中文的翻译技巧

上传人:沈*** 文档编号:245191134 上传时间:2024-10-07 格式:PPT 页数:37 大小:326.99KB
返回 下载 相关 举报
中文的翻译技巧_第1页
第1页 / 共37页
中文的翻译技巧_第2页
第2页 / 共37页
中文的翻译技巧_第3页
第3页 / 共37页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Translationese,翻译症/翻译腔/翻译体,一、什么是翻译症Translationese,二、常见翻译症,三、,翻译症出现的原因,四、克服翻译症,There were many forces at work which made virtually inevitable the discovery of America at about the time Columbus accomplished it.,有许多使美洲的发现成为实际上不可避免的事的力量已经在哥伦布完成这一发现时期前后起着作用。,美洲的发现实际上是势所必然的,因为在哥伦布到达美洲的前后时期,就已经有许多重要因素在起作用。,一、什么是翻译症translationese,通常译文最起码的要求是达到文从句顺,流畅易懂。但实际上我们见到的译文通常存在许多不合乎语言习惯的表达方式。这是翻译独有的一种常见病。尤金,奈达在翻译理论与实践(,The Theory and Practice of Translation,)一书中,专门造了一个词“translationese”。陆谷孙主编的英汉大字典收入了这个词条,释义为:表达不流畅、不地道的翻译文体;翻译腔;佶屈聱牙的翻译语言。,“翻译腔”又称“翻译体”,是指把原语的,语言形式、表达方式、句法结构,机械地移植到译语中,因而形成一种不土不洋、不符合译语表达习惯的语言混合体。其主要特征是,只顾在形式上逐词逐句地紧扣原文,忽略译语语言结构的特点和习惯表达方式,译文生硬牵强,文笔拙劣,可接受性差,。,二、常见翻译症,翻译症的主要特征:文笔拙劣,即译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云。,1)轻型翻译症:,译文,不自然、不流畅,、但可看懂,读起来别扭。这是一种轻型翻译症,或称翻译腔,即一读便知是翻译文章。,The fierce light of the burning house lighted Kinos face strongly.,译文:燃烧中的房子的熊熊火光强烈地照亮了奇诺的脸。,修改:房子在燃烧,熊熊火光把奇诺的脸映得通红。,The report mentioned proposals that eating less fat and more food with whole grains and other fibers can protect against cancer.,译文:这份报告提到了少食脂肪,多吃含全面粉和其他纤维素的食物能预防癌症的那些建议。,修改:该报告提到,有人,建议,少吃脂肪,多吃全粮食品和其他含纤维素的食物,能预防癌症。(把名词proposal转性译为动词“建议”),It noted that being overweight has been linked to sickness and death from such diseases as high blood pressure,diabetes,heart disease and gallbladder disease.,译文:报告指出,过胖与疾病及诸如高血压、糖尿病、心脏病和胆囊疾病引起的死亡有关。,修改:报告指出,肥胖会导致高血压、糖尿病、心脏病和胆囊等方面的疾病,甚至造成死亡。,2)语言不顺,用词搭配不当:,违背汉语语言规范,败坏读者阅读的兴趣。,This is the official kind of strike.,译文:这是一种官方的罢工。,修改:这是工会组织的罢工。,When I told him what I had just done and why,his weathered face slowly changed,译文:当我把刚才做的事情告诉他并解释原因时,他那饱经风霜的,脸,慢慢地,变了,。,修改:我把刚才做的事情告诉他并作了解释,他饱经风霜的脸上,,脸色,慢慢地,变了,。,3)语义不通,表达失误:,往往让读者不知所云,甚至把读者引上歧路。,They took a final look at Iron Mike,still intact in the darkness.,译文:最后他们看了铁麦克一眼它仍然安然无恙地耸立在黑暗中。,(“铁麦克”是什么?),修改:最后他们看了麦克的铁像它仍然完好无缺地耸立在黑暗中。,I cant see any real basis for marriage except in terms of its being a mechanical unit,that society must have to exist.,译文:关于婚姻,在我看来它只不过是一个机械单位,此外,我看不出它有任何真正的基础。而这样的机械单位是社会存在所必需的。,评析:把mechanical unit译成“机械的单位”令人费解,其实下文对此作了明确的解释:,Its(marriage)more uma mechanical relationship,that is a male and a female who can have children.The husband is seen as somebody who will go out and keep the woman who has the children and runs the family,and as a mechanical unit like that.由此可见,mechanical unit 是指抛开爱情而言由丈夫妻子组成的家庭。,修改:我认为婚姻无非就是为了建立由丈夫妻子组成的家庭,这个社会赖以生存的单位。