CET4新题型汉译英段落翻译技巧课件

上传人:陈** 文档编号:250099133 上传时间:2024-11-01 格式:PPT 页数:47 大小:310.50KB
返回 下载 相关 举报
CET4新题型汉译英段落翻译技巧课件_第1页
第1页 / 共47页
CET4新题型汉译英段落翻译技巧课件_第2页
第2页 / 共47页
CET4新题型汉译英段落翻译技巧课件_第3页
第3页 / 共47页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,*,按一下以編輯母片標題樣式,按一下以編輯母片,第二層,第三層,第四層,第五層,*,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,*,按一下以編輯母片標題樣式,按一下以編輯母片,第二層,第三層,第四層,第五層,*,*,*,按一下以編輯母片標題樣式,按一下以編輯母片,第二層,第三層,第四層,第五層,*,*,*,按一下以編輯母片標題樣式,按一下以編輯母片,第二層,第三層,第四層,第五層,*,*,*,新四级汉译英段落翻译解题技巧,题型简介,基本要求,翻译技巧,题型简介,自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。,1,40,1,60词,30分钟,15分/100分,基本要求,要求考生以,词、句的翻译,为基础,扩大到对,整体段落的翻译,的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。翻译时要把整个段落当作一个,有机的语篇,,注意各,句子之间的衔接和段落间的过渡,。,翻译技巧,(,一,),词的翻译,(,二,),句,的,翻译,(三)段落,翻译,(,一,),词的翻译,1.词义选择,2.词类转换,3.词的增补,4.词的省略,5.词的替代,1.词义选择,(1),语境词,汉语有些,词语的含义会因语境而发生微妙的变化,,称之为“语境词”,应紧 密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。,原文:手机刷新了人与人的关系。,译文:,Cell phone have,altered,the,relationship among people.,分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并非是我们平常所指的含义,因此不宜译成,refurbish,或,renovate,,翻译为,alter,或,change,更恰当。,(2),表意模糊的词,原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。,译文:,The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society.,分析:“,输送,”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。“,人才,”笼统,译为,qualified graduates,比较确切。,(3),比喻词汇,汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。,原文:老师答应给这几个学生,“吃小灶”,。,译文:The teacher has promised to give these students special tuition.,分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。,2.,词类转换,(,1,),动词,名词,英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该,由动词,表达的概念,常需借助于名词,,因为名词不受形态规则的束,缚,使用相对灵活,、方便。,原文:吃头两个主菜时,也是,赞不绝口,。,译文:Youll be,full of praise,while eating the,first two main courses.,分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义,advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,use等。,以上例句借助抽象名词表达了特定的行为动作,译文也,显得较为地道。,(,2,),动词,介词,介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频,繁出现,而且英语中有些介词本身就是由动词演变来的。,汉译英时,有些动词可以用介词来表达。,原文:人们常,用,剪纸美化环境。,译文:People often beautify their homes,with,paper cuttings.,(,3,),动词,形容词,汉语的一些动词常常用形容词来表达,,这些形容词通常是,与动词同源的词(如dreamful,doubtful等),这样的译文有时会更地道,、标准。,原文:在明朝和清朝时期,特别流行,。,译文:It was,popular particularly,during the Ming and Qing Dynasties.,(,4,),形容词或副词,名词,由于语法结构的修辞的需要,,汉语的形容词和副词也可以,转译成英语的名词。,原文:.只有这些生灵,自由自在地,享受着这个黄昏。,译文:.leaving these living things to enjoy,this moment of dusk,with full ease and freedom,.,(,5,),名词,动词,汉语的名词由英语的动词表达,,此时汉语中修饰名词的形,容词也随之改为英语中作状语使用的副词。,原文:大自然对人的,恩赐,,无论贫富,一律,平等,。,译文:,People,poor or rich,are,equally favored,by,Nature.,(,3.,词的增补,(1),语法需要,由于汉英两种语言的差异,,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,使译文符合英语语法的要求。,增补的词多为,冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、,定语等成分,)、连词和介词,等。,原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。