 共23页
翻译课--翻译中的词汇结构、搭配与词性转换课件_第2页
第2页 / 共23页
翻译课--翻译中的词汇结构、搭配与词性转换课件_第3页
第3页 / 共23页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,Lesson Three,词汇方面(,I,)词汇结构与词性转换,词汇结构差异,英语词汇形态变化丰富:,1,、词缀,如,un-,non-,in-,等;,2,、语法变化,如名词的单复数和主宾格;动词的人称、时态、语态、情态、语气、非谓语形式等;形容词和副词的级。,汉语词汇没有形态变化,依靠词语、词序及内在的逻辑关系表达意义。,英译汉时,一般要加词或者变换说法来体现英语的形态变化。汉译英时,用英语的各种形态变化体现汉语的语气和情态等。,例1、In the evening,after the banquets,the concerts and the table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communiqu.,词性转换,英语和汉语有着大致相同的词类,实词中都有名词、动词、形容词、副词、代词、数词,虚词中都有介词和连词。两种语言中也都有象声词,所不同的是英语中有冠词,而汉语中有量词和语气词。不同的词类在句中充当不同的句子成分或起着不同的语法作用。在翻译过程中,英汉词类(词性)并非一一对应,而是经常会发生转换。,一般来说,,英语中名词、介词、形容词、副词表现力强;汉语动词、短句表现力强。例如,英语名词常常译成汉语动词,英语介词常常需要译为汉语动词。,(例,2,),He is a,teacher,of Chinese,他,教,汉语。(名词转换成动词),(例,3,),I wish to express our thanks for the,warmth,of the reception we have received since landing in your country,我谨对我们抵达贵国以来所受到的,热情,接待表示感谢。(名词转换成形容词),(例,4,),It is,chiefly characterized,by its simplicity of structure,它的,主要特点,是结构简单。(副词和动词分别转换成形容词和名词),(例,5,),One evening I looked out the window of my secluded cabin,,,and there were soft,languid,flakes falling in the golden lamp-light,一天晚上,我从隐居的小木屋朝窗外望去,但见柔软的雪花正,慢悠悠地,飘进金色的灯光之中。(形容词转换成副词),(例,6,),His,being neglected,by the host added to his,uneasiness,.,主人的,冷遇,使得他更加,不舒服,。,(,v-n,;,n-v,),(例,7,),The human system can hold out for a while against the gas from a leaking,,,damped-down coal stove,,,but soon often after,unconsciousness,comes death,煤气若是从封上火的煤炉里漏出来,人体可以忍受一会儿,可是人要是,昏迷,了,常常很快就会死亡。(名词转换成动词),(例,8,),Excessive headline-phrase condemnation,is,,,of course,,,a possibility,当然,,过分指责使用标题式短语,是一种可能性。(名词词组转换成动宾词组),(例,9,),There is a,big increase,in demand for all kinds of consumer goods in every part of our country,目前,我国各地对各种消费品的需求量已,大大增加,。(名词词组转换成动词词组),(例,10,),This kind of computer is,cheap and fine,这种电脑价廉物美。(形容词词组转成主谓词组),一想到丈夫要踏上那漫长而危险的旅途,而自己又不能跟他一起去,布朗太太(心里)不禁感到难过。,“来啦!”她转身蹦着跳着跑了,越过草地,跨上小径,跃上台阶,穿过凉台,进了门廊。,试译,例,15.“Thrushcross Grange is my own,,,sir,,”,he,interrupted,,,wincing,“画眉田庄是我自己的,先生。”他,_,,闪避着。,例,16.Now,with the enemy at the gates,the Nazi leaders bestirred themselves,现在,_,,纳粹头目们这才着了慌。,例,17.She would just smile back,A really cute smile,that just about broke my heart,她只会冲着我笑。,她的微笑真是逗人喜爱,,几乎使我心碎。(名词词组转换成分句),例,18.She was,pardonably,proud of her wonderful cooking,她为自己高超的烹调技艺而骄傲,,_,。,搭配与词汇意义,一词多义造成英语和汉语词汇在搭配中形成不同的用法和意义。,white,:,white clouds beard area face winter glass soul nun fury alloy coffee collar cow shoe,;,turn up the whites of ones eyes,sophisticated,一词在下面各例中传达的意义:,(,1,),sophisticated man,老于世故的人,(,2,),sophisticated woman,狡黠的女人,(,3,),sophisticated columnist,老练的专栏作家,(,4,),sophisticated electronic device,高度精密的电子装置,(,5,),sophisticated weapon,尖端武器,对比:,yellow pages&,黄书,英语搭配翻译时要按照汉语的表达习惯来表述:,例,19.Their journey left a,lasting imprint,on Mexican culture,,,on the refinement of its arts and customs,这一航行在墨西哥的文化中,在其艺术和风俗的改进中,留下了,不可磨灭的痕迹,。,(,如译成“持久的痕迹”就显得与汉语的表达习惯十分不合,),词义的对应,Wife,:,妻子,爱人,妇人,太太,老婆,老伴,媳妇,堂客,内人,贱内,拙荆,Potato,:,马铃薯,洋芋,土豆,山药蛋,Cousin,:,堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥,President,:,总统、主席、总裁、董事长、议长、会长、校长,Carry,:,搬、运、送、提、拎、挑、扛、背、搂、端、举、夹、捧,讨论:上述对应有无差别?原因何在?,课堂练习,1.There is a,mix,of confrontation and cooperation between them.,2.Evidently he had the first quality of an angler,which is not to measure the pleasure by the catch.,3.Happiness is like manna;it is,to be gathered and enjoyed every day,.,4.,Nothing out of its place,is good,nothing in its place,is bad.,5.There is a,bewildering variety,of acoustics and vibration measurement equipment now available to the noise control engineer,6.He crashed down on a,protesting,chair,7.For the last few months,disturbing,rumors had been coming to her ears,Tasks,1、汉英词汇形态有哪些差异?这些对翻译有什么影响?,2、尝试对比汉英词汇中的“红色”(或“黄色”、“蓝色”等)及其英汉翻译。,3、尝试对比汉英词汇中的某种动物词汇(或植物、花卉或其他词汇)及其英汉翻译。,作业,1.He who idles away the time is nothing but a,living death,.,2.No greater misfortune,befalls,a country than to be governed by a tyrant.,3.He had a,disconcerting,habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.,4.The,expectation,of collision,informed,British frontier policy in this period.,5.Every day now,the,suppression,of truth and the organizing of public,ignorance,shame journalism.,11.Home-buying experts agree that,with home prices stable and interest rates at their lowest levels,in more than 30 years,this is a great time to buy a new home,12.In swooping from barn to rooftop,they,(,the pigeons,),white-washed,our lawn furniture and the laundry on the line,13.An,acquaintance,with the modern Chinese history is helpful to the study of Chinese revolution,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!