商务英语翻译(第一讲)

上传人:无*** 文档编号:245191938 上传时间:2024-10-07 格式:PPT 页数:26 大小:204.49KB
返回 下载 相关 举报
商务英语翻译(第一讲)_第1页
第1页 / 共26页
商务英语翻译(第一讲)_第2页
第2页 / 共26页
商务英语翻译(第一讲)_第3页
第3页 / 共26页
点击查看更多>>
资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,商务英语翻译,第一讲 商务英语翻译概论,一.商务英语定义,商务活动所涉及的许多领域如:技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等,所使用的英语统称为商务英语(Business English)。,第一节:综述,二.商务英语的特点,商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,具有独特的语言现象和表现内容。,1.文体复杂,表现在涉及的专业范围很广,广告英语、航运英语、包装英语、信函英语、进出口英语等功能变体因故。,2.词汇专业、词义丰富,商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包括大量具有商务含义的普通词和复合词、以及缩略词语等。,例1:,Industrial,averages,were up.,工业股票的平均价格在上涨。,Average,is of two kinds:General,Average,and Particular,Average,.,海损费用有两种:一种是共同海损,另一种是单独海损。,例2:He gave his house as a,security,.,他以房子做,抵押,。,例3:Treasury,securities,are revalued daily.,国库券每天都重新估价。,例4:,soft,market,疲软市场(以低价或跌价为特征的市场),soft,loan,较宽松的还款条件/利息较低的贷款,例5,It is not surprising,then,that the world saw a return to a,floating exchange rate,system.Central banks were no longer required to support their own currencies.,Floating policy,is of great importance for export trade;it is,in fact,a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended,e.g.where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad,.,在这种情况下,世界各国又恢复,浮动汇率,就不足为奇了。各国中英银行也就无须维持本币的汇价了,。,统保单,对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之,。,3.句法特殊,商务英语句法从整体上讲,呈现出两种截然相反的文体特征。,一方面,商务英语日趋,口语化、简单化,,表现在语言结构上,简单句并列句甚至省略句的使用愈来愈多。,另一方面,一些商务文本的法律属性,如商务合同等决定了商务英语语言,严密性、准确性,的特征,表现在语言结构上,大量使用长句、复合句、并列复合句等句式,以及被动句、倒装句和含有较长插入语、同位语、介词短语的特殊句型。,例1:,As requested in,your,letter of 21 June,we,are enclosing,our check,for$100.00.,按照,你方,6月21 日来信的要求,随信附上100美元支票一张。,(例1英文原文口语化。比较:,Re your letter of 21,st,inst.,in connection with our account,we are remitting our check herewith,as per your request,in the amount of$100.00,.),例2,This contract is made by and between the buyers and the sellers,whereby,the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the,under-mentioned commodity,according to the,terms and conditions stipulated below,.,本合同由,买卖双方,订立,双方同意按照下面规定的条款买卖以下商品。,(评析:,商务合同需确保所述事项准确、严格,有效避免纠纷,),例3,本合同规定,美元的价值由,议付日,中国银行公布的美元,对,德国马克、法国法郎的,平均买卖汇率,的比率来确定。,The value of US Dollars,under this contract,is determined by the ratio of,the mean buying and selling rates,of US Dollars,against,Deutsche Marks and French Francs published by the Bank of China on,the date of negotiation.,例3,If,whether during the execution of the works or after their completion and whether before or after the reputation or other termination of the contract,between the Employer and the Contractor arises any dispute in connection with,or arising out of,the Contract or the execution of the works,including any disagreement by either party with any action,inaction,opinion,instruction,determination,certificate or valuation of the Engineer,the matter shall,in the first place,be referred to the Disputes Review Board.,无论是在工程执行过程中,还是在工程完成以后,也无论是在放弃合同或其他终止合同之前或者之后,如果业主和承包商之间出现任何与合同或工程执行有关而引发的争端,包括任何一方对工程师的任何行动、不行动、意见、指示、决定、证书或评价所产生的异议,那么该争端应首先提交争端审核委员会。,4.陈述事物往往具体、明确,不能含糊其辞。,比较:,We wish to confirm our telex dispatched,yesterday,.,We confirm our telex,of July 2,nd,2000,.,基本翻译标准,一.“信”“达”“雅”-严复(1898),二.“直译”“意译”-王佐良(1979),三.翻译“三原则”-泰特勒 英国 18世纪末,1.译文应完全复写出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work)。,2.译文的风格和笔调应与原文的性质相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original)。,3.译文应和原作同样流畅(A translation should have all the ease of the original composition)。,第二节 商务英语翻译的标准,四.“功能对等”(Functional Equivalence)奈达 美国,原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素等各方面达到对等。,五.“语义翻译”、“交际翻译”纽马克,英国,以原语文本为中心,以译语文化读者为中心,商务翻译基本标准,1.,原文与译文语义信息对等,语义信息包括:,表层语义信息,(surface structure semantic message)和,深层语义信息,(deep structure semantic message),例1:,If,within thirty days after receipt by a party of a proposal made in accordance with paragraph 1,parties have not reached agreement on the choice of a sole arbitrator,the sole arbitrator shall be appointed by the appointing authority agreed upon by the parties.,如果当事人一方收到按照第一款提出的建议后三十天内未能就遴选独任仲裁员达成协议,则应由当事人所约定的制定机关指定独任仲裁员。,(评析:,所有法律文献只表达字面意思,不能有任何的引申。法律文献所承载的信息就是语言文字的表面所传递的信息,不存在任何的深层语义结构。),2.原文与译文风格信息对等,国际商务英语涉及不同文体的语言形式,如公文、法律、广告等。,例1:,The home of your dreams,awaits,you behind this door.Whether your taste,be,a country,manor estate,or a penthouse in the sky,you will find the following pages filled with the worlds most,elegant residences,.,打开门,,恭候,您的就是,梦寐以求,的家。无论您,企盼,的是一座乡间,宅邸,,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上,最高雅的住宅,供您选择。,(评析:,此为一则广告,该广告中“await,be,manor,elegant,residence”等均是正式语汇,代替了口语体的wait,is,house,nice,place.选择较为文雅的用词烘托出商品的高贵品质,满足这类商品消费者讲究身份、追求上乘的心理。以“恭候、企盼、宅邸、高雅的住宅”在语体色彩及风格上尽量与原文对应。,),一.分析,对原文语言现象、文化背景、语篇类型及特征,1.语言分析:词汇意义(一词多义、多词同义等)、各成分之间的语法关系(如主谓结构、修饰结构等)、修辞手段(如拟声、双关、头韵、排比等)。,2.文化背景:因语言、历史、地理、风俗习惯等不同而造成的各民族独特的表达法和逻辑思维的分析。,3.语篇类型:原文题材、体裁、文体、风格乃至语篇内在的衔接、连贯等的分析。,第三节 商务英语翻译过程,二.转换,从语义结构分析道产生译文初稿的过程。,三.重组,重新组织译文中的词汇特征、句法特征和语篇特征。,四.检验,1.与源文本进行比较,2.逆向翻译,3.对译文理解层面、自然程度、可读性进行检验。,1.Assuming the laboratory tests,go well,and you can quote
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!