英语广告翻译与技巧课件

上传人:无*** 文档编号:243891613 上传时间:2024-10-01 格式:PPT 页数:45 大小:1.50MB
返回 下载 相关 举报
英语广告翻译与技巧课件_第1页
第1页 / 共45页
英语广告翻译与技巧课件_第2页
第2页 / 共45页
英语广告翻译与技巧课件_第3页
第3页 / 共45页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,.,*,A Brief Discussion of the Linguistic Features and Translation Skills of Advertising English,.,A Brief Discussion of the Ling,part1,part2,part3,part6,part5,part4,.,part1part2part3part6part5part4,标题,要点,1,要点,2,要点,3,Introduction,lead-in,the characteristics of language,要点4,rhetorical features,syntactic features,要点5,要点,6,Methods and Techniques,.,标题要点1要点2要点3Introductionlead-in,Introduction,At the present time of economic globalization,advertising English has become a household word,permeating all the quarters of advertising family and little by little,it has become independent out of common English,and is very different from common English in the use of words or sentences making.,.,IntroductionAt the present tim,In translation,no matter what technique is employed,a translator should first of all keep in mind its special linguistic style as well as objectives of advertising.Above al,l,the readership is the core of advertising translation.Any translation without consideration of the readership will be all in vain in practice.,.,In translation,no matter wha,By sufficient exemplified analysis of linguistic characteristics in the three aspects such as vocabulary,syntax,and figures of speech,this paper attempts to start with what advertising is and what its functions are,and combines examples to simply analyze its strategies in translation.,.,By sufficient exemplified anal,(,1,),Making a big world smaller.,把世界变小了。,(德国,汉沙航空公司),(,2,),Compact and Impact.,体积虽小,颇具功效。,(,3,),Let the rainbow in the sky,Send his twin brother to you,To keep your spirit high.,天上彩虹,人间长虹。,(长虹电视广告),(,4,),Maxam erases years from your skin.,岁月的小细纹不知,不觉游走了。,(美加净广告),体会下列广告的翻译,并说出它们分别是哪些企业的广,告用语。,Lead-in,.,(1)Making a big world smalle,你能翻译出下列常见的广告语吗?,(,1,),Make yourself heard.,理解就是沟通。(爱立信),(,2,),Start ahead.,成功之路,从头开始。(飘柔),(,3,),Connecting people.,让我们做得更好。(飞利浦),(,4,),Lets make things better.,让我们做得更好。(飞利浦),(,5,),Good to the last drop,滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡),(,6,),Poetry in motion,dancing close to me,动态的诗,向我舞近。(丰田汽车),(,7,),Ask for more.,渴望无限。(百事流行鞋),(,8,),The choice of a new generation.,Wanna a house of your own?Buy one with our loan.,(,9,)要买房,到建行。,Wanna a house of your own?Buy one with our loan.,(,10,)没有最好,只有更好。,Good better best,never let it rest.,.,你能翻译出下列常见的广告语吗?(1)Make yours,(,1,)通俗易懂,大众化词汇。,少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。如,,Nike,just do it.(,耐克,想做就做,),。再如,,Scots Whisky Uncommonly smooth.