,三、,翻译症出现的原因,译者写作能力差;,翻译时受原语表达方式的影响和束缚,使译文不符合译语语言习惯和表达方式。,1)语言表达方式不同,产生翻译症的根本原因是不同,语言表达方式,不同。大凡人们用语言表达一种思想,必须使用一些词语。这些词语必须符合该种语言的表达习惯,才能为人们所接受。比如,汉语用“对牛弹琴”来指说了一些对方听不懂的话。但不能说“对马弹琴”,也不能说“对牛画画”。因此翻译时,必须作一些调整,将原语的表达方式换成符合目标语言习惯的表达方式,才能为读者所接受。下面例句出现翻译症,原因就在于译者完全按原语的表达方式进行翻译。,The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer.The more cigarettes smoked by the husband,the greater the threat faced by his non-smoking wife.,译文:这项研究发现抽烟男子的不抽烟妻子罹患肺癌的危险比一般人大的多,丈夫烟抽得越多,其不抽烟的妻子面临的威胁越大。,评析:原文中有non-smoking wives of men who smoke cigarettes,译文就用了“抽烟男子的不抽烟妻子”这样的词组,不符合汉语表达习惯,使人看了很不舒服。应该根据原文的含义,按目标语言的习惯重新表达。,修改:这项研究表明,妻子不抽烟丈夫抽烟,妻子得肺癌的危险性比一般人大的多。丈夫抽的烟越多,妻子受到的威胁也就越大。,2)片面强调忠实于原文,不该直译的直译了,甚至照搬英汉词典的释义、原文结构。,对于本科生来说,比较适合的翻译标准包括忠实和通顺两条,其中忠实更为重要。有些译者片面理解忠实的含义,,认为忠实就是形式上(包括用词、句法结构等)相似,。,Our son must go to school.He must,break out of the pot that holds us in,.,译文:我们的儿子一定得进学校。他一定得,打破这个把我们关在里面的罐子,。,修改:我们的儿子一定要上学,一定,要出人头地,。,Whereas a country like Britain exhibits considerable variation in climate and landscape,the differences across the continental U.S.are extreme.,原译:象英国这样的国家在气候和风景上展现了很大的变化,则在美国大陆的差异是巨大的。,解析:此译文试图在句子结构上亦步亦趋地紧随原文,但中文读者可能无法理解前后两个小句之间的关系。原文中用英国的气候多变来衬托美国气候的极端差异的表现方法,在译文中荡然无存。只转换表层结构而忽略深层结构的译文不仅翻译腔浓重,而且给译文读者造成了理解上的障碍。,改译:英国已然气候万千、地貌各异,而横跨美国大陆,各地的气候、地貌更是迥然不同。,对原文中逻辑关系的错误理解,造成翻译腔。原文中的逻辑关系有时是隐性的,若不根据上下文理解其在上下文中的作用和其内部的逻辑关系,则会造成翻译中的逻辑混乱。从形式上看似乎“忠实”于原文,但实则“貌似神离”。这种译文不仅可读性差,还会误导读者,甚至造成对整个篇章的错误理解。,3)只考虑表层意义,对原文理解不深不透。,翻译时对原文没有深入钻研,没有透过表层领会深层意义,照字面翻译,结果就出现形式对等而意义不同的翻译症。,In Kinos ears the Song of the Family was as fierce as a cry.He was immune and terrible,and his song had become a battle cry.,译文:在基诺的耳朵里,家庭之歌像叫喊一样高昂。他是免疫的、可怕的,他的歌变成了呐喊。,评析:免疫是什么意思?通过上下文可以看出,它指的是基诺由于采到一颗特大的珍珠被搞得家破人亡,再大的苦难都已经受过了,还有什么灾难能使他畏惧呢?,修改:基诺耳边响起的家庭之歌,就像呐喊声声,凶猛激烈。现在他对于人间苦难,已是无所畏惧了,反而让别人胆战心惊。家庭之歌已变成了战场上的喊杀声。,The essence of pearl mixed with essence of men a curious dark residue was precipitated.,译文:珍珠的要素和人的要素一混合,一种奇怪的黑渣子便沉淀了下来。,评析:什么是珍珠的要素,人的要素?其实,the essence of pearl指的是珍珠的价值,基诺采到的世界罕见的大珍珠是无价之宝;essence of men则指人们自私贪婪的本性。珍珠极高的价值又遇到人们的自私贪婪,什么黑暗丑陋的坏事不会发生呢?,修改:珍珠的价值和人的灵魂,这两种东西混在一起便泛起一种奇怪的黑色沉渣。,四、克服翻译症,1)提高可接受性和可读性 to improve the acceptability and readability,翻译就是把原文的思想内容、艺术风格以符合语言习惯的表达方式重新表达出来。译文不但要保存原作的思想风格,而且必须符合目标语言的习惯,即提高可接受性。由于两种语言表达方式不同,翻译时应对原文的表达,形式作必要的调整,,使译文符合目标语言的习惯。,一般说来,有翻译症倾向的译者,在翻译标准的把握上,比较,重视忠实,忽视通顺,,而在处理内容和形式这对矛盾时,又过分,强调形式上的对应,忽略了对原文精神的准确把握,。,忠实与通顺,是一个矛盾统一体的两个方面,一定要统筹兼顾,并且要把握好分寸,讲忠实时不妨碍通顺,求通顺时不影响忠实。,内容与形式,的关系也是如此。理想的翻译应该是形神皆备。但是由于中国和西方在语言文化上存在巨大差异,形神皆备的译文又不可得。这时,译者不应只注重形似,而要在传达原文的意义上下功夫。,When my ship comes in,Ill take a tro
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!