,译文:People,in,the agriculture society enjoyed far less than people,in,the industry society,thus their desires are far less either.,分析:英语中用的最多的介词有at,by,for,from,in,of,on,to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。,(2),意思表达需要,原文:这是黄河滩上的一幕。,译文:This is a scene,taking place,on the shore of the Yellow River.,分析:,增译taking place 短语,使译文更为生动贴切。,(3),文化背景解释的需要,中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。在翻译过程中需要使用,增词译法把相关文化背景知识翻译出来。,原文:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。,译文:The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind,.,4.,词的省略,把原文中一些,仅为语法需要而存在的词、词组加以适当省略,,达到译文通顺、意思完整、句子精练的目的。,原文:于是,转,喜为怒,,转,赞美为责备挑剔,,转,首肯为摇头。,译文:,Then happiness,turns,to anger,praise to scolding and nit-piking,and head-nodding to head-shaking.(删除重复的谓语动词),5.,词的代替,汉译英时可用替代的方法来避免重复,英语中主要有三种替代现象:,名词成分替代,、,谓语成分替代,和。,(1)名词成分替代,用代词替代重复出现的名词,原文:有水有鱼的地方大都是有,好环境,的,,好环境,便会给人好心情。,译文:A place with water and fish is necessarily blessed with,a nice setting,which,in return keeps people in good mood.,用名词性替代词替代重复出现的名词,原文:你最喜欢哪个男孩?最高的那个男孩。译文:-Which boy do you like best?-The tallest one.,同义词替代,同义词替代指用不同名词来表示同一个人或事物,常是概括词(generic term)和下属词(specific word)之间的替换。如用the furniture 替代table,用vehicle 替代car,用the animal 替代horse 等,,以免重复。,原文:另外一种方法是化学方法。,译文:Another method is the chemical approach.,(2)谓语成分替代,可用于,代替重复出现的动词,或整个谓语部分,。,原文:我不愿为占用你的时间而道歉,我占用你的时间是有道理的。,译文:I will not apologize for trespassing on your time.I have a good reason for,doing so/that,.,原文:他说他很勤奋,他确实很勤奋。,译文:You say he is diligent,so he is,.,原文:成绩有两重性,错误也有两重性。,译文:Achievement has a dual character,and,so do mistakes.,(3)分句替代,用替代词,so/not 来替代充当宾语的that 从句,;用,if so,或if not 替代条件状语从句,;,用so 代替整个从句。,原文;明天会下雨吗?我想不会/会下雨。,译文:-Will it rain tomorrow?-I guess,not/so,.,原文:你会来出席会议吗?假如不出席会议,请及早,通知我们。,译文:Will you come to attend the meeting?,If not,please notice us as soon as possible.,(,二,),句,的,翻译,1.确定主干,2.语序调整,3.正反转换,4.语态对译,5.长句翻译,6,.无主句,1,.确定主干,汉译英时,不管句子多么复杂,首先要,考虑英语的基本框架。,组织句子时,始终不脱离“主-谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、句式转换,等。,(1),确定主语,原文:这个地区雨水较多。,译文,1,:,It,rains a lot in this area.,译文,2,:,This area,sees much rain.,译文,3,:,There,is much rain in this area.,分析:,汉语主语的角度变化很少,而英语则变化较多,。例题原文的主语只能由“这个地区”担当,但在译成英语时就有了多种选择。同时还可以使用,There be,结构和,It,作主语。,(,2,),确定谓语,原文:,当他,们,活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。,译文:,As long as they are alive,they always work and study as hard as possible,unwilling to dream their life away,let alone waste even a single moment of their lives.,分析:汉语谓语动词时态、情态及语态是隐性的,英译文中应变为显形,,译文补充出汉语中隐藏的时态,。,(1)定语的位置,汉语的定语通常在修饰词之前;英语的定语位置分两种:,前置和后置,。,单词充当定语通常放在被修饰的中心词前,;而,短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后,。,原文:钓鱼是一项,能够陶冶性情的,运动,有益于身心健康。,译文:Fishing is an outdoor sport that can help,cultivate your mind,and it is good for our mental and physical health.,2,.语序调整,(2)状语的位置,原文:我在山坡的小屋里,,悄悄,掀起窗帘,窥见园中大千
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!