电影字幕翻译的原则与理论

上传人:ren****ao 文档编号:246459947 上传时间:2024-10-14 格式:PPT 页数:21 大小:678.50KB
返回 下载 相关 举报
电影字幕翻译的原则与理论_第1页
第1页 / 共21页
电影字幕翻译的原则与理论_第2页
第2页 / 共21页
电影字幕翻译的原则与理论_第3页
第3页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,电影字幕翻译理论与原则,一、电影字幕的定义,Subtitling can defined as the process of providing synchronized captions for film and television dialogue.,Subtitles,sometimes referred to as captions,are transcriptions of film or TV dialogue,presented simultaneously on the screen.,一、电影字幕的定义,A subtitle is a printed statement or fragment of dialogue appearing on the screen between the scenes of a silent motion picture or appearing as a translation at the bottom of the screen during the scenes of a motion picture or television show in a foreign language.,二、影视语言的特点,1.即时性,影视剧中的语言是有声语言,转瞬即逝,因此一般要求听众一遍就能听懂。,2.大众性,影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术。除了极少数实验性的作品之外,绝大多数电影和电视剧是供人们观赏的。因此影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平,要求能一听就懂。同时,这和影视语言的即时性也是相联系的。,3.口语化(简洁化),影视艺术本身的性质决定了影视翻译必然和普通书面语的翻译有所不同。影视语言多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现,即十分口语化。,基于影视语言的这些鲜明特点,译者在将其翻译成另一国文字时,便不能不考虑语言风格的传译问题,以使他国的电影观众充分感受到影片语言的魅力,否则会因译入语的晦涩难懂、矫揉造作失去大部分观众。同时,影视翻译的,即时性,和,大众性,使得影视翻译必须以,目的语观众为中心,适当照顾到他们的语言水平。这自然意味着影视翻译的方法是以,意译为主,的方法。这就是尤金A奈达(Eugene A Nida)所提倡的“,功能对等,”。,三、影视字幕翻译的分类,从,语言学,的角度,字幕翻译可分为语内字幕(Intra-lingual Subtitling)和语际字幕(Inter-lingual Subtitling)。,语内字幕翻译,并不需要把一种语言转换成另一种语言,而是把话语转换成了文本,这样改变了说话的方式(Mode),但语言并没有改变。有时也把这种字幕翻译称为“,垂直字幕翻译,”(Vertical Subtitling Translation)。,语际字幕翻译,是在保留原声的情况下,把原语译为目的语,并将目的语同步地叠印在屏幕或图片下端的过程,有时也把这种字幕翻译称为“,对角字幕翻译,”(Diagonal Subtitling Translation)。,从字幕的,内容,上看,电影的字幕翻译鉴于原文本的内容与性质不同,分为,显性电影字幕翻译,和,隐性电影字幕翻译,。,显性字幕翻译,主要指对原文本人物的话语、对白等的翻译;,隐性字幕翻译,是指提示性内容的翻译,比如说对时间、地点、物品等一种解释说明性的翻译。,四、影视字幕翻译的理论,功能翻译理论,翻译目的论,关联理论,德国功能主义翻译理论,根据功能主义翻译理论,字幕翻译中最重要的原则是,翻译的目的,。因此,字幕翻译的,目的,就是在时空的制约下向观众传达最有效、最相关的信息。实际上不同的影视作品因有不同的交际目的,所采用的翻译策略及方法也有不同。这就是,汉斯维米尔(Vermeer)目的论,在字幕翻译中的具体运用。根据目的论,字幕翻译是一种人与人之问的互动。在字幕翻译过程中,作为“发起人”的导演以及译文文本使用者的观众起着至关重要的作用。观众的需要影响导演的意图,而导演的意图则影响着译者最终采取哪种翻译策略,从而决定字幕最终的效果甚至整部电影的成功与否和海外票房成绩。,五、影视翻译的过程,第一步骤是指,作者与译者,的互动交流,。译者需要以,源语言,为背景语言,,通过对源语言的分析与解释来获取时和翻译的信息表达。,第二步骤则是,译者与观众,的互动交流。,在这个步骤中,译者必须以,目标语言,为背景语言,,通过在构建与解释,用精确的目标语来表达出观众们喜闻乐道的篇章来。,第三步骤则直接是,第一步骤和第二步骤的合并。,译者在第三步骤中的桥梁作用。无论是第一层还是第二层的翻译过程都是一种无形。译者都应该以,读者观众,的目的为出发点,否则这中字幕翻译就毫无意义。,六、电影字幕翻译的限制与原则,影视语言不同于书面文学语言的五个特点:,聆听性,综合性,瞬间性,通俗性,无注性。,钱绍昌,空间限制,就空间而言,一般影视剧的字幕常常放在银幕(荧屏)的最下方,这样,就把字幕对影视剧多媒体艺术效果的影响降到最低。所以,字幕所占用的空间只能是一到两行,且源语和目的语的长度应该相当。,双语字幕,两行,源语在下,目的语在上;,单语字幕,一般一行。空间的限制使字幕的翻译必须简洁明了。,时间限制,从时间限制上看,字幕与声音、图像必须,同步,。也就是说,字幕的插入要与影视剧的旁白和对自的语音播放同步,伴随语音的开始而开始,伴随语音的结束而结束。,语言经济原则,正是由于,时间,和,空间,两方面的技术限制,影视剧字幕翻译要,简清明了,,在有限的时空内准确无误地把源语所包含的信息传递出来,这就是字幕翻译的,语言经济原则。,文化制约,影视传播不仅是一种娱乐活动,还是一种,文化交流,,因此在翻译中要考虑到跨文化因素,考虑到跨文化因素的制约。电影电视作为一种特殊的文化形式,其字幕的翻译既包括了,语言层次,,同时也包括了,文化层次,。影视翻译不再是语言转换,它在很大程度上受到接受文化需求的制约。研究影视字幕翻译,必须处理好,源语文化和目的语文化,的关系。译者作为文化交流的中介,其主要目的是促进不同文化的交流,减少文化差距。,文化补偿(Cultural Compensation)原则,。文化补偿原则旨在保存和介绍异域的文化特色,使观众对不同语言和文化的电影有所了解。,文化移植(Cultural Transplantation)原则,。这种原则能使字幕读起来比较地道和生动。译者需舍去原语的文化特色,惜守本族语,使字幕更容易被观众理解和接受。,文化协调(Cultural Mediation)原则,。尽可能减少原语和译语中文化信息的丧失。,可用三种策略来处理字幕翻译中的文化信息:,同步说明原则,通俗原则,结语,总之,具体的影视对白翻译活动目的是为了尽力传递影视片的,语言,和,文化信息,更好地实现影视片的,美学价值,和,商业价值,以最大程度的吸引观众。,影视对白翻译活动的目的在于满足最广大观众的需要,用目的论来分析正好满足了此方面需要;同时,从宏观上看,这一目的也是同促进不同语言、不同民族间的文化交流和融合的目的相一致的。,Thank you,!,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!