文化意识与英语教

上传人:wuli****0220 文档编号:246585973 上传时间:2024-10-14 格式:PPT 页数:46 大小:204.49KB
返回 下载 相关 举报
文化意识与英语教_第1页
第1页 / 共46页
文化意识与英语教_第2页
第2页 / 共46页
文化意识与英语教_第3页
第3页 / 共46页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,*,文化意识与英语教学,辽宁省基础教育教研培训中心,张志富,第一部分文化差异与语言学习,一课程标准的目标要求,英语新课程标准已经把提高跨文化意识作为教学的目标之一,努力使学生熟悉所学语言国家的风土人情,包括那里人们的生活方式、世界观、价值观等。,二文化与语言,文化包罗万象,凡是人类所创造的一切经验、感知、知识、科学技术、理论以及财产、制度、教育、语言都属于文化现象;达到宇宙观、人生观、价值观;小到衣食住行、婚丧嫁娶,一切社会的生活方式、等级观念道德规范等待,都属于文化范畴。,语言系统只不过是文化大系统的一个子系统。,三文化意识课堂教学的情况,T:pair work,A:whats the matter?,B:I have a headache.What should I do?,T:You should,Illness and advice 中国人提建议,英美人表示同情,S1:Whats the matter?,S2:I have a cold.,S1:you should (有一个学生说I am sorry to hear that),四考试评价中的文化意识,高考题,-_ I didnt hear you clearly.Its too noisy here.,-I was saying that the party was great.,A.RepeatB.Once again C.Sorry?D.So what?,本题唯一的选择是C。这是英语人士因欲打扰对方而表示歉意时的交际规则使然。若按汉文化习惯,可能选A或B。,(2)全国卷,2004,-Its getting late.Im afraid I must be going now.,-OK._.,A.Take it easy B.Go slowlyC.Stay longerD.See you,这是英语人士对客人离别时告别语的应答。按汉文化习惯很可能选B或C。,第二部分 文化差异对语言运用的影响,一价值观差异与语言交际,1.价值观差异:,中国文化是群体性文化,体现群体的价值,不允许把个人价值置于群体利益之上。,英美国家以个人为中心,宣扬个人主义,要求发展自己,通过个人奋斗来满足自己的欲望,实现个人的成功,体现个人的价值。,2.两种价值观在语用中的表现,1)领导意识意识明显。,中国人在总结工作时总是要把集体放在首位,甚至形成了一种模式,如“在的领导下。在同种情况下,英美人却首先表现个人成就然后才提及所要感谢的人。,2)汉文化中强调别人忽视自己。,汉语中常说“您(你)要什么?”而英语则用“What can I do for you?”或“Can I help you?”与其相对应。,3)汉文化否定自己的谦虚。,当一位中国人受到表扬或称赞时总是要否定自己,说“不行或“差得远呢”。而英美人的应答却是“Thank you(for your appreciation)”。,2.两种价值观在语用中的表现,4)人称差异:英语中的第一人称代词“I”在任何时候都大写,除了语言的任意性外,也突出地反映以“我”为中心的西方价值观。而在汉语中“我”常用“我们”来代替,以强调集体意识。,5)自我表现意识:中国人不提倡表现自我;而英美国人则崇尚个人奋斗,争强好胜。,二思维差异对语言交际的影响,1.思维差异,中国文化在传统的“天人合一”的自然和社会观、圆式思维,以及“辨证和谐”的思想方法影响下,人们的语言交际也自然以“整体”,“全面”和“变通”为特征。,受线性思维的影响,英美人习惯于古希腊式的逻辑思维和言语风格,他们不喜欢“亦此亦彼”的方式,而是习惯于“赤裸裸地肯定”。