(,苏格兰威士忌口感滋润非同凡响,),the characteristics of language,.,(1)通俗易懂,大众化词汇。the characterist,(,2,)创新词汇,突出产品的新、奇、特。,在英语广告中,很多广告创作故意把大家所熟知的词拼错,或加上前缀或后缀来创造出新词汇,这样,既保留了词汇原来的意义,又以一种全新的方式宣传产品的独特之处。例如:,The Orangemostest Drink in the world,。(世界最高品质的橙汁。)这里的,Orangemostest,,实际是,Orange+most+est,。,most,和,est,都是表示形容词最高级。这里表示这种橙汁饮料的高品质、高纯度,给人留下深刻印象。,.,(2)创新词汇,突出产品的新、奇、特。.,(,3,)活用词汇,生动形象。,广告的目的就是让消费者在瞬间尽可能多地了解产品。因此,要抓住产品的主要特点和优势,用形象、生动的语言表达,使消费者对产品的功效一目了然。如,,Tides in,。,Dirts out,(汰渍放进去,污垢洗出来)。这是一则针对性很强的汰渍洗衣粉广告,无需太多语言,消费者已经心领神会。,.,(3)活用词汇,生动形象。.,syntactic features,.,syntactic features.,句法特点,:,(,1,)简洁短句,醒目突出。,广告句式力求精炼易懂。简练的句子能抓住受众,引起兴趣。例如:,Fresh Up with Seven,up,(君饮七喜,提神醒脑)。而复杂冗长的表达会使人疲惫厌烦,难以达到宣传目的。,.,句法特点:.,(,2,)祈使句,增强感召力。,为了使顾客对商品留下深刻印象,同时减少广告费用,广告策划者总会绞尽脑汁,用简洁有力的形式和充满诱惑力的词语,力争达到商品宣传的最佳效果。作为“鼓动性语言”,广告英语多用本身含有请求、命令号召意义的祈使句,以达到行文简练又能使人印象深刻的目的,。,.,(2)祈使句,增强感召力。.,例如:,Turn it on,!穿上它!(,puma,彪马),.,例如:Turn it on!穿上它!(puma彪马).,Youre worth it,!你值得拥有!(,LOreal,欧莱雅)。,.,Youre worth it!你值得拥有!(LOreal,(3).,省略句,短小有力。,由于广告的特点就是在有限的时间、空间和费用内,达到最佳宣传效果,所以大量运用省略句成为广告英语的特点之一。,.,(3).省略句,短小有力。.,例如:,We lead,,,others copy,。我们领先,他人仿效。(理光复印机)这则广告虽然只用了“,lead”,和“,copy”,两个简单的动词,却巧妙的点出其作为复印机的复印功能(,copy,)和理光品牌在同类产品中领先的地位(,lead,),可以说是构思巧妙、一举两得。,.,例如:We lead,others copy。我们领先,他人,又如:,Always with you,。与你同行。(中国电信)“,always”,更是形象地表明电信覆盖面广这一特点,平实的话语又拉近了客户跟公司之间的距离。,.,又如:Always with you。与你同行。(中国电信,广告英语的修辞特点修辞是使语言表达准确、生动的一种文字运用手法。也是使文字表达的内容给人以,深刻印,象的有效手段。修辞用得好能起到事半功倍的效果。从某种程度上说,借助修辞,可以提高广告的感染力,达到打动消费者的目的,因此在广告英语中修辞的应用比比皆是。,rhetorical features,.,rhetorical features.,),排比(,parallelism,),运用于广告中,可以从文字上增强语势从而加深消费者的印象。如,:,No problem too large.No buisiness too small,.,没有解决不了的大问题,没有不做的生意,-IBM广告,.,)排比(parallelism).,2),拟人,(personification),广告文字的拟人化可以使所宣传的产品人格化赋予产品以生命。如,,Unlike me,my Rolex never need a rest.,(和我不一样,我的劳力克斯从不需要休息手表广告)。,这则广告道出了该表走时精确,劲力十足。,.,2)拟人(personification).,3,)仿拟(,parody,),仿拟是套用人们熟悉的某个谚语、格言、名句,使其产生一种新的意义,从而达到标新立异、加深印象的效果,。,例如:,Not all cars are created equal,.,(三菱汽车广告),这则广告套用了美国独立宣言中的“,All men are created equal,(人人平等),Quality breeds success.,(福特汽车广告)这则广告套用了谚语“,Familiarity breeds contempt,”(各自识老底,互相瞧不起,),。,.,.,4,)押韵,押韵可使广告富有节奏感,读起来朗朗上口,,,听,起来赏心悦耳。如,,Hi-fi,,,Hi-fun,,,Hi-fashion,,,only for Sony,(高保真,高乐趣高时尚只来自索尼),.,4)押韵.,a.,头韵(,ailliteration,),头韵是两个或两个以上的词的首字母的发音相同而产生的音韵。在广告中使用头韵看起来醒目,读起来悦耳。例如:,Export fair set for foreign-funded firms,(博览会广告),这是一则外资企业出口产品博览会的广告,个词中有个(,fair,,,for,,,foreign,,,funded,,,firms,)互押头韵,听起来好像是博览会在文质彬彬地迎接众多外资企业,.,a.头韵(ailliteration).,b.,尾韵(,rhyme,),尾韵是两个或两个以上的词的尾元音及后的辅音相同而产生的音韵。在广告中使用尾韵,能加强广告的音乐性,突出广告的音律美。,例如:,Emergency Medical Insurance and Assistance,(保险广告),“,Insurance,”与
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!