实用文本的翻译

上传人:无*** 文档编号:243871000 上传时间:2024-10-01 格式:PPT 页数:44 大小:289KB
返回 下载 相关 举报
实用文本的翻译_第1页
第1页 / 共44页
实用文本的翻译_第2页
第2页 / 共44页
实用文本的翻译_第3页
第3页 / 共44页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Translation of practical texts,实用文本的翻译,Translation of,thesis titles,abstracts and acknowledgements,标题的语言特点和文本功能,Language characteristics and text functions,简明 精炼 醒目 概括,翻译原则和技巧,Principles and techniques in translation,原则:,准确传达论文主题,简洁、明了、生动,技巧,:,删减、重组和释义,Translation of titles,删减,省略不必要的冠词(,a,an,the),;,eg.studies of,observation on,investigation of,“,简述”、“粗谈”、“试论”、“浅析”等均可省略为“,on”,重组,如标题:“当代美国通俗小说的译介与影响”,“,Translations and Impact of Contemporary American Pop Fictions,”,释义,如标题:,女强人对潘多拉神话的破坏,“,女强人是潘多拉神话的破坏者”,“,Superwoman,the Destroyer of Pandora Myth,”,3.,译例分析,例,1,:,从文本学的角度看,Frost,的诗“,Stopping by Woods on a Snowy Evening,”,原译:,Observation of“,Stopping by Woods on a Snowy Evening,”by Frost from the Perspective of Stylistics,改译:,Style in Frosts“,Stopping by Woods on a Snowy Evening,”,例,2,:,高等院校数字化校园建设研究,原译,:,Study on Building Digital Campus in University”,改译:,On Building Digital Campus in University,例,3,:长鸣之警钟、非常之理想,-,庄子,盗跖,对,水浒传,的影响,译文:,Sounded Alarm Bell,Extremely Ideal,-The Influence Toward Outlaws of the,Marshes by Zhuangzi Daozhi,Practice:,1,)简析计算机网络安全现状,2,)解读我国宪法与财政法的互动关系,3,)浅谈如何培养当代学生的自信心,4,)试析中外影视广告创意的差异,1)The Status of Computer Network Security,2)The Interaction between Chinas,Constitution,and,Fiscal Law,3)Self-confidence Building of Todays College Students,4,),On the Difference of the Advertising Creativity Intention of,Chinese and Foreign Movie and Television,论文摘要的语言特点和文本功能,在内容上,摘要必须要涵盖论文的基本要点和重要信息,要同时具有概括性和完整性。,在语言上,论文摘要要求简明扼要,能够简练而明确地传递出论文所包括的信息。,在句子结构上,摘要又必须要十分严谨,要有学术性和专业性。,Translation of abstracts,2.,论文摘要翻译的基本原则和技巧,1),人称的运用技巧,摘要是对论文内容不加注释和评论的客观陈述,所以大多要求采用第三人称,the author,the authors,或用,the paper,the thesis,the study,the research,等指代第一人称,I,we,。,2),时态的运用技巧,大多数论文摘要,只是对研究的内容作概括说明,属于陈述性、资料性文摘,因此英文摘要的时态多用一般现在时和一般过去时,完成时用得较少,进行时和其它时态基本不用,3),语态的运用技巧,论文摘要既可使用主动语态,也可使用被动语态。,被动语态 突出研究成果的客观性;,主动语态在结构上较为简练,表达有力,简洁明了。,一般来讲,社会科学类摘要更多倾向于使用主动语态,而自然科学类则多使用被动语态。,3.,译例分析,例,1,:,本文,探讨了,网络环境下图书馆参考咨询发展的模式变化,,提出了,图书馆参考咨询服务的新特点,,阐述了,网络环境下图书馆参考咨询服务发展应注意的问题。,译文:,In this thesis,,,the author discusses,the pattern,change of library reference enquiry in the net-work,environment,and then the author,brings forward,the,new characteristics of library reference enquiry service.,Furthermore,this paper expounds,what should be,emphasized during this development in the network,environment.,例,2,:,本文从,分析,当前的英语教学现状,以及背诵和语言输入、输出的关系,,结合,自身及他人的实际教学经验,,探讨,如何将背诵教学方法运用到大学英语的教学实践中去。,译文:,This paper investigates how to put the recitation method into the practice of college English teaching,by analyzing the present English teaching and learning situation and the relationship between recitation and language imput and language output as well,and by combining both others and the authours own teaching experience.,Practice:,摘要:,义乌市外来人口是本地人口的两倍,解决好民工子女的教育问题已经成为政府工作的重点,通过对义务市民工子女教育现状的分析,提出了解决民工子女教育问题的若干途径。,The population from other places is twice as many as native population of Yiwu,Solving labourers children education problem becomes the key of government service,thought the analysis of the problem,this paper proposes solving labourer childrens education problems in some way.,The population from other places is twice as many as the native population of Yiwu.Solving the education problem for the,migrant workers,children becomes the key of government service.Throught the analysis of the present situation,this paper proposes some solutions.,摘要:,义乌市外来人口是本地人口的两倍,解决好民工子女的教育问题已经成为政府工作的重点,通过对义务市民工子女教育现状的分析,提出了解决民工子女教育问题的若干途径。,致谢是论文作者为了表达谢意而附于文末,(,参考文献前,),的谢辞,被致谢者包括论文的指导者与协助者,研究资料的提供者,以及文稿的审阅与修改者。大学生在致谢中除了要重点感谢自己的导师,还会对曾经教过自己的老师,为自己的论文写作提供帮助和支持的同学、朋友、甚至家人表达自己的感激。,Translation of acknowledges,1.,论文致谢的语言特点和文本功能,致谢的内容要实在,,语言要诚恳、恰当、简短。,2.,论文致谢翻译的基本原则和技巧,中心统一:“谢”,句式语言多样化,(,作者,),深切感谢某教授的指导与鼓励。,(,作者,),感谢某教授给予的珍贵支持与帮助。,承蒙某教授悉心指导与热情鼓励,,(,作者,),谨此致谢。,在论文写作过程中,,(,作者,),得到某教授的悉心指导与热情鼓励,谨此致谢。,本论文是在某教授悉心指导下完成的,作者在此谨表衷心的感谢。,I am thankful/grateful/deeply indebted to sb.for sth.,Thanks are due to sb.for sth.,I would like to thank sb.for sth.,I gratefully acknowledge the help and encouragement given by sb.,The support of sb.is hereby gratefully acknowledged.,I wish to express my gratitude/appreciation to sb.for sth.,3.,译例分析,首先,衷心感谢我的导师张玲教授在论文写作过程中所给予的悉心教导和建议,她于百忙之中一直关注我的论文写作并随时提供帮助。另外,感谢所有授课老师,他们的教导对我在温州大学四年的学习和生活都大有裨益。然后,感谢我的家人和室友在我读大学期间所提供的帮助和支持。最后,感谢所有朋友对我的鼓励和理解。,First,I would like to give my heartfelt thanks to,my supervisor,Professor Zhang Ling,for her unremitting guidance,inspiring suggestions during the process of my thesis writing.Since the very beginning,she has always been ready to help me despite her busy schedule.My gratitude also goes to all the teachers from whose courses I benefit a lot in academic studies and personal life during the four years in Wenzhou University.Then,I would like to extend my sincere thanks to my family and my roommates for their helps and supports during the process of my college study.Last,I would like to appreciate the encouragement and understanding of all my friends.,Practice,:,Translate the following ackn
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!