,2.思维方式在语言中的表现,1)对他人致谢的应答,为他人作了好事而受到对方感谢时,中国人多从集体责任的角度考虑应答:英美人则佛纳甘个人意愿或兴趣爱好方面考虑应答。为他人提供服务,完全出自于个人心愿;自己不愿意做的事为什么去做呢这是英美人观念。,2.思维方式在语言中的表现,2)为他人服务,商店营业员和图书管理员为他人服务时是问话,也表现出事以对方为主还是以我为核心。比如到了中国商店,营业员会问:“你想买什么?”;到了图书馆,管理员会问:“你想借什么书?”。但在英美国家,他们则问,“What can I do for you?”或“May I help you?”。一个问的是你:一个问的是我。一字之差,显示了文化上差异。,2.思维方式在语言中的表现,3)主体中心意识,(1)家长问学生:,美国家长:今天你学了什么?,中国家长:今天老师讲了什么?,(2)课堂上教师语言,在中国课堂上,教师讲完一个知识点之后常问学生:“你们听懂了吗?”“你们明白了吗?”,是向“你们”提出问题;而英美教师则说:“Have I made everything clear?”是从“我”的角度发问。,三词汇意义差异与交际,1.所指差异:,中国传统文化注重群体伦理关系,内亲外戚、七姑八姨,各有名称。而英语国家则不注重这种关系,故而英语只用uncle或aunt来统指上一辈男女亲戚。还有party这个词。Privacy,隐私、秘密、私事,都没有把这个词的真正意思表达出来。我们对于privacy没有西方人那样重视,因此也就没有一个词能包括该词所表示的那些意思。,Party 既不是“晚会”因为没有演出,也不是“聚会”因为没有政治色彩。香港人译为“派对”。有人把have a party索性译成“开个party”。,三词汇意义差异与交际,2.词义界定差异,个人隐私的界定和差异,由于西方国家(特别是美国)的文化模式是自我意识,个人主义强调独立性或个性自由、自主抉择、尊重隐私。而东方国家却强调集体主义,个人隐私权利意识淡薄。所以有许多我们认为可以公开的事情,在英美人看来却是个人隐私,不宜公开或被询问,否则被视为侵犯人权。,三词汇意义差异与交际,3.含义不同,词汇是文化信息的浓缩,它直接、迅速地反映文化的发展和变化;同时也直接、迅速地反映着价值观的差异。比如对某些单词所带有的褒贬色彩,中西两种价值就是两种看法。Ambitious一词,本身具有褒贬两种含义,我们常用其贬义,表示“野心勃勃”;美国人却常取其褒义,表示“有雄心壮志”,是lazy的反义词。Aggressive也同样,我们常用来形容某人“好挑衅”、“好斗”;而美国人择用来形容某人进去上进,进取,要强,有开拓精神。,三词汇意义差异与交际,4.情感意义上的差异,英汉两种语言的 dog内涵意义就迥然不同。,汉语有:走狗;狗男女;狗腿子;狗人;像条狗;狼心狗肺,英语中 dog 的含义是很好的。,He works like a dog.拼命地工作,He is a top dog.身居要职,He is a lucky dog.幸运儿,Love me,love my dog.爱屋及乌,Every dog has his day.谁都有得意的时候,三词汇意义差异与交际,5.词语的联想意义差异:,英语一个词与不同的词使用造成语义联想或语用暗示不同。该词的汉语意思则没有这样的暗示。,He is professional.(联想意义:He is perhaps a boxer.),She is a professional.(联想意义:She is likely a prostitute.),I have got it.(美国士兵在抓住萨达姆时说的),She has got it.(男女性事用语),Money problem(shortage),The Watergate thing (scandal),White elephant 英语含义为“笨拙”,汉语是“白象”,四交际功能方面的差异,1问候语,中国人见面打招呼较为随便,似乎没有固定的模式,“你上哪儿去?”“你到哪儿去了?”“吃过了吗?”等。当然这种问话只是一种社交活动中的寒暄语,没有什么实际意义.。