第三讲外交公报翻译

上传人:陈** 文档编号:250097397 上传时间:2024-11-01 格式:PPT 页数:18 大小:459KB
返回 下载 相关 举报
第三讲外交公报翻译_第1页
第1页 / 共18页
第三讲外交公报翻译_第2页
第2页 / 共18页
第三讲外交公报翻译_第3页
第3页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,外交公报翻译,文本功能分类:(Newmark,1998:40),文本功能分类:,纽马克(PNewmark)根据文本的主要功能把所有文本划分为三种类型:信息型(informative)、表情型(expressive)和操作型(operative)。,外交公报,翻译策略,针对以上文本分类,纽马克明确指出,“语义翻译法用于表达型文本,交际翻译法用于信息型和呼唤型文本”(Semantic translation is used for expressive texts,communicative for informative and vocative texts-Newmark,1998:47),“,语义翻译法,”,要求译文接近原文的形式,在结构和词序安排上力求接近原文;,“,交际翻译法,”,则注重接受者的理解和反应,即信息传递的效果。,外交公报文体分析,1.外交公报(communique),指两个或两个以上的国家、政府、政党、团体的代表在会谈中或会谈后共同发表的关于会议进展、经过,或就此一些问题达成协议的正式文件,可称“公报”、“联合公报”或“新闻公报”。,2.外交公报文体:说明文和论证文,文体特征:,在,共性,层面上,:(1)明晰准确,避免晦涩;,(2)严谨紧凑,避免松散;,(3)程式规范化,避免标新立异。,外事文体,特征,个性层面上,:,多样性,或精炼准确、或委婉含蓄、或注重模糊、或力求折衷、或废话连篇、或编织谎言、或粗暴鄙俗,可谓上乘与低下兼而有之。,一个对外实行霸权主义、扩张政策的国家,外交态度盛气凌人、咄咄逼人,其外交语言必然带有浓厚的强权政治色彩;而一个受到强国压制、欺凌的弱小国家,在外交上也许会采取低姿态,其外交语言可能会更“外交”、更含蓄婉转、更讲究策略。,我国奉行独立自主的和平外交政策,几十年来逐步形成了“不畏强暴、主持公道、坚持原则、求同原则,求同存异、实事求是、说话算数”的独特外交风格。,我国外交语言,具有,明确性、婉转含蓄性、分寸感与准确性,等特点。这些特点既体现了我国的外交政策,同时也反映了我国外交的独特风格。,外交公报文体分析,3.公报的标题,a)“三要素”齐全的公报,中华人民共和国和美利坚合众国关于建立外交关系的联合公报,b)省略事由的公报,中国共产党第十一届中央委员会第三次全体会议公报,4.公报的正文:,导语:说明公布的依据和内容提要或介绍事由,公报事由,外交公报翻译,1.使用常用句型、套语,例1:,现,就有关问题公告如下:,Relevant issues are,hereby,announced as follows:,公报,常使用,规范性语言,,在,词汇,的使用上,非常正式,和,严谨,。,“hereby”是英文中很常用的一个旧体词,意为“therefore”(所以,因此)或“by this.”(据此,特此)。译文中的“现在”一词,具有“所以”之意,与英文“hereby”意义相符。,外交公报翻译,例2.中华人民共和国和美利坚合众国重申上海公报中双方一致同意的各项原则,并再次强调:,The Peoples Repubilc of China and the United States of American reaffirm the principles agreed on by the two sides in the Shanghai Commnuique and emphasize once again that:,外交公报翻译,2,.正确理解原文词汇所表达的真正含义并力求措辞准确严谨,例1.美利坚合众国,承认,中华人民共和国政府是中国的唯一,合法,政府。,1)承认:recognize sth as,or,recognize that,recognize sth as是“承认.为.”,而recognize that 则是“认识到.”(to see celkearly,to be prepared to agree),并非直截了当地“承 认”,在承认问题上我方不能让步,应译为“The United states of American recognizes the Government of the Republic of China as.”,外交公报翻译,2)合法:legal,or,legitimate?,“合法”一词应译为“legal”,意谓法律规定与法律相符。,不能译成“legitimate”,因为“legitimate”表示习惯或传统上的一种认可或承认。“唯一合法政府”应译为“sole legal government of China”。,外交公报翻译,例2.将,按照承诺,逐步开放银行业,如何理解“按照承诺”?,这里“按照承诺”实为“履行承诺”之意,译为:China will fulfill its commitment to open its banking market step by step.,例3.enter into agreements or understandings,译 为:达成协议或谅解,外交公报翻译,3.根据具体情况选择正确的时态,“一个时态错误就是一个政策问题”,(外交部翻译戴庆利),a)对,指导性原则,的翻译,通常采用,一般现在时,,或,用should、shall,之类的情态动词。,例1:中欧双方,应本着互信、互利、平等、协作的原则,共同,维护,国际安全.,推动,多边主义和国际关系民主化。,China and the EU,should,endeavor to,maintain,international security on the basis of mutual trust,mutual benefit,equality and cooperation,.and,promote,multilateralism and democracy in international relations.,外交公报翻译,b)建交公报,主体英文,部分动词通常采用,一般现在时,。,例2.双方都,希望,减少国际军事冲突的危险。,Both,wish,to reduce the danger of international military conflict.,外交公报翻译,C),联合公报,或联合新闻公报的,正文,部分英语动词一般采用,过去时,态。,例3.双方领导人,重申,中欧共同致力于环境保护,对中欧环境部长对话取得的进展,表示欢迎,,并,愿深化,在此领域的务实合作。,Leaders,reaffirmed,China and EUs joint commitment to enviromental protection,welcomed,the achievements made by the EU-China ministerial dialogue on environment and,expressed,their willingness to deepen practical cooperation in this area.,外交公报翻译,d)若公报中,有具体时间,,则根据具体事情的时间,选用适当时态,。,例4.双方领导人对,今年2月,(即2004年2月-编者注)在北京成功举行的中欧政策文件研讨会取得的成果,表示欢迎,。,Leaders,welcomed,the results of the EU-china seminar on their respective policy papers,which,was successfully held,in Beijing,in February,.,外交公报翻译,4.注意增词、省译等其他翻译技巧的使用,以使译文表达准确精炼,例5.Neither is prepared to negotiate on behalf of any third party or to enter into agreements,or,understandings with the other directed at other states.,译为:任何一方都不准备代表任何第三方进行谈判,,也不准备,同对方达成针对其他国家的协议或谅解。,外交公报翻译,5.了解两国外交关系,准确理解词语内涵,例:,在描述两国领导人的会谈的时候,我们经常讲,“,坦诚的交谈,”,。,中文是个单音节的字,很多时候是两个音节、四个音节放在一起,有的时候是重复的意思,有的时候不一定重复,像“,坦诚,”,,一个是坦率,一个是真诚,到底把它落脚在坦率还是真诚?,这里面又有学问了。如果两国谈得是比较好的,而且分歧不是很大,但是还是把大家的意见全都说出来了,那就可以用坦率。而有的时候,两国谈得也挺好,但是大家还是有很多分歧的,那还要有一个真诚。翻译坦诚的时候,就要知道两国关系的程度。,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!