TranslationShiftApproach16268

上传人:痛*** 文档编号:244089503 上传时间:2024-10-02 格式:PPTX 页数:35 大小:363.24KB
返回 下载 相关 举报
TranslationShiftApproach16268_第1页
第1页 / 共35页
TranslationShiftApproach16268_第2页
第2页 / 共35页
TranslationShiftApproach16268_第3页
第3页 / 共35页
点击查看更多>>
资源描述
,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,The Translation Shift Approach,Vinay&Darbelnets model,Catfords“shifts”,Czech writing,Popovi,Lev,MIko,Van Leuven-Zwarts model,Vinay&Darbelnets model,Stylistique Compare du franais et de langlais,Vinay&Darbelnet,1958/1995,Direct translation&oblique translation:p.56,literal&free translation,7 procedures,7 procedures,1.borrowing:p.56,2.calque,:,literal translation;semantic change,3.literal translation:,Word-for-word translation;most common;4 causes for unacceptability,Next ,4.transposition,Change of a part of speech,Obligatory or optional,Probably the most common structural change,categories,Touchstone of a good translator(p58,),Definition:“a variance of the form of the message,obtained by a change in the point of view”a translation method consisting of changing a point of view,an evocation,and often a category of thought”.,some are“referred to in dictionaries and grammars and regularly taught”,others not“sanctioned by usage”in the same way.,Types of modulation:p.58,e.g.part for whole(“to wash ones hair”for“se laver la t,te”)or-most commonly-negation of the opposite(“forget it!”for“ny pensez plus!”),5.modulation,6.equivalence:,useful for idioms;the sense instead of the image,7.adaptation,Changing cultural reference;game of cricket,Eskimo:Lamb of God-Seal of God,Three levels:p.59,Lexicon,Syntactic structures:word order and thematic structure;connectors,Message:utterance and its metalinguistic situation,Servitude and option:obligatory or not,5 steps:,units of translation:,lexicological unit+unit of thought,The smallest segment of the utterance,Examples,Numbering translation units,返回,Background information for Catfords shifts,Translation:“the replacement of textual material in one language(SL)by equivalent textual material in another language(TL)”.,A Linguistic Theory of Translation,Catfords approach to translation equivalence clearly differs from that stipulated by Nida since Catford had a preference for a,more linguistics-based approach,to translation and this approach is based on the linguistic work of,Firth and Halliday,.,Meaning:“total network of relations entered into by any linguistic form-text,item-in-text,structure,element of structure,class,term in system-or whatever it may be”,3 criteria,Levels and ranks:p.60,extent of translation:full translation vs.partial translation),grammatical rank:rank-bound translation vs.unbounded translation,Word for word translation,literal translation vs.free translation,levels of language:total translation vs.restricted translation,Next ,Sample,原文 Its raining cats and dogs.,法译文,(1)Il est pleuvant chats et chiens(逐词翻译),(2)Il pleut des chats et des chiens(直译),(3)Il pleut verse(意译),原文I talked to him with brutal frankness,中译文,(1)我同他谈话用粗暴的坦率。,(2)我同他谈话时,使用了令人不快的真诚的语言。,(3)我对他讲的话,虽然逆而,却是忠言。,原文 His irritation could not withstand the silent beauty of the night.,中译文,(1)他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。,(2)他的烦恼经不起这宁静的良宵美景的感染。,(3)面对这宁静的良宵美景,他的烦恼不禁涣然冰释了。,(逐词翻译),(直译),(意译),(逐词翻译),(直译),(意译),Formal correspondence vs.textual equivalence,Definition(P.60):,A formal correspondence is any TL category(unit,class,structure,and element of structure)which can be said to occupy,as nearly as possible,the same place in the economy of the TL as the given SL category occupies in the SL(Catford,1969:32).,Textual equivalent:“any TL text or portion of text which is observed on a particular occasionto be the equivalent of a given SL text or portion of text.”,Next ,Commutation of concomitant variation,原语:My son is six,法语:Mon fils a six ans,汉语:我的儿子六岁。,原语:Your daughter is six.,法语:Votre fille a six ans,汉语:你的女儿六岁。,原语:My father was a doctor.,法语:Mon pre tait docteur.,Translation Shifts,Shift means departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL.(p.60),Two types:level shifts,shifts of category,Level shifts:Catford(1969:73)defined level shifts as a source language item at one linguistic level with a target language translation equivalent at a different level,i.e.phonology,graphology,grammar,and lexis.,e.g.This text is intended for,Le prsent manuel sdresse,Category shifts,4 subcategories:p.61,structural shifts:the most common form of shift involving mostly a shift in grammatical structure,class shifts:shifts from one part of speech to another class:“that grouping of members of a given unit which is defined by operation in the structure of the unit next or above”,Unit shifts(rank shifts):different rank(sentence,clause,group word and morpheme),Intra-system shifts:approximately corresponding systems;non-corresponding term,Next ,Sample for level shifts,(SL):He is,writing,some poetry.,(TL):La sedang menulis beberapa,puisi.,Structural shifts,John loves Mary.SPC,约翰爱玛丽。(主语+谓语+补足语),Tha gradh aig Iain air MairiPSCA,(谓语+主语+补足语+附加语),回译英语 Is love at John on Mary.,Mary taught in a middle school last year.,S P A1 A2,汉语:玛丽去年在中学教书。,S A2 A1 P,Class shifts,(SL):a white house,(TL):une maison blanche,(SL):Medical student,(adjective+noun),(TL):Mahasiswa kedokteran,(noun+noun),U
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!