应答与通常是针对问话作出回答,如“上班。”“吃了。”“打水去。”“你好!”,但对英美人来说,“你上哪儿去?”“你到哪儿去了?”这些都是个人的私事,无须你来询问。他们见面时只进行没有实质内容的寒暄:Hello!How are you?对方不考虑自己身体状况如何,一律回答:Fine,thank you.And you?,四交际功能方面的差异,2.道歉与应答,接受道歉:Thats all right.Thats OK.No problem,不能使用It doesnt matter.,3询问个人情况,1)不能询问的情况,对于中国人来说,询问对方姓名、年龄、婚姻状况、工资收入、家庭生活、宗教信仰、政治观点等不被视为侵犯个人隐私而常被看作是对人的关怀和亲近。但上述询问英美人则认为触犯了他们的个人隐私权。,四交际功能方面的差异,2)对于家庭成员不宜询问过多。,(1)下面这则对话,是加拿大教师离开我过某所院校告别时,在中国主人(CH)与加拿大教师(CT)之间发生的。,CH:Please bring your wife with you when you come here next time.,CT:(尴尬地)Oh,I left her eight years ago.But Im happy all the time.,四交际功能方面的差异,3称谓语,1)礼貌语,贬己尊人准则可以说是最富有中国文化特色的礼貌准则。但汉语里的很礼貌的称呼语在英美文化里却可能是很不礼貌的。例如“小+姓”在汉语里是个亲切的称呼语,但若如此称呼一位英国人,却是很不礼貌的。反过来,英美人喜欢用名字称呼对方,以示亲切,但若如此称呼中国人,比如称呼王丽娟女士“丽娟”或甚至“娟”,王女士是会感到不自在。,四交际功能方面的差异,2)称谓词,teacher一词,在汉语里“老师”可以作称呼语,但在英语里,teacher是职业名称,不用作称呼语。但professor,president等可用作称呼语。,还有敬语、谦语的差异:敝人姓张(my name is Zhang,Im Zhang.),英语中没有“称谓词+名“这种称谓模式。Mary Brown,Miss Brown,没有Miss Mary。汉语中可以说“赵安平先生”,“赵先生”,“安平先生”、,3)称谓规则,在中国对上级或长辈不可直呼其名,在英语国家,可以直呼其名。,四交际功能方面的差异,4赞扬与谦辞语,1)理念差异,中国人以虚心为本。谦虚含蓄在汉文化中被誉为美德,是文明的表现。所以在中国文化中称赞语的交际模式是称赞+否定模式。受到别人的赞扬时,他通常会说“哪里,还差的远呢。”或“过奖,“惭愧。”一类的客套话来应答。,而西方人则比较实际,欣然接受他人的赞赏,只要表示一下谢意即可。英美人对此就会作出不同的反应,他们总是说声“Thank you.”以表示对诚恳赞赏的谢意。,四交际功能方面的差异,2)称赞模式,西方人更为直接,当着你的面,他们可以夸赞你的妻子“your wife is so有时,beautiful.”而中国人则含而不露,心里想着,但是不表达。,在英美文化背景中,称赞语已形成了一套模式。这一模式体现了社交中一种“以礼待礼”的礼貌原则(Polite principles)。在这一原则的作用下,人们常用较为直接的方式来表示“接受”同时又蕴涵着“同意您的评价”的态度。,四交际功能方面的差异,若拒绝的模式不可避免时,人们尽量用委婉的语言拒绝或否定对方。例如:,A:You did a great job cleaning up the house.,B:Well,I guess you havent seen the kids room.,很明显,well流露出了模式选择上的犹豫;另外,在孩子的房间的话题之下,掩盖了“拒绝+否定”的模式。,四交际功能方面的差异,4.家庭做客,1)规矩,在美国家里作客,客人一般只能局限在客厅里,决不能好奇参观卧室。在中国有时客人认为都是熟人可以到处看看,就连卧室也敢去
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!